Ja
- Per ce “me come ja” sinifia “I have eaten”? El debe sinifia “I already eat” / “I am already eating”. (Ta es bizara si “nos sabe ja” sinifia “we have known” e no “we already know”!) “Me ia come ja” ta sinifia “I already ate” / “I was already eating”, e no “I had eaten”. Un solve posable: pone “ja” ante la verbo (como “va” e “ia” e “ta”) per indica ce la verbo es perfeta: “me ja come” = “I have eaten”, “me ia ja come” = “I had eaten”, “me va ja come” = “I will have eaten”. Simon
- esta es un usa noncomun, si, ma me no vole cambia el. el segue un forma trovada en la linguas creol. la sinifia plu simple es “already”, ma el es usada ance per crea un forma “perfeta”. nos ave la mesma idea en “pronto”, e “me come pronto” sinifia “I (will) eat soon”. donce, on pote dise “me ia come ja” per “I had eaten” e “me va come pronto” per “I will eat soon (after something also in the future).”
- “Pronto” es simple un averbo de tempo, como “aora” o “doman”, donce vera el no es simil a la usa de “ja” per verbos perfeta. Tu gusta ce “me canta ja” ave du sinifias diferente, la un presente, la otra pasada? Simon
- Me come (I eat) / Me ja come (I have eaten) / Me ia come (I ate) / Me ia ja come (I had eaten) / Me va come (I will eat) / Me va ja come (I will have eaten) / Me ta come (I would eat) / Me ta ja come (I would have eaten) Coreta ?–Patrick Chevin 01:00, 12 April 2009 (UTC)
- Esta es la model ce me ia sujeste a supra. Ma la sistem esistente (ce Jorj preferi) es:
- Me come (I eat) / Me come ja (I eat already; I have eaten) / Me ia come (I ate) / Me ia come ja (I ate already; I had eaten) / Me va come (I will eat) / Me va come ja (I will eat already; I will have eaten) / Me ta come (I would eat) / Me ta come ja (I would eat already; I would have eaten).
- me pensa ce la sola problem es ce la parola “already” no es un tradui esata de “ja”, ma el es la plu prosima en engles. “just” es un otra parola prosima a “ja”. regardante “I already eat/I am already eating”: normal, lfn no distingui entre formas de verbo simple e continuante. ma si tu vole dise esata “I already eat/I am already eating” on debe dise “me es ja comente”. Jorj
- Me acorda completa sur la nondistingui entre verbos simple e continuante. Ma esta no es la problem ce me vide en “ja”. “Me leje ja esta libro” pote sinifia “I am already reading this book” (= a esta momente me ia comensa leje el, ma me no ia fini el, e donce me no vole comensa leje un otra) e “I have (already) read this book” (= me ia comensa e fini leje el en la pasada). La difere entre “I eat” e “I am eating” no es grande, car ambos es presente. Ma la difere entre “I read” (presente) e “I have read” (pasada perfeta) es importante, me pensa. Tu dise ce “already” no es un tradui esata de “ja” — posable la sinifia de “ja” es plu vasta, ma probable el inclui cada usa de “already”. Si no, donce como nos pote dise “I am already reading this book”? Simon
- “me es ja lejente esta libro.” contrasta: “me fini ja (leje) esta libro”, “me comensa ja (leje) esta libro”, etc. Jorj
- Triste, “me es ja lejente esta libro” pote sinifia “I am already reading this book” o “I have already been reading this book”. “Me fini ja esta libro” pote sinifia “I am already finishing this book” o “I have already finished this book”. E la problem resta, no? Simon
- me crede ce la difere entre tu esemplos prosimi zero, e la detalias de la situa aida la lejor distingui entre los. “ja” es un averbo ce indica ce la ata aveni a un tempo en la pasada ma no distante de la tempo de la situa jeneral. esta prosimi la “perfeta” de otra linguas, e la sinifia de parolas como “already” o “just”. ma la strutur de esta moda difere en lfn ce linguas plu familial.
- Grasias: me progresa aora en me comprende. “Already” en engles sinifia simple “ante la tempo de la situa jeneral”. “Ja” en LFN sinifia “resente ante la tempo de la situa jeneral” (e donce on no cambia la tempo de la verbo). Donce en LFN, on no pote dise “me vide ja la site, a la pasada distante” (I have seen the city, long ago). En loca, on ta dise “me ia vide la site, a la pasada distante”. Si esta es coreta, me sujeste ce nos no presenta “already” como la tradui prima de “ja”; el es multe plu simil a “just” (en “have just”). Simon
- Me comprende ce “ja” coresponde a la tempos “perfeta” : Me ja leje (j’ai lu/I have read) / Me ja ia leje (j’avais lu/I had read) / Me ja va leje (j’aurai lu/I will have read) / Me ja ta leje (j’aurais lu/I would have read)… Alora nos nesesa otra strumento per dise : “Je vais lire/I’m going to read” e “Je viens de lire/I’ve just read” ce ta es : “Me leje pronto” “Me (ja) fini leje” e ance: “Me ia fini leje”, “Me ta fini leje”, “Me ia leje pronto”, “me va leje pronto” (I will be going to read)… Coreta?–Patrick Chevin 00:32, 13 April 2009 (UTC)
- Me ja leje > Me leje ja, etc. Ma me pensa ce si. “Was going to” es un caso interesante. “ia + pronto” pare confusante. Simon
- la idea de “va / ia pronto” ia es per “to be about to” plu ce “going to”… Cisa on pote usa preposada : “Me (ia/va/ta/-) es a leje” o “per leje” ??? –Patrick Chevin 14:26, 13 April 2009 (UTC)
- la usa de “pronto” es esata como la usa de “ja”: “pronto” es un averbo ce indica ce la ata aveni a un tempo en la futur ma no distante de la tempo de la situa jeneral. esta prosimi la sinifia de parolas como “soon” o “about to”. ma la strutur de esta moda difere en lfn ce linguas plu familial. Jorj
- Me no plu comprende! Final “Me ja leje” es pasada, present o futur?! (o cisa la tre?)–[Patric] 15:10, 13 April 2009 (UTC)
- “ia” es pasada, “va” es futur. “ja” (ce segue la verbo!) es “resente ante la situa” (pasada, presente, o futur). “pronto” (ce ance segue la verbo) es “prosima pos la situa” (pasada, presente, o futur). me no conose como me pote clari esta plu! Jorj
- Aora me comprende plen. Nos ta ajunta esta clari a la paje de gramatica. E la disionario ta clari ance, me pensa. (Me ia ajunta alga claris.) “Pronto” sinifia ance “punctual”, ma esta es un sinifia vera diferente, no? Simon
- Aora es plu clar. Ma si “ja” e “no” presede la verbo, la sinifia cambia?– 18:53, 13 April 2009 (UTC)
- “no” presede sempre la verbo; “ja” segue sempre la verbo.
- me sujeste ce “prompt, punctual” debe es “rapida, puntual”. nota ce “puntual” (ce es usada en tota linguas romanica) es un radis separada de “puntua”.
- Bon - fada. Simon
- “ja” ave du sinifias : anterior e resente. Esce on no pote ave ance du posas per “ja”? : un ante la verbo e otra pos ? :
- Me vade (I go) / Me ja vade (I’ve gone) / Me vade ja (I’m going already)
- Me ia vade (I went) / Me ja ia vade (I’d gone) / Me ia vade ja (I was going already)
- Me va vade (I’ll go) / Me ja va vade (I’ll have gone) / Me va vade ja (I’ll be going already)
- Me ta vade (I’d go) / Me ja ta vade (I’d have gone) / Me ta vade ja (I’d be going already)–Patrick Chevin 02:56, 14 April 2009 (UTC)
- posable me debe dise ce lfn no ave un forma gramatical per la perfeta (o la continuante, etc), ma sola per pasada, futur, e nonreal (ia, va, e ta - e la forma simple per la presente/istorial). tota otra formas verbal de otra linguas nesesa es espresada par la usa de verbos duple, averbos, frases averbal - o simple par la situa! “ja” es un averbo ce pote es usada per prosimi la perfeta, si tu trove ce el es importante. la parola “already” en engles es usada prima per asentua la pasada: “I already ate” es no multe diferente ce “yes, I ate”. en lfn on pote dise “me ia come, si!” etc. esta situa con “ja” es simil a la situa, multe anios en la pasada, con “ta”. orijinal, lfn no ave “ta” per ce la formas “subjunctive” e “conditional” no es vera nesesada. los es en tota casos indicada par la situa e par otra parolas en la frase. ma la parlores espaniol e portuges ia es frustrada cuando los vole indica clar la formas comun en se linguas. esitante, me ia ajunta “ta”, e me ia trova ce el es usos. ma me no vole ajunta plu formas gramatica, o cambia formas basal. Jorj
- Me ajunta ce ance esperanto no distingui un forma perfeta — se verbos ave formas presente, futur, pasada, e nonreal, con un infinitiva e un forma spesial per comandas. A veses en esperanto on usa “es” + la partisipio pasada (ativa o pasiva) per clari la perfeta, ma on tende evade esta en bon testos, spesial cuando la verbo es ativa. On usa ance la parola ce coresponde a “ja” per sujeste un sinifia perfeta a un verbo simple pasada. Me ia senti nunca la manca de un forma vera perfeta en esperanto. Simon
- me es surprende ce esperanto usa “es + partisipio” per perfeta! nota ce, en lfn, “es + -nte” prosimi la forma continuante (nonperfeta), e “es + -da” es usada per la pasiva. Jorj
- Esperanto ave ses partisipios: presente, futur, pasada, per ativa e pasiva. La sistem es strana: la partisipios ativa indica tempos, ma la partisipios pasiva indica aspetas (continuante/perfeta). An tal, on usa “es + partisipio pasada ativa” per “be (in a state of) having -ed”, e on interprete esta como “have -ed” (perfeta). Con tre tempos de la verbo “es” e ses partisipios, on ave multe tro posables! Tra desenios on ia disputa como dise “the house was built in 1960” — algas ia preferi “la domo estis (= pasada) konstruata (= presente) en 1960”, otras ia preferi “la domo estis (= pasada) konstruita (= pasada) en 1960”. Aora la plu esperantistes aseta la deside ce “estis konstruata” dona un aspeta continuante, e “estis konstruita” dona un aspeta perfeta. Ma vera la sistem es riable nonfasil per un lingua aidante. Simon
Un discute nova
- Si “me come ja” sinifia “I have eaten”, como nos dise “I am already eating”? “Me es ja comente” pare sinifia “I have been eating”.
- Un demanda simil per “me ia come ja”, “I had eaten”, e “I was already eating”.
