Frota
- Me ave un problem con la verbo “frota”. El sinifia “wipe” = “essuyer” = “viŝi”, ma ance “smear” = “tartiner”, “enduire” = “ŝmiri”. Me no comprende per ce esta du sinifias tan diferente es traduida par la mesma verbo. Sunido
- en me mente, “frota” es un parola multe estendeda, e otra parolas ajunta esatia:
- rub, scrub - frica (o frota)
- wipe off, wipe clean - limpi (par frota)
- smudge, smear - manxa (par frota)
- wipe on, smear, spread (e.g. butter) - aplica (o frota) jorj
- en me mente, “frota” es un parola multe estendeda, e otra parolas ajunta esatia:
- Un tal verbo cual sinifia e limpi e manxa, no es vera usos! Si me dise: “me ia frota la plato”, esce me ia limpi el o manxa el? Plu, “frotter” en franses sinifia “frica”. Sunido
- Un parte de la sinifia de “wipe/viŝi” es tradisional espresada par “vacui”. Ma evidente esta no conveni per platos. Nota ce nos ave “un manxa frotada” per “smudge”, cual es la mesma cosa como “smear”. Me pensa ce nos ia ajunta “smear, smudge” a “frota” pos un discute de la difere entre “frica” e “frota” (ambos ia es definida como “rub” en la pasada). A la min aora, “frota” sinifia fundal “estende un sustantia sur un surfas par frica”. La sustantia pote es limpinte o manxante; la situa clari. Ma me no es serta esce esta es la solve la plu bon. Simon
- Bon, tu dise ce “frota” = “ŝmiri”, donce el no pote sinifia “viŝi”. Un otra problem es la usa de “frota” cual ave la sinifia de “frica” en la romanicas. Donce me opina ce la verbo “frota” es mal elejeda e debe desapare. Per la sinifia “ŝmiri” me proposa “unta”. E per la sinifia “viŝi” me proposa “enxuga” como en portuges e en espaniol vea, cual sembla a la parola franses “essuyer”. Sunido
- (nota: me crede ce la forma coreta ta es “esuca”, si on segue la orijin de la parola)
- (nota: nos ia eleje “frica” per se similia a “friction”)
- “esuca” es plu prosima de se orijin latina, ma plu distante de la parola catalan, espaniol, portuges, e an italian. Me ta prefere “exuga”. Sunido
- Ma “esuca” ta es plu prosima a “suca”, cual es etimolojial e semantical relatada. Simon
me ideas:
rub: use friction - frica (frota con presa, con frica)
- it: strofinare, sfregare
- es: fregar, refregar, frotar
- fr: frotter, astiquer, briquer, fourbir, recurer
- pt: enxugar, limpar, esfregar
- ca: fregar, refregar
- la: terere, fricare, perfricare
- eo: froti
scrub: clean sthg by rubbing - (limpi par frica)
- it: bruschinare
- es: fregar, refregar, estregar, amasar
- fr: frotter, brosser
- pt: esfregar
- eo: frotpurigi?
smudge, smear: dirty sthg - manxa (manxa par frota)
- it: svabare, macchiare
- es: mancha
- fr: maculer
- pt: lambuzar, espalhar
- eo: makuli
spread, smear: apply sthg - aplica (aplica par frota)
- it: spalmare, ungere, stendere, aplica
- es: untar
- fr: etaler, enduire, appliquer
- pt: barrar, besuntar
- ca: untar
- eo: shmiri
wipe: remove sthg - limpi (limpi par frota); ance: seci
- it: asciugare, strofinare, lustrare, sfregare, pulire
- es: secar, enjugar
- fr: essuyer, torcher, eponger
- pt: esfregar, enxugar
- ca: eixugar
- la: siccare
- eo: vishi
- la verbos franses cual tu indica ave sinifias esata. Per esemplo,”astiquer” = “frotter pour faire briller”, “récurer” = “frotter pour nettoyer”, “brosser” = “frotter avec une brosse pour nettoyer”, “tacher” = “maculer” = “faire une tache”, “enduire” = “recouvrir d’une couche pâteuse”, “tartiner” = “enduire du pain”, “étaler” = “étendre une couche fine”, “essuyer” = “frotter soit pour absorber l’humidité, soit pour enlever la poussière”. Sunido
- pardona. me oblida reordina alga de la parolas. ma tu e simon sabe bon la sinifias. jorj
- Jorj, si me comprende bon tu ideas, tu opina ce on debe usa la verbo ajustada a la situa: frica, limpi, manxa, aplica, seci. La verbo “frota” es apena usos, car el posese tro multe sinifias, a veses oposada (limpi e manxa). Donce si me desira tradui “frota” e “frica” en franses, me proposa “frota” = “frotter”, “frica” = “frotter fortement”, “frictionner”.
