En bon oia
- Tu ia scrive: “Es bon oi de tu ancora!” Acel leva du demandas – e un otra! “Es bon oi de tu” pare es un traduida direta de “It’s good to see you” en angles. Esta sintax e bon ance en LFN? Esce “es bon” e espresas simile condui como verbos aidante? (Me espera oi de tu; me teme oi de tu; es bon oi de tu.)
- Si, el es un traduida direta de engles. Me no sabe si el es bon lfn o no! Jorj
- Posable “Es bon ce me oi ancora de tu,” o “Oir ancora de tu es bon.” Jorj
- Si, ambos pare bon. Curios, “Es bon ce me oi” ave la mesma strutur ce “Es bon oir” (con la sujeto a la fini), ma la un senti bon e lojical contra ce la otra senti como un mal traduida direta. Ancora un otra posablia es “Ce me oi ancora de tu es bon”. Simon
- Me ave un otra solve per acel problem de “es bon oi de tu”, ce nos ia discute a la mesajeria. La fraseta pos la verbo es no es un ojeto: el es un descrive nondireta de la sujeto. Ambos frasetas indica la mesma cosa, e donce se ordina no importa, e nos pote dise Bon es oi de tu. Esta es bon? Simon
- me gusta Jorj