- Si “me come pronto” sinifia “I will eat soon”, ce es la sinifia de “me va come pronto”?
- recorda ce lfn no ave vera la formas perfeta o continuante!
- Me sabe, ma esce “me es comente” no es un forma continuante? Simon
- nos pote tradui prosima con “ja” (= “just prior”). la mesma con “pronto” (= “just after”). per esemplo, on pote tradui “I was already eating” par “me ia comensa come ja”. “I am already eating” pote es “me es comente aora” o “me comensa come ja”. me no pensa ce la usa de “ja” o “pronto” con “va” va aveni multe, ma el es posable! Jorj
- “ja” e “pronto” no pote es elementos de conjuga… si no, va es confusa… “ja” = “already” e “pronto” = “soon”… e posable, si nesesada, on ta usa los per “anterioria” : “me ia come ja” = “I had eaten” Patric
- Me acorda. Si “ja” sinifia “already”, el no pote sinifia (clar!) ance “just recently”. “I already do” difere multe de “I have already done”. Ance, “I have done” no sinifia “I have just done”. Verbos perfeta indica un state pos un ata, no la ata se mesma. Nota ance ce “me es ja felis” es ambigua, como un esemplo la plu simple. Simon
- Asi es un table de la formas xef de la verbo ativa en engles. Me ia atenta ajunta traduis elefen. Problemes aveni sola con la perfetas. Me comprende bon ce on no nesesa frecuente la formas continuante e la formas perfeta, car la formas simple sufisi jeneral. (Esperanto usa cuasi sempre la formas simple, con multe susede.) Ma car nos pote dise “es comente”, nesesa ce nos defini bon la sinifia de esta con e sin “ja” e “pronto”, si “ja” e “pronto” ave sinifias alga spesial. E me comprende bon ce “es comente” no es un verbo; lo es un verbo e un ajetivo, esata como “es felis”. Simon
| tempo | continuante? | perfeta? | engles | lfn |
|---|---|---|---|---|
| presente | - | - | I eat | me come |
| pasada | - | - | I ate | me ia come |
| futur | - | - | I will eat | me va come |
| nonreal | - | - | I would eat | me ta come |
| presente | si | - | I am eating | me es comente |
| pasada | si | - | I was eating | me ia es comente |
| futur | si | - | I will be eating | me va es comente |
| nonreal | si | - | I would be eating | me ta es comente |
| presente | - | si | I have eaten | me come ja (ma esta sinifia ance “I already eat”) |
| pasada | - | si | I had eaten | me ia come ja (ma esta sinifia ance “I already ate”, cual es multe plu simil a “I have eaten”) |
| futur | - | si | I will have eaten | me va come ja? |
| nonreal | - | si | I would have eaten | me ta come ja? |
| presente | si | si | I have been eating | me es ja comente (ma esta sinifia ance “I am already eating”) |
| pasada | si | si | I had been eating | me ia es ja comente (ma esta sinifia ance “I was already eating”) |
| futur | si | si | I will have been eating | me va es ja comente? |
| nonreal | si | si | I would have been eating | me ta es ja comente? |
- Si nos pote usa “ia” e “va” con la ajetivos en “-nte”, un solve bela ta es la seguente: Simon
| tempo | continuante? | perfeta? | engles | lfn |
|---|---|---|---|---|
| presente | - | si | I have eaten | me es ia comente (“I am having-eaten”) |
| pasada | - | si | I had eaten | me ia es ia comente (“I was having-eaten”) |
| futur | - | si | I will have eaten | me va es ia comente (“I will be having-eaten”) |
| nonreal | - | si | I would have eaten | me ta es ia comente (“I would be having-eaten”) |
- E “me ia es va comente” ta es “I was about to eat”, etc.
- La formas continuante perfeta es tan nonfrecuente ce nos no nesesa preocupa nos multe sur los. Ma, en un crise, los ta es “me es ia esente comente”, etc. Simon
- De engles a elefen e a pos a portuges :
- I have eaten / Me come ja / (Eu)(ja) comi
- I already eat / Me ja come / Ja como
- I had eaten / Me ia come ja / Tinha comido (comera)
- I already ate / Me ja ia come / Ja comia
- I have been eating / Me ja es comente / Ja como
- I am already eating / Me es ja comente / Ja estou comendo
- I had been eating / Me ja ia es comente / Ja comia
- I was already eating / Me ia es ja comente / Ja estava comendo
- “I am having-eaten” / Me come ja / “Eu estou tendo comido” > Ja comi
- “I was having-eaten” / Me ia come ja / “Eu estava tendo comido” > Ja tinha comido ( ja comera)
- “I will be having eaten” / Me va come ja / “Eu estarei tendo comido” > Ja terei comido
- “I would be having-eaten” / Me ta come ja / “Eu estaria tendo comido” > Ja teria comido
- Pare a me ce la conjuga engles es confusante… Cada lingua o familia de lingua ave se lojica propre… Nos ta atenta pensa en elefen! Patric
- Me no conose sufisinte bon la lingua portuges per comprende la model de tu esemplos. La conjuga engles es bizara e confusante, si, ma me ia simpli lo en me table a supra per lasa sola des-ses formas lojical organizada. Par esta, me no vole recrea la sistem engles en elefen. Me ia fa la table simple per lumina la esiste de la problem de “ja” (como me vide lo) — car Jorj no crede ce la problem esiste 🙂 Simon
- Alga de tu sujestes a supra (“me ja come” e “me ja ia come”) no es corente posable, car “ja” es un averbo e nesesa sta pos la verbo. Ma me gusta multe la idea jeneral como un solve de la problem de “ja” — “ja” ta indica un verbo perfeta cuando lo sta ante la verbo: Simon
- Me come ja = I eat already / I am already eating
- Me ja come = I have eaten (me es aora un state pos come) [= I ate already (en engles american, me pensa)?]
- Me ia come ja = I was already eating
- Me ia ja come = I had eaten (me ia es en un state pos come — la state es en la pasada)
- E per casos estrema:
- Me ja come ja = I have already eaten (me es ja en un state pos come)
- Me ia ja come ja = I had already eaten (me ia es ja en un state pos come)
- Si vos no gusta la usa de “ja” per la perfeta, me no ave un problem con usa “me ia come ja” per ambos “I have eaten” e “I had eaten” (e per “I ate already”). La situa en tota casos ta indica la sinifia. donce “me come ja” ta sinifia “I eat already”, sin confusa. E on pote dise “me es comente ja”, etc, sin confusa.
- Eselente! Vera “I have eaten” ia es la problem major per me. La sinifia es clar pasada, donce “ia” pare nesesada. Como Patric clari bon, “ja” no indica sufisinte clar la pasada (a la min, si lo inclui “already” entre se sinifias). E me acorda plen ce la situa sufisi per distingui “I had eaten” — esta es simple la varia de “I have eaten” cual on usa cuando la tempo xef de un nara es pasada. Si, eselente! Simon
- Ma la crea de un sistem intera de verbos es direta contra la ideales de lfn! Jorj
- “Already” no es sola pasada ma ance presenta e un poca futur… Me gusta la idea de pone “ja” ante la verbo a un tempo perfeta, tal nos ta ave :
- me come / je mange
- me es comente / je suis en train de manger
- me ja come / j’ai (déjà) mangé [me ia come ja Simon]
- me ja es comente / je suis déjà en train de manger (je mange déjà) [me es ja comente Simon]
- me come pronto / Je vais bientôt manger (je suis sur le point de manger) [si, o: me va come pronto — la futur e la pasada no es simetre Simon]
- me es comente pronto / Je vais bientôt être en train de manger [me va es pronto comente — “pronto” es un averbo cual altera “comente”, o cual altera “es”, donce lo nesesa sta en acel loca Simon]
- me ia come / j’ai mangé, je mangeai, je mangeais
- me ia es comente / je mangeais (j’étais en train de manger)
- me ja ia come / J’avais déjá mangé [me ia come ja — en un nara pasada Simon]
- me ja ia es comente / J’étais déjà en train de manger [me ia es ja comente — ma tu tradui franses ta es “j’avais été en train de manger”, no? Simon]
- me ia come pronto / J’allais manger (j’étais sur le point de manger) [si, o posable plu clar: me ia es pronto comente Simon]
- me ia es comente pronto / j’allais être en train de manger (!)
- me va come / je mangerai (je vais manger)
- me va es comente / je serai en train de manger
- me ja va come / Je serai sur le point de manger [per ce “ja” asi? el no es perfeta. me ta dise simple: me va es comente; o si nesesada: me va es a punto de come — nota ce nos ave “es a fini de fa” e “es a punto de fa” per aida en casos como esta Simon]
- me ja va es comente / Je serai sur le point d’être en train de manger (!) [me va es a punto de es comente! Simon]
- me va come pronto / Je vais bientôt manger
- me va es comente pronto / je serai bientôt en train de manger [me va es pronto comente Simon]
- me ta come / je mangerais (ma ance “que je mange!”)
- me ta es comente / je serais en train de manger (ma ance “que je sois en train de manger!”)
- me ja ta come / Je mangerais déjà [me ta come ja — ma si la sinifia es “j’aurais mangé”, me no sabe como espresa esta Simon]
- me ja ta es comente / je serais déjà en train de manger [me ta es ja comente Simon]
- me ta come pronto / je serais sur le point de manger
- me ta es comente pronto / je serais bientôt en train de manger (!) [me ta es pronto comente Simon]
- esce esta es coreta ?
- en me traduis me ia pone “ja” ante la verbo per sinifia “already” e pos la verbo a la tempo perfeta (ma esta es un era, no? [Si. Simon]) per la resta, me ia segue la regula basal : ia = pasada, va = futur e ta = nonreal o sola con averbos de tempo
- la solve pare es tal: “ja” ante la verbo per la perfeta e pos la verbo cuando es un averbo (already) :
- me ja come (ja)= I have eaten (already)
- me come ja = I eat already , final, oposante lo ce me ia pone a supra sur la posa de “ja” Patric
- Como nos dise “j’aurais mangé” / “I would have eaten”? En esperanto on solve esta par iniora la tempo pasada (car la tempo es vera nonreal), e dise “mi manĝus” = “me ta come”. Ma en elefen (como Jorj ia permete a supra), nos senti un desira per inclui “ia” con la “ja” perfeta, car “me come ja” ave un sinifia estrema comun cual no es perfeta. Donce me senti un desira per dise “me ia ta come”, ma la gramatica no permete me! Simon
- Pardona, ma me no acorda : en Eo, me dise : “Mi estus manghinta / Mi manghintus”… Ma la plu multe no fa esta par pigra o malconose de la lingua. Los simple no consensa se eras… (no tu, evidente”…) Per solve esta problem en Eo , on pote usa la “tempos simple” tal : “kiam vi alvenis, mi manghas (je mangeais)/ Kiam vi alvenis, mi manghis (j’avais mangé)”. Ma esta es sola un bricolaje, me no sabe si es coreta… Patric
- Me no encontra frecuente acel usa de la tempos simple en esperanto. El no aida multe, car “Kiam vi alvenis, mi manĝis” es ja ambigua. Simon
- “Mi estus manĝinta” e “mi manĝintus” es serta posable, si, ma los no es nesesada. “-us” es neutral en tempo. La “Fundamento” indica clar esta. Si tu no crede me, leje asi sur “-us” en la gramatica respetada de Bertilo Wennergren! Simon
- Sur la mesma paje de Bertilo, on leje ance la seguente, cual es interesante per nos discute de “ja”:
- Oni atentu, ke jam ne ĉiam sufiĉas por montri antaŭtempecon: Ili jam manĝis, kiam mi alvenis. = Ili jam komencis manĝi (estis manĝantaj)… aŭ Ili jam finis manĝi (estis manĝintaj)… Se jam ne estas sufiĉe klara, oni uzu (jam) antaŭe.