- esta es esata cual me intende. jorj
Aora un otra demanda: Ce sinifia “frotada”? Si on frota un plato con un frotador, la frotada es la plato. Ma si on frota un frotador sur un plato, alora la frotada es la frotador. Me suposa ce la responde coreta es “la frotada es la plato”. Donce on debe ance dise “me frota la pan con la bur”. Donce la bur no es frotada e no es frotable. Donce nos vide ce “frota” es diferente de “aplica”, car on aplica la bur sur la pan. La bur no es frotable, el es aplicable. Sunido
- Esta es ance un parte de la difere entre “viŝi” e “ŝmiri” en esperanto. On no pote “viŝi” un sustantia sur un surfas, ma sola la surfas. Ma on pote “ŝmiri” pan con bur, o (par analojia) ance bur sur pan. En lfn nos debe eleje un de estas. Simon
- En la PIV me leje du sinifias per “viŝi”: sinifia 1 = purigi objekton, frotante ĝin per io; sinifia 2 = purigante, forigi per frotado. Esemplo 1: “viŝi la tablon”; esemplo 2: “viŝi la polvon de la tablo”. Sunido
- Me vide ce tu es coreta. Me ia considera sola me esperia de la verbo “viŝi”. Me opina ce la sinifia 2 no es multe usada en esperanto moderna. Ma cisa me era. Simon
- me no sabe esperanto, ma me pensa ce me acorda: on frota (e frica) un surfas, ma on aplica bur sur pan. jorj
- Bon, ci pote esplica a me ce cosa es un “pasta frotable”, parola cual on trova en la disionario? Vos acorda ce un pasta no pote es frotada, e donce no pote es frotable. Esce “un pasta aplicable” ta conveni? o esce on nesesa un parola plu esata? Me ia proposa la verbo “unta” (pasta untable). LFN ave ja la verbo “unje”, relatada con “unta”, ma on unje un person con olio. Maxia sinifia unjeda. Donce “unjable” no conveni per la pasta. Sunido
- a, aora me vide la tu intende a supra. an si “aplica” es plu esata, nos pote ancora usa “frota”, e la ojeta de “frota” es la pasta; donce “pasta frotable”. on pote frota un surfas (pe la dorso de tu ami), ma on pote frota ance un pasta (o crema) sur la surfas. “frota” es un move de la manos o util cual pote es aplicada a multe cosas - un surfas o un crema, etc. per simpli, posible on pote dise (como en italian) “crema de…” per “spreadable”. o, si tu prefere, on pote dise, car pastas es cuasi sempre frotable, “pasta de ceso”, “pasta de figato”, “pasta de…” sin cualce indica de la idea de “frotable”. jorj
- Me gusta multe la idea de “crema de…” per estas. “Pasta de ceso” ta pote es malcomprendeda como “pasta (italian) con ceso”. Simon
- Me acorda plen con Simon sur “crema de ceso”. Me no gusta vera la espresa “pasta frotable”, car el sona multe strana per oreas franses. Plu, a supra Simon ia scrive: “en LFN on debe eleje un de estas”. Simon intende dise ce en LFN, on debe eleje como coreta sola un construi: o la construi “me frota la bur sur la pan” o la construi “me frota la pan con la bur”. Si no, on no pote comprende la sinifia de “frotada”. On pote compara la situa con la verbo “instrui” o “ensenia”. On instrui algun sur matematica, ma on ensenia matematica a algun. On no pote dise “me instrui matematica a algun”, o “me ensenia algun sur matematica”. Me opina ce consernante “frota”, on debe eleje sola un construi. Un otra esemplo es la construi de la verbo “servi”: on servi un bevida a algun. On no pote dise “me servi algun con un bevida”. On vide ce la problem es plu jeneral ce la sola caso de “frota”. Per tradui “spreadable”, per ce on no usa “estendable”? Me comprende plu bon la espresa “pasta estendable”. Ma, Jorj, ance la tu proposa “crema de …” o “pasta de …” solve bela la problem. Sunido
- Si. Probable me ta eleje “frota la pan con la bur” como la model. Compara “caresa”. On pote caresa un surfas (con un cosa), ma “me caresa un cosa sur un surfas” sinifia sola ce me caresa un cosa cual es ja sur la surfas, no? Simil, “frota la bur sur la pan” sujesta ce la bur es ja sur la pan. Si on comprende “frota la pan con la bur” en loca, on es cisa su la influe de engles. An en esperanto (do verbos aseta plu ce un tal strutur a veses), la sola posible normal con “froti” es “froti la panon per la butero”. Simon
