Loca de averbos
En espaniol on dise: “A quien madruga, Dios le ayuda” = “Dio aida el ci velia se temprana”. En franses on dise: “L’avenir appartient à celui qui se lève tôt” = “Futur parteni a el ci leva se temprana”. La frase “Plu valuable es a ci Dio aida, ce ci es veliada pronto en la matina” pare dise la oposada”. Sunido
- Me acorda. Plu, la frase traduida ave un strutur cuasi noncomprendable. Me pensa ce la traduor ia fa asi simple un era, e ia pone un parte de la frase 10 a la comensa de la frase 11. Nota ce on debe dise “… ci leva temprana se” e no “… ci leva se temprana”, per evita comprende “se temprana” como un formula de nom. Simon
- Tu es coreta, me sutrae la comensa de la dise 11, cual deveni: “Dio aida el ci es veliada temprana en la matina”. Me ia esita ja entre “leva temprana se” e “leva se temprana”. La frase 1 no ia plase a me. Esce on debe dise: “me va leva doman se” ?
Me va sutrae la dise 30 cual es asurda. Sunido
- Vera, “leva temprana se” sona strana, ma on deveni abituada a acel strutur pos alga tempo de usa el. En me traduis, me ia trova ce la bon stilo en lfn veni multe de la manera de loca la averbos. En esta frase, on ta pote dise ance “leva se a ora temprana” o “en la matina temprana” per solve la problem. Ma si, “leva temprana se” es intera coreta. “Doman” es un caso interesante. El es un de la averbos basal, donce el es nunca un ajetivo, e donce nunca un nom – donce “me va leva me doman” es bon en me opina. (Ma nota ce la forma refletante de “me” es “me”, no “se”. Probable esta ia es sola un ereta de tu tape.) Simon