- = On ta atende ce ja no sufisi sempre per indica un tempo presedente: Los ia come ja, cuando me ia ariva. = Los ia comensa ja come (ia es comente)… o Los ia fini ja come (ia es pos se come)… Si ja no es sufisinte clar, on ta usa (ja) a ante. Simon
- Mi neniam legis char mi ne akceptas ke Eo ighu pli malfacila ol gentaj lingvoj dum kiam la plej multaj fushe parolas ghin (Me ia no leje car me no aseta ce Eo deveni plu nonfasil ce la linguas propre en cuando la plu multes parla lo torpe)…
- Pardona, me no comprende plen. Tu opina ce eras gramatical es bon en esperanto, car cadun fa eras an en se linguas propre? O tu pensa ce esplicas longa de la gramatica esperanto es mal, car los complica tro la lingua? (Ma los presenta sola la regulas de la lingua; si la lingua es complicada, lo es complicada, no?) La gramatica de Bertilo es eselente, car lo es scriveda en un modo multe clar es simple, sin complicas de teoria gramatical (de cual on trova un monton en la gramatica major presedente, “Plena Analiza Gramatiko” de Kalocsay e Waringhien). La gramatica de Bertilo es tan longa partal car lo conteni tan multe esemplos de bon frases. Esemplos concreta es la modo la plu bon per esplica un teoria astratada. Si on ta fa un gramatica simil per elefen, ance esta no ta es corta! Simon
- En pasa, tu usa de “dum kiam” lumina bon un “fuŝaĵo” grande en la desinia de esperanto 🙂 En la comensa de esperanto, “dum” ia es sola un preposada. A pos, on ia comensa usa lo ance como un junta, con la sinifia “dum kiam”. E vera, esta es oji la usa “coreta” (como preposada e junta), e on opina ce “dum kiam” es noncoreta. “Ĝis” (“asta”) opera ance en la mesma du modos. Ma esta es bizara, car “antaŭ” e “post” es sola preposadas. E an plu bizara, on dise “post kiam” per la junta, ma no “antaŭ kiam” — on dise “antaŭ ol” (ante ca) en loca. Strana! Simon
- Ma ce pensa vos de : “El ia ia come (ja) cuando me ia ariva”, e ancora : “El ia va como (pronto) cuando me ia ariva” ? Patric
- Me no gusta la segue “ia ia”: lo pare nonnatural — tro injeniada. Me preferi “el ia fini come, cuando me ia ariva” / “el ia come a ante (ja), cuando me ia ariva”, “el va come cuando me ia ariva”. “Va” e “ia” es relative laxe en elefen — on pote omete los cuando la tempo es ja indicada par un otra parola, o par la situa. Esta furni un solve per multe casos nonfasil. Como tu mesma ia dise: nos ta atenta pensa en elefen! Simon
- Vera. Me ia fa esta en alga me traduis… Oposante pare strana “el va come cuando me ia ariva” (En Eo tu ta trova strana como en me esemplo a supra “li manghos kiam mi alvenis”, chu ne?…)
- Si, ma en esperanto la tempos en tal frases es asoluta. En elefen, la tempos es plu relativa (Einstein ta gusta 🙂 Esta es un difere importante, car lo complica esperanto. Ma nota ce esperanto permete ance tempos relativa en alga casos, p.e. reportas de parla: “li diris, ke li manĝos” (el ia dise ce el va come). Ance “mi esperis, ke mi manĝos” (me ia espera ce me va come). Ma con un “kiam” simple, esperanto dise “li estis manĝonta (o cisa: manĝontis), kiam mi alvenis”. Simon
- Lo ce me ia vole dise supra Eo es ce me es fatigada par un lingua ce a se nase ia vole es fasil e pratical per ce tota e cadun ta pote usa lo, e final deveni a cada ves plu complicada e parlada plu mal par persones ci no es vera interesada par la lingua internasional ma ci usa Eo per otra puntas…
- Serta, me acorda ce esperanto es multe plu complicada ca multe de se proposores pensa. Ma me no pensa ce lo ia deveni plu complicada con la pasa de tempo. Simple, on ia aprende plu bon como lo opera. En la comensa, on ia declara ce la gramatica de esperanto ave sola 16 regulas: ma la regulas omete vera multe cosas, e alga de los es grupos de regulas. Aora la siensa de linguas ia progresa multe, e an la esperantistes no es tan naiva 🙂 Simon
- Consernante “dum kiam”, me mesma ia “fabrica” lo, como me fa usual en Eo sin serti en la gramaticas, ma cuando me oia alga en esperanto, me trova lo vera cacofonial (malbelsona)
- Me ia parla esperanto per tan multe anios ce me no es plu capas de judi multe si lo es bela o fea. (Es simil per me con engles.) Esperanto esiste simple, e me usa lo. Xercante me mente, me pote dise ce, en scrive, me preferi la usa de C par elefen supra la usa de K par esperanto. (Ma cuando me scrive en esperanto, la K no irita me. Tota es relativa, no?) E me trova ce la finis “-ajn” e “-ojn”, cual apare frecuente en esperanto, sona alga strana, cisa an fea. Simon
- Per favore, de aora, usa simple “me ia come ja” per ambos la perfeta presente (I have eaten) e la perfeta pasada (pluperfeta - I had eaten). “Ja” es aora sola un averbo ce segue la verbo e es usada per sujeste la perfeta. Multe grasias! Jorj
- Multe plu fasil! Simon
- Oce! Tu (ia) solve la problem (ja) con tu “…sujeste la perfeta.” Patric
Denova (marto, 2010)
Cisa nos pote (?) elimina la confusa posable entre la verbos infinitiva, conjugada e sustantival con ave un paroleta de conjuga ance en presente e con nova usa ia per la anterioria :
- la parla = the speech
- parla = to speak
- tu parla! = speak!
- tu ta parla = you speak / are speaking = tu ta es parlante
- tu ia parla = you spoke
- tu va parla = you will speak
- tu sa parla = you would speak
- tu ta ia parla = you have spoken
- tu ia ia parla = you had spoken
- tu va ia parla = you will have spoken
- tu sa ia parla = you would have spoken
- es parlada = to be spoken
- el ta es parlada = it is spoken
- el ia es parlada = it was spoken
- el va es parlada = it will be spoken
- el sa es parlada = it would be spoken
- el ta ia es parlada = it has been spoken
- el ia ia es parlada = it had been spoken
- el va ia es parlada = it will have been spoken
- el sa ia es parlada = it would have been spoken
Es multe nonprobable ce nos cambia la sinifia esistente de “ta”. Plu probable (ma ancora no multe!) es ce nos introdui un paroleta nova per indica la presente, o un paroleta nova per indica la perfeta. Ma me no comprende la nesesa. Nos ave ja “aora” per indica la presente, e “ja” per indica la perfeta. “Tu ia ia parla” pare bizara – me comprende se lojica, ma el pare bizara. La perfeta no es un tempo como la futur e la pasada e la nonreal, donce on no nesesa indica el en la mesma modo como la tempos. Simon
- la parla = the speech
- parla = to speak
- parla! = speak!
- tu parla = you speak / are speaking = tu es parlante
- tu ia parla = you spoke
- tu va parla = you will speak
- tu ta parla = you would speak
- tu parla ja = you have spoken
- tu ia parla ja = you had spoken
- tu va parla ja = you will have spoken
- tu ta parla ja = you would have spoken
- es parlada = to be spoken
- el es parlada = it is spoken
- el ia es parlada = it was spoken
- el va es parlada = it will be spoken
- el ta es parlada = it would be spoken
- el es ja parlada = it has been spoken
- el ia es ja parlada = it had been spoken
- el va ia es ja parlada = it will have been spoken
- el ta ia es ja parlada = it would have been spoken
“You have spoken” pote es no sola “tu parla ja”, ma ance “tu ia parla ja”. Nos pote distingui esta usa de “tu ia parla ja” e la usa de la mesma per sinifia “you had spoken” pare regarda la tempo de la verbos “normal” en la testo: cuando on parla presente, un pluperfeta es multe nonusual. O posable nos debe defini ce “tu ia parla ja” es sempre pluperfeta, e ce on debe dise “tu parla ja” per la perfeta. Esta ta es plu simple. Me no ia gusta el a ante, car “tu parla ja” pote sinifia ance “you are already speaking”, ma la situa clari la intende, e on pote sempre dise “tu es ja parlante” cuando nesesada. Simon
- Elefen fa un era cuando considera ce “ja” pote indica la perfeta, car el sinifia “already/déjà/já/ya/ujé/etc.”… Si me dise “el leje ja”, me parla en presente e no en pasado: “je lis déjà”, e no “j’ai (déjá) lu” ! Un cosa difere total de la otra… Ance “ta” no pote sinifia a la ves la imperativa e la suposa: “tu ta leje” (read/you would read)… “ta” per la presente veni de creol, ance es posable usa “ca” per presente o per imperativa: “Ca tu vole es fada sur tera como en sielo”. Me pensa ce nos vera nesesa cambia esta cosas…
- Ave serta un difere entre “je lis déjà” e “j’ai lu”. Me ia comensa con la mesma opina como tu, ante du anios (cuasi esata, en pasa – me ia entra la comunia de lfn a 10 marto 2008…). Ma me ia susede convinse me ce on pote sempre distingui par la situa e par la usa de “es -nte”:
- a) “Esce tu desira la jornal?” “Me leje ja el.” (Je le lis déjà.) / “Me es ja lejente el.” (Je le lis déjà.) / “Me ia leje ja el.” (Je l’ai [déjà] lu.)
