Lo no importa
“Lo no importa como la note es oscur” - esta tradui no sona coreta a me. natural, me tende dise “como oscur la note es”, ma esta es leteral de engles. posible on debe usa “cuanto” en loca de “como” - “lo no importa cuanto la note es oscur”. ma me vole forte pone la parola de demanda ante la ajetivo! sujestes? jorj
- Natural me prefere la tradui cual me ia pone prima “Lo no importa como oscur la note” (an si me ia oblida dise “lo” orijinal, ai, ai, ai!. Cisa esta frase no es gramatical coreta ma acel es la punto - lo es alga poesial. Guido ()
- La frase “lo no importa como oscur la note” es un frase noncompleta, car la verbo manca en la suproposa. Sunido
- Si me sabe ce la verbo manca - lo manca ance en la varia engles per es poesial. Guido ()
- Me opina ce la poesialia no debe impedi ce la frase es completa e coreta. Si tu prefere on pote dise: “lo no importa como la note oscuri”. Sunido
- Me respeta la tu opina e comprende lo cual tu dise Sunido, ma me no acorda e ancora prefere la me varia propre! Guido ()
- En engles, “no matter how [adjective] the [noun]” es gramatical, ma en lfn lo pare ce lo no es. Tu ave la direto de prefere la tu tradui, an tal, natural! Ma me sujesta ce la poesia en lfn ariva en frases consisa, clar, e bela, e no en traduis leteral de frases cual es poesin en otra linguas. En esta caso, me sujesta dise “An pos un note oscur” o simil. “Como oscur” refere a la modo de oscuria; “cuanto oscur” refere a la grado de oscuria; ma on ave serta un punto media do la du consetas deveni la mesma. Donce ambos ta es bon en la frase de oji. Simon
- me ave un sujeste! “lo no importa como oscur es la note…”! jorj
- En me opina, “como oscur es la note” ave la mesma sinifia ca “como la note es oscur”, estra la fato ce on no respeta la ordina normal de la parolas. La frase sinifia “lo no importa en cual modo/cuantia la note es oscur”.Sunido
- la ordina en frases con “es” es variable en multe casos. me gusta ancora me sujeste. “como” debe sta ante la ajetiva. vide ance la frase en italian: “non importa quanto scura la notte”.
- un otra sujeste: “la oscuria de la note no importa…”, o, per stilo, “lo no importa, la oscuria de la note…”. vide espaniol: “no importa lo oscuro de la noche”.
- Me gusta “lo no importa la oscuria de la note”, ma me no es serta ce la tu tradui a italian es coreta. Jorj, desfida la traduis de Google. Los es frequente noncoreta. Acel es la caso per la tradui franses. Sunido
- per conclui, me pensa ce la tradui la plu bon ta es “lo no importa, como oscur la note es…”. jorj
- Si vos pensa ce la frase nesesa un verbo, alora me acorda ce la varia de Jorj a supra es la plu bon Guido