Gardaroba
- Me trova ce la usa de ambos morfemes en “gardaroba” es alga nonlojical. Me sujesta “armario de vestes” en loca. Simon
- Simil, “gardacomeda” es alga strana. El no pare es un forma usada en la romanicas. “Armario de comedas” o “saleta de comedas” ta vade plu bon, cisa. Simon
- Si, “gardacomeda” esiste en franses. “Garde-manger: armoire grillagée où l’on place des aliments”. Consernante “gardaroba”, me acorda ce “armario de vestes” es plu clar. Sunido
- me acorda. jorj
- Me suposa ce “garda-” en “gardacomeda” relata en alga manera laxe a la state “grillagé” de la armario. Ma la armario no garda vera la comedas. El conserva los. Ma “conservacomeda” es tro longa. Simon
- nos pote adota “dispensa” o “despensa” per “pantry, larder”. ma pos pensa, la usa de “gardacomeda” (e an “gardaroba”) es multe fasil per recorda, an si los es metafores.
- Tu fa un bon punto. Ma “gardacomeda” ta es ance bon per nomi otra cosas, como un rede supra un plato per proteje un comeda contra moscas, o como un sesto grande cual conteni un picnica lusos. Es nonfortunos ce “comederia” sinifia “boteca de comedas”, car el ta es perfeta per “pantry, larder”. Simon
- me ia cambia “gardacomeda” a “saleta de comedas”. jorj