- b) El no ia desira la jornal, car el ia es ja lejente el. (Il le lisait déjà.) / … car el ia leje ja el. (Il l’avait lu déjà.)
- On comprende la tempo de un verbo par la tempos de la verbos ambiente. Simon
- Ave serta un difere entre “je lis déjà” e “j’ai lu”. Me ia comensa con la mesma opina como tu, ante du anios (cuasi esata, en pasa – me ia entra la comunia de lfn a 10 marto 2008…). Ma me ia susede convinse me ce on pote sempre distingui par la situa e par la usa de “es -nte”:
- como multe linguas en la mundo, lfn no ave formas separada per perfeta e nonperfeta. la espresa “ia X ja” es un forma ce prosimi la perfeta, e la situa dona la detalias de tempo. si la situa jeneral es en la presente, “ia X ja” es la forma perfeta de la presente; si la situa jeneral es en la pasada, “ia X ja” es la perfeta de la pasada (pluperfeta). on pote dise ance “ia fini X” o simil. simple “X ja” sinifia ce me es ja X-nte, simil a “me es X-nte”. nos ave ance “va X pronto”, per un futur prosima. la idea ia es sempre la crea de un lingua fasil, e no un lingua con tota formas de la linguas romanica. multe pardonas, patric, ma esta partes de lfn no va cambia. jorj
- “Va X pronto” no es spesial – no plu ce “va X doman” o “va X pos tre anios”. “Me mori pronto” sinifia “me va mori pronto”, ma esta es par causa de la sinifia futur de “pronto”. Simil, “me mori doman” sinifia “me va mori doman”. “Ja” es diferente car el ave esta usa idiomal ce “prosimi la perfeta”.
- “pronto” e “ja” no difere en esta caso. on pote dise ce “ja” ave un sinifia pasada como “pronto” ave un sinifia futur.
- Tu es coreta. Me no ia espresa bon me pensas. La pasada pote es perfeta o no, ma la futur es simple la futur. Esta es la difere ce ia es en mente. Ma en lfn, nos no ave vera un perfeta. Simon
- Como on debe dise “me IA come ja”, on debe dise “me VA come pronto”. “ia” e “va” no es elejable! on pote usa la presente como un “tempo istorial” (tra un testo intera), ma esta no es la mesma como lasa “ia” cade.
- Ma “ia” e “va” es elejable si un otra parola sufisi, no? “Me vade doman” es bon? Simon
- no, los no es elejable. los no ia es sempre elejable. jorj
- Ma me leje asi: “Es posable lasa cade la tempo de la verbo, si esta es indica par un otra parola o frase: El canta doman.” La gramatica vea ia menti? Nos ia ajunta resente un frase de esta spesie a la gramatica nova. Simon
- la paje es vea e no su me controla. el no “menti”, el es simple noncoreta. la idea ia es discute multe en la pasada, e ia es rejetada. me no conose per ce la frase ia es ajuntada resente.
- Broma susedos en esta discutes es vera difisil… Me no ia intende ofende par la sujesta ce la paje menti – me ia desira simple usa un espresa plu interesante per “conteni un era”. Plu, me vide aora ce me ia confusa “www.lingua-franca-nova.net” con “webspace.ship.edu/cgboer/lfn/” – pardona! Simon
- Me ia ajunta la frase resente, pos cuando Andrei ia demanda sur la tema en esta foro – Patric e me ia responde ce “ia, va, ta” es elejable si un otra parola indica ja la tempo, e tu no ia coreti nos. La paje ia senta en la foro sin cambia per du semanas, e a fini me ia sutrae el como un discute vea. Simon
- Esce es ancora vera ce la verbo en parla reportada usa la tempo de la parla orijinal? (“El ia dise ce el labora” = “He said he was working / He said: I am working.”; “El ia dise ce el ia labora” = “He said he had worked / He said: I worked.”) Simon
- pardona. me no ia nota la discute entre tu e andrei e la ajunta a la gramatica. consernante la paje de rete, el ia es creada orijinal par stefan fisahn. me ia paia per la nom de domina per un anio, ma donce oblida renova el. pare ce stefan ia paia per el pos alora. me nesesa contata el per novi la informa ala. nota ce nos ave ancora un paje de gramatica en deutx (posable par stefan) con la mesma informa vea a la vici. (el conteni ancora la -r de la infinitivo, e no conteni la ta de nonrealia!) consernante la tempo de un verbo en parla reportada, me pensa aora ce me idea no ia es multe bon, prima car la linguas european no usa esta forma. (la forma ce me ia sujeste no es noncomun en engles american. no cosa es noncomun en engles american!) cuando me responde orijinal, me no ia intende vera ce nos crea un regula fisada. su tu acorda, lasa nos sutrae esta regula. grasias per tu pasiente! jorj
- Interesante – grasias per la esplica. Sur la sutrae de la regula, me es nonfelis, car esta regula ia es un bon solve per alga problemes. “El ia dise ce el va ariva doman.” On no pote tradui leteral: “He said that he was going to arrive tomorrow.” Es simil con “he said that he had slept” = “el ia dise ce el ia dormi”. Me ia gusta multe la idea ce la tempos de verbos es relativa a un punto de refere, e ce esta punto es definida par la tempo de la verbo xef en un frase. La tempos ia opera alga como la pronomes, e esta ia es bon. Me ia usa el en me traduis. Me pensa ce la “segue de tempos” (sequence of tenses) en linguas european es nonfasil per aprendores noneuropean. (El es ance nonfasil per aprendores european, car la regulas no es la mesma en cada lingua!) La linguas european ave un abunda de tempos disponable, cual lfn no es capas de refleta esata. Simon
- si tu gusta esta regula, me no cexa. jorj
- “pronto” e “ja” no difere en esta caso. on pote dise ce “ja” ave un sinifia pasada como “pronto” ave un sinifia futur.
- “Va X pronto” no es spesial – no plu ce “va X doman” o “va X pos tre anios”. “Me mori pronto” sinifia “me va mori pronto”, ma esta es par causa de la sinifia futur de “pronto”. Simil, “me mori doman” sinifia “me va mori doman”. “Ja” es diferente car el ave esta usa idiomal ce “prosimi la perfeta”.
- En esperanto on ave la mesma cosa, e nun cexa. “Kiam vi vidis min, mi jam manĝis.” (“Cuando tu ia vide me, me ia come ja.”) La alternativa – “Kiam vi vidis min, mi manĝis” – sinifia “Cuando tu ia vide me, me ia es comente”. (Me pensa ce on pote an simpli esta a “Cuando tu ia vide me, me come”, car la “ia” en la proposa inisial sufisi per defini la tempo de la proposa xef. El dise leteral “cuando”!) En esperanto on pote ajunta “antaŭe” (a ante) pos “jam”, ma esta aveni comun sola en testos de la anios temprana de la lingua. Esperanto ave ance tempos composada (“mi estis manĝinta”, “I was having-eaten” ⇒ “I had eaten”), ma la plu parlores opina ce los es torpe e prefere evade los. En la parla, los apare cuasi nunca. Simon
- Me trova ce la caso de esperanto es “ankoraù pli malbona”… Me opina ce en Eo on debe dise: “Kiam vi venos, mi manghis” (= mi estos manghinta). Ma la problem es ce la parlores imita se lingua propre… La parolas “ja”, “pronto”, “fini” ave se sinifia propre e per me los no sustitui la tempos de conjuga. “Me mori pronto” no sempre indica la futur… “Cuando tu ia vide me, me ia come ja” pote sinifia: quand tu me voyais, j’avais déjà mangé / quand tu me voyais, je mangeais déjà / quand tu m’as vu, j’avais déjà mangé / quand tu m’as vu, je mangeais déjà / quand tu m’avais vu, je mangeais / quand tu m’avais vu, j’avais mangé / quand tu m’eus vu, je mangeai / quand tu m’eus vu, j’avais mangé… “Cuando tu ia vide me, me come” pote sinifia ce me come o me va come pos cuando tu vide me… Esta manca de esatia pote fasili la aprende ma serta difisili la comprende… E me vera senti esta difisilia cuando me leje articles en elefen cuando comparada con linguas propre (Kaj same pri esperanto)… Otra problem es ce multe parolas esistente en la linguas propre e usada internasional no ave en elefen e, oposante, multe parolas elefen no esiste en la linguas propre. Ance esta es un elemento complicante (como un jua mental ce pote es plasente ma ce no es pratical)…
- La Fundamento conteni esta esemplo: “Kiam vi venos al mi, li jam antaŭe diros al mi la veron (aŭ li estos dirinta al mi la veron; aŭ antaŭ ol vi venos al mi, li diros al mi la veron).” La formas composada con “-inta” es plu comun en esperanto ce los con la otra du partisipios. En lfn, un problem peti es ce nos ave sola un partisipio presente, e donce no pote tradui leteral “having seen”.
- Nos ave sola un partisipio presente car nos nesesa sola un! En esperanto la parlores sempre esista entre “anta” e “inta”… e final nun parla coreta ! (Esperanto es plu esata ce la pensa como algun ia dise…) La frase de la “fundamento” ce tu sita es vera torpe… (Pro tiuj komplikajhoj kaj ceteraj malbelajhoj de esperanto mi rezignis pri ghi…)
- En me esperia, la parlores esita apena entre “-anta” e “-inta”, ma multe entre “-ata” e “-ita”. Esperanto ave tre partisipios ativa e tre partisipios pasiva, ma los no ave la mesma sinifias! La ativas indica tempos, e la pasivas indica aspetas. (Sola en la futur la ativa e la pasiva es esensal la mesma.) Esta ia jenera un montania de discute confusada tra la anios. Me acorda ce acel frase de la Fundamento es xocante fea. Multe frases de acel epoca temprana de esperanto pare torpe a nos oji. Simon
- Me no pensa ce la distingui entre “voyais” e “ai vu” es estrema importante. On pote dise “ia es vidente” per “voyais” cuando nesesada. Nota ce la pluperfeta es cuasi sola usada cuando on reconta un aveni pasada e vole indica un aveni an plu temprana. “Ja” es eselente per esta. Ance, la usa de “avais” en un suproposa franses depende frecuente de la tempo de la verbo xef. Esta no es vera en lfn.