- Si, me opina como tu. La frotador no pote es la frotada, la frotador opera como la mano, el es la estende de la mano. Donce la frotada es la cosa cual reseta la mano o la estende de la mano. Sunido
- En esperanto, on ajunta la preposada “pri” (= “sur [la tema de]”) como un prefisa a alga (ma no multe) verbos, per intercambia la argumentos: “mi ĵetas ŝtonojn al vi” (me lansa petras a tu), “mi priĵetas vin per ŝtonoj” (me ataca tu par [lansa] petras). Ave asi alga plu esemplos de la fenomeno. La eleje de “pri” per la prefisa es bizara, e probable esta esplica per ce on no ia estende la sistem a tota la verbos. On ta pote dise, per esemplo, “mi frotas la buteron sur la pano” e “mi prifrotas la pano per la butero”. Es ance strana ce ido, un lingua cual deleta en se afisas, no ia introdui un afisa per solve esta problem comun. Simon
oce, posible nos prosimi a un acorda:
- frota - rub (“el ia frota me dorso”)
- frica - rub intensely, scrub, abrade, cause friction (“el ia frica la du bastetas la un a la otra per crea un foco”; “el ia frica la petra a cuando el brilia”)
- manxa - smudge, smear (“el manxa se scrive par frota el”)
- aplica - apply, spread, smear (“el aplica la bur a se pan”)
- limpi - clean, wipe (“el limpi la table con un teleta”)
- seci - dry, wipe (“el seci se oios con un teleta”)
me no es tro felis con “frica”: el pare ave la mesma sinifia ce frota con no plu ce un intensia plu grande. posible el ta es restrinjeda a la causa de frica (friction), como cuando on discute frenos, per esemplo. ance, me no es tro felis con “manxa”. vos pensas, per favore? jorj
- Me acorda sur “frica”. “Manxa” sinifia “ajunta un parte susia a”; “smudge” es plu simil a “nebli”. El manxa se scrive par malversa un tas de cafe sur el; el nebli se scrive par frota el. (Ma “nebli” no pare sufisinte clar. El es simple plu prosima a la intende ce “manxa”.) “Aplica” pote sinifia “spread, smear” en un situa, ma si me aplica pinta a un mur, esce me “smear” el? Si me aplica inca a un paje, esce me “smear” el? En engles, “smear” sujesta ce la sustantia es alga susia o viscos. Me gusta la proposa de “unta”. Simon
- Cisa on ta pote usa “frota” per la move intendente de la mano, e “frica” per parla sur du cosas cual frota mecanical la un la otra (p.e. la rota frica la rua). Ma esta distingue no es multe importante, el no esiste en franses e en esperanto. La distingui es plu importante entre “frota” e “unta”. Me no ave un problem con la verbo “manxa”; el conveni bon a me. Sunido
- Si me versa vino sur un tapeto, me manxa la tapeto; mi makulas ĝin; I stain it. Ma me no “smudge/smear” la tapeto. Cisa me “smudge/smear” la vino cuando me frota el per atenta limpi la manxa. Si me scrive con inca, e me frota la scriveda, me “smudge/smear” la inca e la scriveda, ma me no manxa los; en loca, me manxa la paje. Si la inca ia seci ja, e me toca la paje con un mano susia, me manxa la paje, ma me no “smudge/smear” el. Estas es consetas diferente. “Unta” ta es bon per “smudge/smear”. Simon
- Simon, me, como franses, no susede comprende la distingui entre “stain”, “smudge” e “smear”. La tu esplicas no ia aida. Me disionario dise: “stain” = “tacher”, “smudge” = “salir, maculer, faire une trace ou une marque”, “smear” = “enduire, barbouiller; maculer,faire une trace ou une marque”. Estra la sinifia “enduire, barbouiller”, la otras sinifias es sinonim: tacher = maculer = salir = faire une trace. Pare a me ce “manxa” sufisi per “tacher, maculer, salir”. Ma per la sinifia “enduire” me opina ce “unta” es usos. Sunido
- “Stain” sinifia “descolori con un sustantia cual es difisil per sutrae”. “Smear” sinifia “covre par frota con un sustantia susinte”. La parola “ŝmiri” en esperanto es simil ma plu jeneral: el sinifia simple “covre par frota”. “Smudge” sinifia “desclari (un scriveda o simil) par toca el ante cuando el ia seci”. Estas es la sinifias xef; los ave ance otra usas minor, en cual la sinifias deveni alga plu miscada. Simon
- cuando me aplica bur o jalea a me pan, me fa un ata multe simil a aplica pinta, stuco, cola, o otra cosas viscos. on pote ance usa “covre” en alga casos, pe “me ia covre la caramel con xocolada”. “unta” no es nesesada.
