“suplica” – Esta verbo sinifia “causa un prosede legal”. Me sujesta “mendica” en loca. Simon
Denova un otra verbo cual ave un sinifia engles! En franses on usa la verbo “supplier” = “implore”. “suplica” es la forma romanica de “supplier”. En franses “causa un prosede legal” es “intenter”. Sunido
En engles, la nom “supplicant” sinifia “une personne qui supplie”. Esce “suplica” ave la sinifia franses en tota linguas romanica? Me acorda ce ta es plu bon si lfn ta segue la sinifias normal de la romanicas. Simon
En engles “entreat” o “implore”, en franses “supplier”, en espaniol “suplicar”, en portuges “suplicar”. LFN debe segue la sinifia de la linguas romanica. Sunido
Me vide ce ance ido ave la sinifia romanica en se verbo “suplikar”. Simon
Alora, esce on cambia la tradui en la disionario? Sunido
nos usa “suplica” per “petition, sue” car nos ave ja “mendica” per “beg, implore” e nos ia desira un parola unica per “petition, sue” e “suplica” ia es desponable. esta no es de engles. jorj
Jorj, tu razona como un parlor de engles. En la romanicas “mendica” no sinifia “implore”, ma sinifia “demanda mone a la pasores en la strada”, el coresponde a la espaniol “mendigar”. “suplica” sinifia “demanda con plora a un person ce el fa alga cosa en favore de la suplicante”, el coresponde a la espaniol “suplicar”. No imajina ce la franses es multe diferente de la espaniol o de la italian, la lingua engles ave frecuente un sinifia diferente de la otra romanicas. Per favore dona a “suplica” la se sinifia romanica. Sunido
“Beg” en engles ave ambos de esta sinifias, ma en la linguas romanica on distingui los. Ance esperanto distingui los (“almozi” per mone, “petegi” per demanda forte e umil). Simon
Si tu vole dise “I implore you”, e si tu dise “te mendigo” a un espaniol, o “je te mendie” a un franses, los va burla tu. La frase coreta es “te suplico” e “je t’en supplie”. Sunido
nota ce portuges usa “suplica” per “sue”.
bon. me va cambia la disionario. e cual vos vole usa per la sinifia legal? me sujeste “litiga”. jorj