- En la romanicas, la difere entre la imperfeta e la perfeta es esensal e vera nesesada en la tempos de pasada. La averbo ja sola ajunta un sutil o esatia ma no es parte de la conjuga e sempre pote no apare…
- Ma lfn es un creol e ave regulas diferente. Simon
- Vidente la creoles asi a lfn me constata ce los ave imperfeta, posesiva, e a veses es plu complicada ce linguas propre… Xavanco ave an la imperfeta con “ia” duple: ia canta ia…
- posable tu ta trova interesante ce lfn ia ave orijinal esta forma esata (“ia canta ia”) per la imperfeta. membros de la grupo ia demanda ce me cambia la “ia” du a “ja”. me no ia gusta esta cambia, ma me obeda sempre la desiras de la membros! 😉 jorj
- Oce, me mensiona de “creol” no ia aida. Ma lfn ave regulas diferente. Simon
- Me no acorda ce “cuando tu ia vide me, me come” pote sinifia ce me va come a pos. On pote dise “me come pos un ora”, ma no pote omete “va” si no otra cosa indica ce la ata es futur.
- Me pote dise en franses: “Quand j’ai mangé, tu sors” referente un situa futur…
- Ma lfn no es franses. Simon
- No? Me ia pensa ce el es lingua franses nova…
- 🙂 Interesante, la istoria de esperanto ia es tal. Persones franses ia gida multe la developa prima de esperanto, e la disionario la plu grande ia conteni (en se edita prima) multe parolas e espresas de spesie franses. On ia susede sutrae la plu de estas en la edita plu resente. Simon
- Si “pronto” sinifia sola “soon”, donce “me mori pronto” indica sola la futur, car esta es un parte de “soon”. Ma si “pronto” sinifia basal “estrema rapida”, me acorda ce ave un problem.
- esta depende de la contesto. No “soon” e no “estrema rapide” pote es considerada un forma de tempo de conjuga…
- Cisa ta es plu bon si lfn ave no conjuga, sola averbos…
- Lfn no ave ja conjugas. “Va”, “ta”, e “ia” es ja averbos. E “es -nte” es simple un verbo segueda par un ajetivo. Simon
- Me acorda ce los no es partes de la conjuga. An tal, “soon” indica clar un tempo, e clar un tempo futur. “Estrema rapida” indica simple un manera. Me no gusta ce on deriva la averbo “soon” de un ajetivo ce sinifia “rapida” – la du sinifias es tro distante la un de la otra. Simon
- Me pensa ce la difisilia de la usa de tempos en lfn veni de la manca de regulas clar. Como tu dise, si cadun imita se lingua propre, la resulta es caosos e difisil per comprende. Me pensa ce la parolas ce nos ave ja per indica tempos e perfetia es sufisinte, ma nos nesesa defini plu clar (con multe esemplos) como usa los. Me ta gusta ajunta alga apendises a la gramatica per discute la trucos de la lingua (a modo min formal ce la gramatica permete): la paje sur nomes derivada de verbos es un bon comensa; un paje detalios sur “ta” ta es multe usos; etc. Simon
- Cisa. Ma un lingua aidante debe es plu simple ce un lingua propre, no ?
- Si. Ma tu sujesta ce nos recrea la conjuga intera de franses en lfn, ce no pare como un simpli 🙂 Simon
- Perce de franses si me ia dona esemplos en engles? Me no vole cambia per cambia, me vole espresa me dutas supra la sistem de elefen. (Si me no fa, otras va…)
- Pardona, la esemplos plu resente ia es franses. Ma la sistem de engles es an plu complicada. Simon
- La Fundamento conteni esta esemplo: “Kiam vi venos al mi, li jam antaŭe diros al mi la veron (aŭ li estos dirinta al mi la veron; aŭ antaŭ ol vi venos al mi, li diros al mi la veron).” La formas composada con “-inta” es plu comun en esperanto ce los con la otra du partisipios. En lfn, un problem peti es ce nos ave sola un partisipio presente, e donce no pote tradui leteral “having seen”.
a su es la sistem completa de lfn. tota detalias debe es espresada con averbos e cadenas de verbos (e, natural, la situa e contesto). nota ance ce la formas con “es” pote es espresada en otra modos, e ce la formas con “ta” es tota elejable:
- la parla = the speech
- parla = to speak, speaking
- parla! = speak!
- tu parla = you speak
- tu ia parla = you spoke, you have spoken, you had spoken
- tu va parla = you will speak, you will have spoken
- tu ta parla = you would speak, you would have spoken
- tu es parlante = you are speaking
- tu ia es parlante = you were speaking, you have been speaking, you had been speaking
- tu va es parlante = you will be speaking, you will have been speaking
- tu ta es parlante = you would be speaking, you would have been speaking
- es parlada = to be spoken, being spoken, it is spoken
- el es parlada = it is spoken
- el ia es parlada = it was spoken, it has been spoken, it had been spoken
- el va es parlada = it will be spoken, it will have been spoken
- el ta es parlada = it would be spoken, it would have been spoken
- esta es de des-ses a la min des ce pote es confusante!
- nunca! la contesto o “ja” clari los:
- “cuando me ia comensa, tu ia fini” (pluperfeta o posable pasada simple)
- “cuando me ia comensa, tu ia fini ja” (pluperfeta, clar)
- “cuando me comensa, tu ia fini” (perfeta)
- “cuando me comensa, tu fini ja” (perfeta, clar)
- Ce?! Esta no pare es perfeta. Per me (e par tu regula ce on no pote omete “ia”) el sinifia “when I start, you are already finishing”. On nesesa ajunta “ia” per tradui “you have finished”. On pote ajunta “ja” per distingui el de “you finished”. Simon
- si, car me ia pensa ce TU ia introdui la idea ce “ja” no pote es usada en la presente! me prefere me intende orijinal, ce ia es ce “ja” indica la perfeta e no sola “already”! me nota ce la esemplos per la usa de “ja” inclui la usa de “ja” con “ia”, “va”, “ta” e la presente:
- Cuando tu ia encontra nos, nos ia come ja.
- Si tu reveni doman, me va fini ja la labora.
- Si tu ta esplica ja plu bon la problem, me no ta fa esta era.
- Si me no ia vide ja la aparata, me no ta comprende.
- Sempre cuando me ateni la fini de un capitol, me oblida ja la titulo.
- si, car me ia pensa ce TU ia introdui la idea ce “ja” no pote es usada en la presente! me prefere me intende orijinal, ce ia es ce “ja” indica la perfeta e no sola “already”! me nota ce la esemplos per la usa de “ja” inclui la usa de “ja” con “ia”, “va”, “ta” e la presente:
- Ce?! Esta no pare es perfeta. Per me (e par tu regula ce on no pote omete “ia”) el sinifia “when I start, you are already finishing”. On nesesa ajunta “ia” per tradui “you have finished”. On pote ajunta “ja” per distingui el de “you finished”. Simon
- en la mesma modo, me ia intende orijinal ce “pronto” sinifia ambos “soon” e un forma “incipient” o “comensante” de la verbo. tu ia indica ce tu trova esta tro confusante, e ce nos debe usa “pronto” sola con “va”.
- Pardona, ma me luta per trova coere en tu dises. Ier tu ia dise ce nos debe usa sempre “ia” e “va” con verbos ce indica atas pasada e futur, e ce nos no pote dedui los de la situa o la contesto. Ma oji tu dise ce si “ja” o “pronto” es en la contesto, esta sufisi e on no nesesa “ia” o “va”. Ma si “ja” sufisi, donce “me parla ja” pote sinifia “I already speak” (presente) o “I have already spoken” (pasada, perfeta) – un mal resulta. Plu, si nos nesesa sempre usa “va” e “ia”, la esemplo du ce tu ia sita debe deveni: “Si tu va reveni doman, …” En la esemplo sinco, me comprende “oblida ja” como “am already forgetting”, no “have already forgotten”. Ma tu pare sujesta ce el pote sinifia ambos, e esta no aida la claria de espresa. “Pronto” ave se problemes propre, ce conserna la difere entre “soon” e “extremely quickly”. Simon
- oce: tu sujeste ce, car “ja” direta on a la pasada, la verbo ante “ja” debe es en la pasada.
- No, me no dise acel. Ma en la mensas resente, me ia opera su la crede ce “me leje ja” sinifia “I am already reading”, car “me leje” pote serta sinifia “I am reading”, e “ja” sinifia “already”. Tu prefere ce “me leje ja” sinifia sola “I have (already) read”, e ce nos debe dise “me es ja lejente” per “I am already reading”. Ma nota ce nos no pote tradui “I already speak English” par “me es ja parlante engles”! E es alga strana ce la sinifia de “ja” cambia tan multe, simple car la verbo es “es” segueda par un ajetivo (leje / es lejente). Simon
- tu es coreta ce “me leje” pote sinifia ambos “I read” e “I am reading”.
- Si “ja” es simple un averbo nonspesial, donce “me leje ja” debe pote sinifia ambos “I already read” e “I am already reading”. Es bizara ce el pote sinifia ance “I have read” (I am currently in a state of having read). Me no comprende per ce tu gusta esta! Simon
- ma “I already speak English” ta es “me parla ja engles” (un ata ce es completa en la presente) e, si on vole asentua la fato ce la parla continua, on debe usa un forma per indica el, como, per esemplo, “me es parlante ja engles” (la comensa de la ata es completa en la presente, ma la ata continua en la presente).
- A, si. Con “parla” la problem es ce el ave du sinifias: “es produinte parolas par se vose” e “es capas de fa esta en un lingua definida”. La du sinifias interata con “ja” a modos diferente. “Parla” no es un bon esemplo, o per razona, o per instrui! Simon
- tu es coreta ce “me leje” pote sinifia ambos “I read” e “I am reading”.
- No, me no dise acel. Ma en la mensas resente, me ia opera su la crede ce “me leje ja” sinifia “I am already reading”, car “me leje” pote serta sinifia “I am reading”, e “ja” sinifia “already”. Tu prefere ce “me leje ja” sinifia sola “I have (already) read”, e ce nos debe dise “me es ja lejente” per “I am already reading”. Ma nota ce nos no pote tradui “I already speak English” par “me es ja parlante engles”! E es alga strana ce la sinifia de “ja” cambia tan multe, simple car la verbo es “es” segueda par un ajetivo (leje / es lejente). Simon
- ma en la esemplos en la gramatica, tu usa “ja” con verbos en la presente, la futur, a la nonreal ance. esta pare noncoere con tu idea ce “ja” nesesa un verbo en la pasada, e sujeste a me ce tu acorda ce “ja” indica la perfeta (un aveni ce aveni ante un otra aveni ce presede el en la frase - pe “cuando me comensa, tu fini ja” - “tu fini” aveni ante “me comensa”).
- La “ja” no nesesa presede la otra aveni: “tu fini ja cuando me comensa” es posable, no? O simple “tu fini ja?” Simon
- ME ta dise ce on pote dise “tu fini ja?” per “you finished already?” o “you’ve finished?”