- Me pote covre un cosa con xocolada ance en otra maneras. Ma “covre par frota” es perfeta. Si la situa es clar, on pote dise simple “covre”, natural. Simon
- un manxa es un area peti de alga cosa cual pare susia sur un surfas. cuando on frota un cosa susia a un surfas, on manxa la surfas. on pote usa “manxa” o “frota”, dependente de la idea cual tu intende asentua. o on pote dise “el ia manxa la paper cuando el frota se suscrive”.
- la difere entre “frota” e “frica” no es multe importante; la razona per la esiste de la parola “frica” es la nom, no la verbo. ma, car nos nesesa la nom, e la nom es clar un deriva de la verbo, nos ia ajunta la verbo! an tal, “frica” es un bon verbo per indica la frotas intensa.
- como me ia dise plu temprana, “frota” es un parola multe jeneral e usos. la sinifia, si on desira es plu esata, es esta: “la move de un cosa en contata plen con un surfas (per dise, con alga frica) longa acel surfas”. on pote frota la dorso de se ami; on pote aplica la bur a tu pan par frota; on pote crea un manxa par frota; on pote limpi un table par frota. si on frota me dorso, tu contata me pel direta; si on aplica bur, on frota la bur sur la pan; si on manxa un paper, on frota la inca sur la paper. la move longa un surfas es la idea sentral de frota. jorj
- Me ta dise “la presa longo un surfas”, car la presa es ance un parte importante de la conseta de frota. Si me frota la pan, la pan no move, ma el reseta la bur. Si me frota la bur, la bur move de sur la cotel per covre la pan. Estas pare es cosas diferente cual es miscada en engles. Ma cisa me atenta fende un capel 🙂 Simon
- Simon, on no frota la bur, on frota la pan con la bur, ma on aplica la bur sur la pan. No vera? Sunido
- Si, me sabe e acorda. Ma Jorj veni de dona un lista de esemplos cual inclui ancora “si on aplica bur, on frota la bur sur la pan”. Esta ia confusa me. Simon
- Me ta dise “la presa longo un surfas”, car la presa es ance un parte importante de la conseta de frota. Si me frota la pan, la pan no move, ma el reseta la bur. Si me frota la bur, la bur move de sur la cotel per covre la pan. Estas pare es cosas diferente cual es miscada en engles. Ma cisa me atenta fende un capel 🙂 Simon
- asi es me sujestas regardante la definis de la parolas cual nos discute:
- frota — vt rub, scrub, wipe, smear
- frica — vt abrade, cause friction, rub (one thing against another); n friction, abrasion
- manxa — v stain, blemish, blot, mar, tarnish; smudge, smear; n stain, blemish, blot; smudge, smear; marking (animals, plants)
- limpi — vi clean, clean up; wipe; sweep (chimney)
- seci — vi dry, wither, wilt; vt dry, wipe up (e.g. a spill), wipe away (e.g. tears)
- Me acorda con tota esta definis nova. Simon
- aora, la defini de aplica es… — vi apply (be relevant); vt apply (make use of); n application
- esta no es la sinifia coreta de “aplica”. on aplica pinta, macia, caldia, etc. posible, metaforal, on aplica un regula, un teoria, un metodo. ma nos ave la parola “usa” per “make use of”. e nos ave “pertine” per “be relevant”. me sujeste ce la defini debe es esta:
- aplica - vt apply (paint, make-up, butter, plaster, heat, etc.); n application (of some substance)
- Esce nos no ave ja la parolas “pone” e “ajunta” per esta? Ma me acorda jeneral con esta razona. Simon
- (aora me comprende per ce me malcomprende tu, simon, cuando tu dise ce “-i” sinifia “aplica”!)
- A, si! Simon
- Me acorda con la defini nova de “aplica”, e me oblida la me proposa sur “unta”. Ma me insiste sur la construi “algun frota alga cosa con otra cosa”. Ma esta construi opera sola cuando la sujeto es un esente animada. La frota es resiproca, cuando du cosas es en contata. Me opina ce la sinifia vera de “un frica” no es “un frota forte” ma “un frota resiproca de du cosas”. Me disionario engles dise: “friction = the action of one object rubbing against another”. Per esemplo: “esta porte frica la solo, me debe plani el”. Sunido
- Acel es un bon idea. La frica es un efeto acaso de la fisica; la frota es fada par un animada, normal con intende. Me acorda ance con tu insiste sur la construi de “frota”. Simon
- bon! jorj
- (aora me comprende per ce me malcomprende tu, simon, cuando tu dise ce “-i” sinifia “aplica”!)
- esta no es la sinifia coreta de “aplica”. on aplica pinta, macia, caldia, etc. posible, metaforal, on aplica un regula, un teoria, un metodo. ma nos ave la parola “usa” per “make use of”. e nos ave “pertine” per “be relevant”. me sujeste ce la defini debe es esta: