Governa
me no gusta multe la usa de “governante” per “government” e “cabinet”. me ta prefere “ministeria” (con “ministeria governal” si nesesada per difere lo de ministeria relijial). a min en la SUA, “the government” es multe plu astrata. si on culpa “the government”, on no indica un o un otra person o grupo de personas - on culpa la prosedes grande e oscura cual ia resulta en tu miseria. donce, on culpa la governa. nota ance ce sola franses (de cual engles oteni “government”) usa “-mente”. “governa” opera como “rena”, “dirije”, etc. jorj
- Tu fa un bon punto. Pos ajunta resente “governante”, me ia deveni enamada par lo. Me ta debe cisa refere a “fortes de la governa”, e no “fortes de la governante”. Ma “fortes de governa” (sin “la”) e “forte governante” pare sinifia cosas denova diferente. E “la governante” es “la ecipo governante” o “la organiza governante”; “la governa” es la sistem mesma de governa, la metodo, la filosofia, etc. Me no ta descrive la xefes de un compania como “la dirije”. Los es la (ecipo) dirijente, o la dirijores. E “the cabinet” es serta un grupo de persones ci reuni per consenta sirca un table, an si “the government” es un idea plu vasta e astrata. Simon
- me sujeste ce nos fa esta cambias:
- en loca de estas -
- governante : nom
- :en: government, cabinet (team)
- governante ombral : nom
- :en: shadow government, shadow cabinet
- - nos usa estas -
- ministreria : nom
- :en: ministry, cabinet (government)
- ministreria ombral : nom
- :en: shadow government, shadow cabinet
- e recambia esta -
- governante pupetin > governa pupetin
- en loca de estas -
- nota ce “stato” sinifia ance “government” como un cosa.
- ance: ministreria de paseas comica :o) jorj
- 🙂 Me aproba recambia a “governa pupetin”. Ma un “government” es composada de multe “ministrerias”, no? On ave un tal per cada ministro, cada departe. Cisa “governeria” es la solve. Me no oposa la idea de usa “-eria” per un ecipo cual ave un ofisia.
- interesante: esce un ministreria es un colie de ministros, o un departe dirijeda par un ministro?
- posible la wikipedia engles clari esta discuta:
- A government is the system by which a state or community is governed.[1] In Commonwealth English, a government more narrowly refers to the particular executive in control of a state at a given time[2]—known in American English as an administration. In American English, government refers to the larger system by which any state is organised.[3] Furthermore, government is occasionally used in English as a synonym for governance.
- me nota ce “cabinet” (la sinifia de “government” de cual tu parla, si me no era) ave esta traduis en la linguas romanica:
- it gabinetto, consiglio, governo
- es gabinete, consejo de ministros, gabinete ministerial
- fr cabinet
- pt gabinete ministerial
- ca gabinet, consell de ministres
- donce, me sujeste ce nos usa espresas como estas:
- consilio de ministros
- consilio governante
- Un bon idea. E interesante: me no ia es vera consensa sur la difere de la sinifia xef de “government” entre nos du dialetos engles. Tu ta fa la cambias a la disionario? Simon
- Perce on no pote corti “consilio governante” a “governante”, si desirada? Simon
- serta, on pote fa lo.
- Bon. Me ia vole demanda, sola car tu comenta inisial en esta bloco ia es ce tu no gusta multe lo :) Simon