- Me no comprende per ce on ta vole confusa la presente e la pasada a esta modo. Nota ce an en engles american, do “have” es ometable (a la min en situas nonformal), la verbo es ancora “finished” e no “finish”. Simon
- ME ta dise ce on pote dise “tu fini ja?” per “you finished already?” o “you’ve finished?”
- La “ja” no nesesa presede la otra aveni: “tu fini ja cuando me comensa” es posable, no? O simple “tu fini ja?” Simon
- si “ja” no es un particle averbial ce indica la perfeta, ma sola un averbo per “already”, donce nos nesesa la regula de usa la forma pasada de la verbo, e nos no ave un clar modo per indica la perfeta en la presente, la futur, e la nonreal.
- Si, acel es un bon esplica de la problem. “Ja” pare no es capas de fa tota la taxes ce nos demanda de el. On no pote defini regulas clar per se usa, car el es ambigua an la mesma situa. Si “ja” indica la perfeta, el no pote sinifia ance “already”, car “already” ave usas nonperfeta. Simon
- si, ma me pensa ce la confusa es minimal. ance con “pronto”.
- La confusa apare si la regula es tan neblos definida ce parlores difere entre se en la usa de “me leje ja” e “me ia leje ja”. Me no ave un problem si la regulas es clar definida e no gida a ambiguas ce on no pote solve par la situa. Simon
- Si, acel es un bon esplica de la problem. “Ja” pare no es capas de fa tota la taxes ce nos demanda de el. On no pote defini regulas clar per se usa, car el es ambigua an la mesma situa. Si “ja” indica la perfeta, el no pote sinifia ance “already”, car “already” ave usas nonperfeta. Simon
- posable me debe dise ce “ja” indica ce la espresa du aveni ante la tempo de espresa un. “now, it happened
just beforeearlier.” (per “I am already forgetting”, me ta dise “me es ja oblidante”.) “ja” nesesa ave un sinifia en otra tempos e no sola en la pasada.- Ave un difere clar entre “already” e “just a moment earlier”. E la perfeta difere de ambos: el sinifia ce la aveni es (aora en un state ce es) “already finished”. Per “just a moment earlier” nos ave “veni de fa” e “es a fini de fa”. Simon
- si. me era.
- Ave un difere clar entre “already” e “just a moment earlier”. E la perfeta difere de ambos: el sinifia ce la aveni es (aora en un state ce es) “already finished”. Per “just a moment earlier” nos ave “veni de fa” e “es a fini de fa”. Simon
- si tu no gusta vera la usa de “ja” per indica la perfeta, donce on nesesa dise…
- si tu reveni doman, me va fini la labora pos tu ariva.
- si tu ia esplica plu bon la problem, me no ta fa esta era.
- sempre cuando me ateni la fini de un capitol, me ia oblida ja la titulo.
- …e donce “pronto” no pote es usada en la pasada o la presente, ma el pote es usada sola con “ta” o “va”.
- nota ce, como un averbo, pronto sinifia no plu ce “soon”. nos ia ajunta la forma ajetival per espresas idiomal como “cafe pronto” con la sinifia de “instant” en engles. “extremely quickly” es “multe rapida”.
- A, eselente. Me comprende aora. Me sujesta ce nos sustitui “without delay” per se traduis ajetival en la disionario, car los es malgidante. Simon
- Ma, ma, ma… si la averbo “pronto” sinifia no plu ce “soon”, nos no pote usa el (como tu desira) per indica un ata “incipient”. Ave un difere grande entre “he burst out laughing” e “he soon laughed”; entre “it began to rain” e “it soon rained”. Me no pensa ce “soon” implica sola un tempo futur relativa a la parlor, ma relativa a la punto de refere en la frase. “He was angry at first, but he soon laughed” = “El ia es prima coler, ma el ia rie pronto”. “Pronto” sinifia simple “pos un tempo corta” (pos aora presente o alora pasada). “Ja” sinifia “ante la punto de refere”, ma el no indica ce la tempo es corta. A la min, “already” e “déjà” no ave esta indica. Simon
- tu es coreta - pronto e ja no es imajes refletante (mirror images). ma la “incipient” normal indica un futur pronto pos un otra ata.
- ma me crede ce nos debe lasa esta reposa. me no ave un problem grande si me debe dise “ia x ja” per ambos un sensa de la pluperfeta e la perfeta, o si “x ja” indica “to be x-ing already”. ma me pensa ce nos debe desasentua la usa de “ja” en la gramatica. aora, el ave un paragrafo de se mesma, ce sujeste un rol spesial. jorj
- Bon, si tu pote aseta ambos, a modo relativa egal, lasa nos aseta ce “ja” es simple un averbo ce sinifia “already”, e el no causa mutas strana a la tempo de la verbo ce el acompania. Me espera ce parlores futur va grasia 😉 Simon
Here is my suggestion:
LFN does not distinguish perfect and imperfect aspects of the verb (e.g. “I ate”, “I used to eat”, “I have eaten”, “I had eaten”). However, there are many ways to clarify the temporal sequence:
- Tu ia sorti ja. - You left already.
- El ave ja esta jueta. - He has this toy already.
- Me va vade pronto. – I will go soon.
- El ia come ante aora. – She ate before now.
- Me ia core ante alora. I ran before then.
- Nos va labora pos acel. – We will work after that.
- Me ia come plu temprana. – I ate earlier.
- Los va parti plu tarda. – They will leave later.
- El ia fini leje. – He finished reading.
- Vos va comensa core. – You will start to run.
- Me ia jubila, ante cual me ia labora per multe anios. - I retired, before which I worked for many years.
- Los ia parla, pos cual los ia come. - They talked, after which they ate.
- El va jua, ante cual el va pratica. - He will play, before which he will practice.
- Me va ariva ala, pos cual me va telefoni. - I will arrive there, after which I will phone.
- Esta esemplos no mostra multe ce un aprendor no ta espeta. La problem de “ja” no conserna la ordina relativa de du tempos, ma la natur interna de un tempo! Nun oposa ce “ja” indica un ata ce ia aveni ante un otra (o ante un punto de refere). Me pensa nos nesesa ancora esemplos de la spesie ce es ja en la gramatica su “ja”, ma nos nesesa coreti los per coere con la regula ce “x ja” es presente.
- si tu vole reteni esta parte, per favore, no cambia el plu. la esemplos es bon. jorj
- (En pasa, en tu scema orijinal, “me es ja asi” sinifia “I have already been here”, donce como tu ta dise “I am already here”?) Simon
- Esta es la modo en cual me ia vide la usa de “ja”:
- Aora, me come ja = As of now, I ate already, I have eaten
- Alora, me ia come ja = As of then, I had eaten already
- Aora, me ave ja esta = As of now, I have this already, I have had this
- Alora, me ia ave ja esta = As of then, I had already had this
- Aora, me es ja asi = As of now, I am here already, I have been here
- Alora, me ia es ja asi = As of then, I was here already, I had been here
- Ma, serios, me no cura plu. Si vos no gusta esta sistem, me divina ce otras no ta gusta el ance. No problem! jorj
- Tu scema es estrema bon. La sola problem es ce el no pote coesiste felis con “ja” en se otra sinifia de “already”. Donce el dona no modo per dise “I am already here”, “je suis déjà ici”, “ich bin schon hier”. Ai… “Enough already!” 🙂 Simon
I would also eliminate the unnecessary section that starts with…
- Ta should not used when talking about timeless generalities, or the predictable future:
- Me acorda. Me va sutrae el. Simon
La sola verbos en la sistem a supra es “parla” e “es”. La otra partes de la “conjuga” es ajetivos e averbos. “Va” es un averbo ce indica ce la ata aveni en la futur de un punto. “Ia” indica ce la ata aveni en la pasada de un punto. La “punto” es relativa a la situa, e a la tempo de la verbo xef en la frase. “Ta” indica ce la ata esiste sola en un futur imajinada. Simon
- si, estra ce “ta” indica ce la ata no esiste en realia, no sola en la futur imajinada. on pote usa “ta” per atas en la pasada e presente ance.
- Me gusta de la creoles “ta” per la presente e “ia” per pasada e perfeta: tu ia canta (you sung), tu ia canta ia (you’d sung), tu va canta ia (you’ll have sung), tu ta canta ia (you’ve sung), tu sa canta ia (you’d have sung) e tu ca canta ia (may you have sung)… Si “ta” indica la presente, alora “canta” pare plu un sustantivo verbal infinitiva e la frase deveni plu clar… Ma me comprende vos no vole fa cambias radisal…
- Ajunta un averbo a cada verbo presente ta fa la lingua min lejera, me opina. Per indica ce “canta” es un sustantivo, on pote ajunta “la”. “La canta es un bon eserse per la vose.” (Singing is … / To sing is …) Simon
- Evidente. Si tu dise a me “Canta es un bon eserse per la vose”, me va demanda sur cual melodia tu vole ce me canta “es un bon eserse per la vose”…
- A, ma me pensa ce “canta es un bon eserse per la vose” es ance bon per “singing is …”: “Canta esta melodia es un bon eserse”, per esemplo. Nos ave multe esemplos de esta usa en nos testos. “La canta de esta melodia” es egal bon – me ia sujesta el como un modo de desambigui ce esiste ja (diferente de la paroletas ce tu sujesta asi). Simon
- nota ce la verbo con un determinante como “la” indica un esemplo spesifada de la ata (a dance vs to dance) o la resulta de la ata (a wound vs to wound), e no la infinitivo/jerundio (to dance/dancing). jorj
- Si. Ance en la romanicas: jantar > o jantar ; souper > le souper ; amanecer > el amanecer…
- Ma on pote dise, a modo jeneral, “la ajunta de esta sufisa crea un parola nova”. On imajina asi un ajunta spesifada, an si el esiste sola en ipotese. Ave bucos en la mur entre spesifadas e jenerales. Simil, on pote parla jeneral de “la leon, la leones, un leon, leones” – la leon es un besta, leones es bestas, un leon es un besta, leones es bestas. Cuando on parla jeneral, la regulas de determina aplica sola debil. Simon
- Me nota ce “ja” cuando no usada en pasada, ave un sinifia simil a “pronto”, per esta razona me preferi “ia” per espresa la perfeta…
- “Me ia come ja” ave multe traduis en romanicas: ya comía / he comido / ya he comido / havía comido / ya havía comido / comí / ya comí…
- Si me dise: “cuando me ia ave du anios, me ia beve ja bira”, on no sabe si es perfeta o no… (ance no pote dise “me ia es ja bevente bira”)…
- On ta nesesa ave du formas de “ja”: un ante la verbo e un a pos (me come ja = already / me ja come = perfeta)… Donce “ia/ia” es plu bon: me come ja (je mange déjà) / me ia come ja (je mangeais déjà) / me come ia (j’ai mangé) / me ia come ia (j’avais mangé) / me ia come ja (j’ai déjà mangé) / me ia come ia ja (j’avais déjà mangé)…
- Me no vide un corespondente de “before now/before which/after which” en la romanicas…
- o on pote usa “ja” pos la verbo per perfeta, e “deja” como “already”. ma me ta prefere lasa la idea de un forma perfeta cade, plu ce ajunta un distingui entre “ja” e “deja”. jorj
- Interesante! La mesma idea de distingui “ja” e “deja” ia veni ance en me mente ante prosima un ora. Me gusta el, car el desmarania la problem intera e la lingua deveni plu espresos. Me sabe ce tu prefere ce lfn resta simple e no ave formas perfeta, ma me crede ce aprende la perfeta es plu fasil ce aprende la usa presente de “ja”, car la usa presente misca du cosas a un modo ce es clar un rompetesta difisil per nos parlores umil 🙂 Simon
- “ia”, “va” e “ta” vade ante la verbo e “ja” vade a pos. Ma como me ia sujesta a supra nos ta pote ave “ja” a ante = “deja” e “ja” a pos = perfeta (car la idea es la mesma ma no la rol gramatical… Tal nos ta ave:
- me ja come = I already eat (no > not yet)
- me come ja = I have eaten/ate (already)
- me ja ia come = I ate already
- me ia come ja = I had eaten (already)
- me ja va come = I will eat already
- me va come ja = I will have eaten (already)
- me ja ta come = I would eat already
- me ta come ja = I would have eaten (already)
- Posable – e ironios pos un discute tan longa… – esta es la solve la plu bon. El ocupa la loca media entre la preferes varios, e lfn ocupa bon la loca media! Simon
- Ance: me deja come… (como asentua deja? deja o de ja?…)
- Me ta dise “deja” – es como “ási” e “enémi”, no? Simon
- Si. Ma ponente el ante la verbo? (A pos sona alga strana…)
- Si nos ajunta “deja”, el va debe sta pos la verbo, car el es simple un averbo comun. Ma me gusta sempre plu la idea de distingui la du usas de “ja” par loca. Esce tu pensa ce “ja va” es plu bon ce “va ja”, etc? Esta es lojical, car el es un segue de du averbos, e la “ja” altera la “va”, no la reversa. Simon
- En me sujesta “ja” averbo vade ante la verbo e “ja” de la perfeta vade a pos… Esce nos deve cambia ?
