Jerundios

romance languages use the gerundio after verbs to indicate a second, less important, action of the subject. the gerundio es essentially a nonfinite verb, and is viewed by romance grammarians as a verbal adverb. in most romance languages, the gerundio differs from the participle, except in french, which relies more on the use of prepositions such as “en” and “a” to mark the gerundio. english has lost all distinction between participles and gerundios. nonetheless, english distinguishes between participles used as adverbs and participles used as gerundios: in “he spoke haltingly”, the participle takes -ly to form the adverb; in “he walked whistling”, it does not.

implicit in an expression such as “he walked whistling” is a more complete expression such as “he walked and at the same time he whistled” or “he whistled while he walked”. (this is what I mean by “an abbreviated form” - not that we go through a process of reduction as we form sentences such as these!) the grammar of lfn is, intentionally, closer to the semantic level than a language such as french or english, and so tends to be much more explicit. the effort I’ve taken to keep the rules simple and to avoid the many “tricks” that languages typically use to make speech more compact is the root of this, something which was inspired by the creoles and pidgins that I love.

as I’ve said, I am not against anyone using the construction. but it is not just a matter of following the rules we’ve already set up for lfn - it is “something else”, i.e. the gerundio. the closest thing that lfn has to the gerundio is a construction involving “en” and the verbal noun. for example: en pasa - in passing, en passant. deconstructed, this is “en” with the meaning “during” plus “pasa” as the verbal noun. it is not an infinitive, and the article is understood.

while I’m at it, I also find “el core nuda” to be illogical (in terms of the rules of lfn). “he ran nude” is significantly different from “he chose wisely”. as with the gerundio, this is an “abbreviated form” for something like “he was nude while he ran” or, in lfn, “el ia es nuda en cuando el core” or “el ia es nuda en core”. again, feel free to use the construction, but let’s not pretend that it is grammatical vis-à-vis lfn.

(later that evening…)

I’ve come up with a way of conceptualizing these constructions that makes more sense to me: treat them as subject complements introduced by a copula implicit in the verb. this would cover both “he ran nude” and “he ran whistling”, without the pretense of calling these adjectival forms adverbs. it is, I’ll be first to admit, a bit of a “truco”, but I like it.

Preposadas ante verbos

Me no comprende “ia lasa la se muta un”. Tu intende ce la ogro ia reverti a se forma normal pos se muta prima a la leon?