(En pasa, sola pos multe lejes, me ia comprende la frase “Si algun otra ce tu fa un cosa ce no plase tu, on lamenta, o tu es triste.” Me ia pensa ce la “ce” pos “otra” es un pronom relatal, e donce ce un era esiste a alga otra loca en la strutur de la frase. “Ce” pote es vera confusante. Simon)
Ance me no ia comprende esta frase… Aora si… Patric
nota ce “algun otra” es no posable, donce “otra ce” es la sola posable.
Si “algun otra” no es posable, donce ance “algun otra ce” no es posable. Simil: “balde plen” es posable, donce ance “balde plen de” es posable. Simon
me vide “otra ce” como un espresa juntal, no como un ajetivo plu “ce”. nota ce “otra” es un determinante e debe presede la nom (o pronom, si posable).
“Otra ce {formula de nom}” es un formula ce no ta es separada. Si la formula de nom es longa, la solve la plu bon es pone “otra” pos la nom per claria. (O, plu bon, como tu dise a su, evita “otra ce” completa!) Simon
me nota ce nos ave “otra estra” per “other than” en la disionario. plu bon per esta sinifia ta es “un person diferente de tu”. per otra sinifias, “estra” e “esetante” es plu bon.
Nota ce on pote dise : “Si algun otra ce no tu…” Patric
Si on pote dise esta, me no comprende el. Si tu intende “ce” como un pronom relatal, el debe es “ci”, e la suproposa no ave un verbo. “Si algun otra ci no es tu…” O esce me malcomprende tu intende? Simon
Esta es un via interesante ma no es me idea prima ce es plu esata : si algun otra “ceno” tu, do “ceno” ta es un varia de ce, ante poca “ca” = “than”… Vera, poca bizara… Es poca como si on ta dise : si algun otra, no tu, … Ma no es “ce” e no es “no” ma es “ceno”… Patric
A, me comprende. Ma nota ce “algun otra, no tu” es ja bon. “No” es definida como un conjunta con la sinifia “e no” o “ma no”. Esta pare preferable ante estende la parola povre “ce” ancora plu. Simon
Me no sabe si portuges brasilera deveni un lingua povre, ma en el “ce” es cada ves plu usada in loca de otra relativa a modo nonlojical… Ance ia apare resente un tende a malusa de “do”… Patric
lasa me clari esta discute: cuando me usa “otra ce”, me era par tradui direta de engles “other than”. esta no es un espresa posable en lfn. “estra” es un tradui coreta de “other than”. Jorj