- Ta es plu lojical e fasil per aprende. Simon
- Donce:
- me come ja = I already eat (no > not yet)
- me ja come = I have eaten/ate (already)
- me ia come ja I ate already
- me ja ia come = I had eaten (already)
- me va come ja = I will eat already
- me ja va come = I will have eaten (already)
- me ta come ja = I would eat already
- me ja ta come = I would have eaten (already)
- Acel ja ta es la sistem, ma lfn es la lingua de Jorj, e Jorj no gusta, e nos debe respeta se deside. Simon
- pardona me, seniores, ma me no vole cambia la sistem en esta modo (o cualce modo). vos ideas es multe bon, ma con cada boni un mali veni ance. es ta es bon si lfn es plu fasil per la crea de traduis par parlores de linguas european. ma esta, a la mesma momento, crea plu complicas per parlores de linguas noneuropean. la “perfeta” no es multe importante per lfn, e es multe modos per sujeste la ordina de avenis. en fato, tota de nos acorda ce “ia X ja” opera bon per ambos la perfeta presente e la perfeta pasada (pluperfeta), car la contesto dona la sinifia completa. me no conose de un esemplo do los pote es confusada. donce: “ja” sinifia “already” e no plu. “ia” sinifia la tempo pasada. “va” sinifia la tempo futur. “ta” es elejable e dona un senti de la sujuntiva e dependente. grasias per tu ideas. jorj
- Si, acel ce tu descrive es la sistem ce me ia usa per la mensas pasada, sin problemes grande. Me no comprende tu referes a “la ordina de avenis” cuando tu parla de la perfeta, ma me es contente de resta con la sistem sin cambia. A la min, me no va debe revisa me traduis! Grasias per un discute multe interesante. Simon
Un esplica plu detalios
- No teme, amis! Me no reabri la discute. Ma me ia scrive un esplica plu clar e detalios de la sistem de tempos en la verbos de lfn, como los es aora usada. Jorj, tu ta esamina esta, per favore, e indica cualce cosas ce tu oposa? A fini, me espera ce nos pote ajunta esta testo a la gramatica. Simon
- En esta sistem, per evita la dupla sinifia de frases con “ja”, on debe sempre usa la forma con “es” : El ia leje ja la libro = he had read the book / El ia es lejente ja la libro = he was alredy reading the book… (ma on no ta pote dise : He had already been reading the book = no tota el)… Esce la forma con “es X-ente” pote es usada con tota verbos ? (pe conose, comprende, opina…)
- Ave alga verbos ce on pote comprende o como puntos o como linias. La esemplo clasica es “ocupa”: si me dise ce la soldatos ocupa la vila, esce me parla de se ariva inisial o se presentia continuante? “Comprende” e “crede” es de esta spesie. Pos cuando on ia comprende, on… comprende! Me ia pensa de la problem de verbos de “conose” e “sabe” cuando me ia scrive la esemplo “me parla ja portuges”. Ce es la difere entre “we know that already” e “we knew that already” como un responde a algun ci ofre un consela? Es sutil! On pote apena dise “me ia es ja sabente …”, ma per ce “me ia sabe” no sufisi? Plu, la difere entre “I knew” e “I have known” es vera minor. Tu pote dona un esemplo do el es importante? En esperanto, on dise sempre “mi sciis, mi konis” e nunca “mi estas sciinta, mi estas koninta”, e me ia oserva nunca un problem en plu ce dudes anios. “He has/had already been reading the book” es un espresa de un spesie multe rara, ma on pote tradui el par: “El ia es_ja ja_lejente la libro.” Simon
- Oce. Vera la forma “es X-ente” sinifia “no (ia) fini” e es bon ce el ta es usada sola per esta… (esta no aveni en portuges brasilera do on esajera la usa de esta forma continual…), ma esta es vera cosas sutil e la paje es ja multe longa… e la sistem de conjuga no va cambia. Donce nos ta fini el. Grasias per la respondes!
- me gusta multe la esplicas de simon sur la verbo. me ta gusta vide alga cosa como la frase en la gramatica (su “verbos”) - Lfn no indica direta la moda dependente e la moda sujuntiva. La parolas si e donce sufisi normal per indica la sinifia dependente, e verbos como duta, vole, desira, espera, e debe sufisi comun per indica la sujuntiva. - con esemplos ante la parte sur “ta”. jorj
- Me ia ajunta un parte, con esemplos, sur la omete de “ta”. Me no pensa ce nos nesesa mensiona la moda dependente e la moda sujuntiva (simple per dise ce los no esiste). La testo dise ja a la comensa ce lfn ave sola tre tempos e un moda ipotesal. Pos leje la testo, on comprende la opera de la verbo. Nos no nesesa refere a la complicas de otra linguas. La fato ce “si” sufisi per indica la moda dependente (la moda de “si”) es evidente, e si on no comprende bon la sinifia tecnical de la terma “dependente”, on risca malcomprende ce on pote omete ta en tota frases con “si” – cual es no vera, natural! Simon
- tu malcomprende me intende. la parte ce tu ia ajunta es bon, ma la norma en lfn es vera la nonusa de “ta”. donce, esta parte debe presede la parte do tu discute la sinifias de “ta”, no?
