Ma
- nonoposante – “however”: un tradui leteral de “not-withstand-ing”, ma esta no dona la sinifia intendeda. “However” es un parola de oposa, no de nonoposa! “Notwithstanding” es multe strana: a orijin, el ia es un imita de la espresa latina “hōc nōn obstante” = “con esta cosa non oposante”, “sin oposa de esta cosa”. Me sujeste ce “nonoposada” es plu bon, si nos desira imita acel; ma me pensa ancora ce el no es multe clar. Simon
- Es un atenta tradui “no obstante:” “we haven’t been able to reach her yet, however, we will try again”, “no hemos podido alcanzarla, no obstante lo volveremos a intentar.” Vera, la “oposa” referi a la frase prima, no la frase seguente. Me gusta dise simple “ma…” “Ma contra esta…” (“but despite this”) es bon. Per “on the other hand,” me gusta usa “a la otra lado…” Jorj
- “Contra esta” es vera bon. Me ajunta el a la disionario nova. Simon