- A, bon. Simon
- Me ia ajunta un parte, con esemplos, sur la omete de “ta”. Me no pensa ce nos nesesa mensiona la moda dependente e la moda sujuntiva (simple per dise ce los no esiste). La testo dise ja a la comensa ce lfn ave sola tre tempos e un moda ipotesal. Pos leje la testo, on comprende la opera de la verbo. Nos no nesesa refere a la complicas de otra linguas. La fato ce “si” sufisi per indica la moda dependente (la moda de “si”) es evidente, e si on no comprende bon la sinifia tecnical de la terma “dependente”, on risca malcomprende ce on pote omete ta en tota frases con “si” – cual es no vera, natural! Simon
- Me no suporta la idea de usa de “ja” per la perfetia, car el opera vera mal e ance nocoreta per esta caso, ma ta es como Jorj vole. Andrei
- me no suporta esta idea ance. 🙂 jorj
- Ah, me no ia es sufisinte clar: “ia….x…ja”, - esta es un construida contra cual me vade. Andrei
- Tu oposa la strutur se mesma, o sola un de se usas? La strutur es intera gramatical (= ia + verbo + averbo). Cual sensa tu no gusta? Simon
- Me ave me pensas ma me prefere lasa los nodiseda. Me sola sujeste es ce “ia” ta indici sempre un anteata a un tempo de parla. Si es tal aora, donce bon. Andrei
- “Ia” indica sempre un ata ce presede la punto de refere en la frase. Normal, esta punto es la momento cuando on dise/scrive/escuta/leje la frase. Ma cuando on usa un frase (1) per reporta un otra (2), la punto de refere en 1 es relativa a la punto de refere en 2, e “ia” en 2 indica ce la ata presede la ata par cual 1 reporta 2 – si tu comprende. Esta es fasil en pratica, ma el pare complicada en esplica! Ave multe de esemplos asi. Simon
- Me nova leje “asi” e plu me leje, min me comprende…
- “Cuando la enfantes ave des anios, los ia aprende ja a coce” pote sinifia:
- Quand les enfants ont dix ans, ils ont déjà appris à cuisiner (presente naral per pasada)
- Quand les enfants auront dix ans, ils auront déjà appris à cuisiner (presente per futur e pasada de anterioria)
- Quand les enfants avaient dix ans, ils apprenaient (déjà) à cuisiner
- Quand les enfants avaient dix ans, ils ont appris à cuisiner
- Quand les enfants ont eu dix ans, ils apprenaient (déjà) cuisiner
- Quand les enfants ont eu dix ans, ils ont appris à cuisiner … Patric
- Mmm, per me la tota pare sufisinte clar: Los sabe ja como on coce (o a min los ave alga sabeda supra esta fa), cuando los ave des anios. Se algun vole esati la frase con junta a un tempo, donce el pote usa “va, ia”: “Cuando la infantes va ave des anios, los ia aprende ja a coce”, “Cuando la infantes ia ave des anios, los ia aprende ja a coce”. Per comprende bon tal frases me nesesa ce “ia” ta refere sempre a la anteata e car esta es tal, la tota deveni sufisinte comprendable. Andrei
- Si. “Quand ils auront dix ans” es “cuando los va ave des anios”. On no pote omete esta “va”. Simil per “ia”. E la difere entre “ont appris” e “apprenaient” es espresable (cuando la situa no espresa ja el, cual aveni comun) par “es -nte”. La sistem es relativa, no asoluta. Simon
- “es -nte” es un forma continual. Si me dise: “L’année dernière j’allais au restaurant une fois par semaine.” e “Hier, quand tu m’as vu dans la rue, j’allais au restaurant (= j’étais en train d’aller au retaurant / I was going to…), no es simil: me no pote usa la forma continual per la frase un… (me debe dise: me ia abitual…) Aveni ce ave un confusa entre la presente noncontinuada e la presente contunuada, tal como ave un confusa entre “ia’ e “ja”… (ce, a plu, ave cuasi la mesma pronunsia!) Patric
- Me traduis de tu frases, Patric:
- “L’année dernière j’allais au restaurant une fois par semaine.” - “En la anio presedente me [ia] vade a la restorante un ves per (o: en) semana”
- “En la anio presedente, me ia vade a la restorante a un vese en (cada) semana.” On no pote omete “ia”: (La frase no es un esemplo de parla reportada.) Simon
- “Hier, quand tu m’as vu dans la rue, j’allais au restaurant (= j’étais en train d’aller au retaurant / I was going to…” - Ier, cuando tu me ia vide, me vade (ia es vadente) a la restorante. Andrei
- “Ier, cuando tu ia vide me, me ia es vadente a la restorante (o: me ia vade a la restorante).” Si me vole dise ce ia visita la restorante ante cuando tu ia vide me, me ta dise “me ia vade ja a la restorante”. Simon
- Simon, tu rompe la idea supra la “anteatia” per “ia” par tu esemplo. Asi: Ier, cuando tu me ia vide, me vade a la restorante, - la idea de la cotempia es espresada par simple “vade” e esta sufisi a completa. Si tu dise: “Ier, cuando tu ia vide me, me ia vade a la restorante.”, - esta va refere ce me ia visita la restorante ante cuando tu vide me. En rusce tal frase con tal sensa es tota posable: “Вчера, когда ты меня видел, я уже сходил в ресторан”. Cual tu pensa si per cambia on usa no tempo en frases con “cuando” alora? A tal: “Ier, cuando tu vide me, me ia vade a la restorante”. Andrei
- Tu esemplo final, sin “ia” pos “cuando”, rompe ance la idea de presede (“anteatia”), no? Me prefere es vera esta: “Ier, cuando tu ia vide me, me vade a la restorante.” Esta sona natural a me. “Ier” fa sufisinte la taxe de “ia”. On pote ance omete “ia” pos “cuando” asi, si desirada. Ma triste, Jorj ia dise el no gusta esta, e ce on debe usa “ia” an cuando es evidente ce on parla de la pasada. Simon
- Ah, tal bon. On nesesa dona multe esemplos de usa en la gramatica per tota la frases posable cual nos ta remarca. Me memora ce Jorj ia dise a pos ce el no nega tal usa car tu gusta el :) Me pensa ce el acorda bon a nos aora. Andrei
- Jorj ia dise acel sur parla reportada, no sur “cuando”. An tal, la limitas de la parla reportada no es esata definida. Simon
- Me no vide alga difere vera grande entre la reportada e la suordinada per proibi tal coordina de tempos. Ance plu bon si la regulas ta es la min varios ce posable. Andrei
- Me pensa ce la difere es ce, en parla reportada, la suproposa es la sujeto/ojeto de la verbo xef. “Me ia sabe… ce me va adormi.” Como resulta, la suproposa es plu profonda nidida en strutur de la frase. En contrasta, suproposas tipal con “cuando” es averbal: los acompania la verbo xef a la mesma nivel, e no abita un nivel plu profonda. Simon
- Aora me vole espresa cual es frases major e minor per me. En la frase: Ier, cuando tu me ia vide, me ia es vadente a la restorante, - si me no era, “cuando…” es minor e la otra es major. Ma me vide esta a otra modo - La frase subordinada con “cuando” no dona alga informa nova a nos e donce el es basal e major, en mesma tempo la otra introdui a nos un informa cual es voleda per dona a nos, donce el es minor. Andrei
- En termas gramatical normal, “cuando tu ia vide me” es un suproposa (subordinate clause, subclause). Ma esta es un cosa de sintatica. Tu defini du de “minor” e “major” refere a la semantica. Me sujesta no usa la mesma termas per ambos, si tu no vole deveni confusada 🙂 Simon
- En la frase de Andrei: “Vtxerá. kogdá ty vídel meniá, iá ujé shodil v restorán”, la du verbos “vídel” e “shodil” es en se forma de perfeta, donce ave no problem… > “Hier, quand tu m’as vu (passé composé), j’étais déjà allé au restaurant” (plus que parfait)… La tradui sujestada per elefen: “Ier, cuando tu ia vide me, me ia vade ja a restotante” pote sinifia: “Hier, quand tu m’as vu (quand tu me voyais?), j’allais déjà au restaurant (a esta dia/sempre…) Patric
- En me frase la parola “videl” es en la forma noperfeta, acel perfeta ta es: “uvidel”: videl = il voyait, uvidel = il a vu. (la forma perfeta no es usos en esta caso e se algun usa el, alora la verbo ateni la sensa de parola “remarca”) Andrei
- Ma persones es capas de comprende la intende par la situa. Plu, la difere entre “quand tu m’as vu” e “quand tu me voyais” es vera minor. Simon
- Asoluta no. La difere entre “tu m’as vu” e “tu me voyais” pote es minor en alga contestos, ma en otra el es an plu importante ce entre presente e futur. La difere entre perfeta e nonperfeta es esensal en tota la lingua conoseda de me… Cisa vos no vide el a causa de ce engles ave la mesma tempo de conjuga (you saw me) e la tempo nonperfeta es ance un presente… Plu e plu me opina ce tota nos problemes en elefen veni sola de engles, ce, cisa car el ia nase sur un isola, es un lingua idiomal e bizara.. No plu pensa en engles e no plu tradui de engles e vos va trova la solves… Patric
- A… me cuando me scrive en lfn, me no tradui me pensas de engles. Me pensa direta en lfn… ma en la varia de lfn a cual me ia deveni abituada. Nos ave consetis diferente de la manera en cual la verbos opera en lfn. Me conseti es multe plu baseda en esperanto ce en engles. Esperanto no distingui la perfeta e la nonperfeta*, e on ia susede scrive operas mestral en esperanto per plu ce sento anios. [* El distingui los en la pasiva, ma an esta es controversa e confusante per alga parlores.] Me no oia persones cexa ce esperanto ave sola un forma per verbos pasada ativa – e lfn es un lingua an plu simple ce esperanto. Ma posable tu es coreta ce la lingua engles ia contamina me mente, car la difere entre “perfeta” e “nonperfeta” no es un cosa de cual me pensa comun. Simon
- Me no punta nun spesifada. Me parla de linguas. Engles ave un influe mal ance supra pe portuges de Brasil… e franses supra bresonica… Cisa esta cosas es nonevitable. Cuando me parla de influe mal, me no peca con razime lingual, me pensa plu a la esatia e sutilia de la lingua… La nondistingui entre perfeta e nonperfeta en esperanto ance es vera torpe a me. La parlores no ave interes de coreta car esperanto no es un lingua propre e la relata de la parlores a el es plu bon de pasatempo o an de relijio/ideolijia. Cuando un masa de personas parla un lingua propre, un gramatica apare suconsensa e esta es jeneral plu eficas ce un gramatica construida. Si, me confesa ce oji me preferi linguas propre ce linguas construida. Vide Elefen, con tota se cualias, es particada par a la plu des personas en la mundo! Esperanto, multe plu? Ma en ce forma?… Me confesa ce an espresante me fasil en esta lingua ma ave alerjia a el… Me ancora no ave alerjia a elefen! Donce me continua seguente se progresa… Ma cisa me ia fa “JA”(?)le plu parte de me contribui… Time will tell! Patric
- E la parlores ave ancxe se influe sur se lingua propre, e natural “la lingua cambia tu”. An si alga esperantistes tende regarda se lingua a modo cuasi relijios, los ia cexa ance tra la anios sur multe partes de el: la sesisme de “-in-”, la complicas de “da” e “po”, la problem eterna de la parolas poesial, e (pertinente!) la diferes sutil entre “-at-” e “-it-”. Parlores crea suconsensa un gramatica, si, ma el es un gramatica plen de esetas e cosas bizara. (Sin duta, me es tro oseseda par la xerca per perfetia! Ma esta es la fortuna de nos ci es interesada par linguas construida, no?) En tu frase ultima, me vide no difere major entre “I have made”, “I made”, e an “I was making”: tu intende simple ce la plu de tu contribuis es cisa en la pasada, donce “ia” sufisi. Tu pote ajunta “ja” per asentua esta idea, ma la sinifia cambia apena. Simon
- “I have made/I made/I was making” no coresponde a “j’ai fait/je fis/Je faisais”: “I have made” pote es “je fais” o “j’ai fait” ; “I made” pote sinifia “je fis” o “j’ai fait” o “je faisais” ; e “I was making” pote vade per “je faisais” o “j’étais en train de faire”…
- Ce es la difere entre “je faisais” e “j’étais en train de faire”? Esce la prima indica sola un abitua? (Esta no acorda con me comprende de franses, ma me comprende de franses es alga antica.) E me ia pensa ce “je fis” e “j’ai fait” dona esensal la mesma sinifia – los difere sola en stilo, no? (“Je fis” es un parte de la lingua scriveda.) Simon
- Imajina ce on ta ave en elefen un verbo aidante “ave” e ce on ta dise:
- me ia fa = je faisais
- me ia fa ja = je faisais déjà
- me ia ave fa = j’avais fait
- me ia ave fa ja = j’avais déjà fait
- me fa - je fais
- me fa ja =
j’ai déjà faitje fais déjà (me suposa Simon)- Tu es coreta Patric
- me ave fa = j’ai fait
- me ave fa ja = j’ai déjá fait
- me va fa = je ferai (je vais faire)
- me va fa ja = je ferai déjà
- me va ave fa = j’aurai fait
- me va ave fa ja = j’aurai déjà fait
- me ta fa = je ferais
- me ta fa ja = je ferais déjà
- me ta ave fa = j’aurais fait
- me ta ave fa ja = j’aurais déjà fait… do “ja” no es un elemento de la conjuga ma sola un averbo ce sinifia “plu temprana ce on ia/ta espeta” Patric