Entre
Me trova ce “cada de los ia veni entre la largia de un capel de inonda” es difisil per comprende. Como on pote es “entre” un largia? Me sujesta “sola par pico” – “cada de los ia evita sola par pico la inonda”. Simon
- me atenta resta prosima a la metafores divertinte de Twain. en me mente, es un spasio tan larga como la largia de un capel, e on pote veni entre esta spasio. posable “cada de los ia evita se inonda par la largia de un capel”?
- “By a hair” o “by a hair’s breadth” es simple un idiom normal de engles, no un metafor inventada par Twain. E me no vide como on pote es “entre” un largia. On pote es entre un cosa e un otra, o entre du cosas, o an entre un grupo (car la grupo es plu ce un cosa). Ma “entre un cosa” ave no sensa. Si tu vole reteni la idea de “capel” (cual es bon e vivin, me acorda), me sujesta “cada de los ia evita la inonda par no plu ce la largia de un capel”. Esta ave ancora la problem ce “inonda par…” sujesta la cosa cual fa la inonda, e la espresa pare ancora tro engles per es internasional comprendeda. Ce otras pensa? Simon
- natural, me conose ce esta es un idiom normal, ma la usa de idiomes vivos es un cualia notada de la scrives de Twain, en un eda cuando la plu de scrivores ia restrinje se a un linguaje plu formal. ma bon. regardante “entre un largia”, me crede ce on pote vade entre la largia de un porte, no? e regardante “inonda par”, en esta frase, “par” ave un otra sinifia, cual me vide como clar par la contesto. serta, nun ta pensa ce la largia de un capel ia causa la perde de vive. 🙂 ma on pote dise en loca “cada de los ia evita, par la largia de un capel, se inonda. jorj
- Oce, es bon ce tu vole reteni la vivosia de la idiom. Nun ta pensa ce la largia de un capel ia causa la perde de vive, ma un lejor ci no conose esta idiom engles ta pote es vera confusada, car el ta trova sinifia en no interprete de la frase. Un de la cualias de la scrives de Twain es ce los es multe clar e natural – alga diferente de los de Dickens… Ma tu solve ultima es eselente! “Entre” sinifia “between” o “among”. Como on pote vade “between/among the width of a door”? Simil, on no pote es “entre un arbor” – cual ta es la sinifia? Twain dise “within”, cual no es la mesma “within” como “within a group of people” (= entre), ma el sinifia alga cosa como “min ce”, “su” (un estende de la sinifia fundal “a interna de”). Simon
- bon. ma me no pote comprende per ce tu no comprende (!) me usa de “entre la largia de la porte”. nos no usa “between” en esta modo en engles, natural ma…
- esta es la porte: |=======|
- esta es la largia de la porte: |<------->|
- esta es me (x) entre la largia: |<---x--->|
- (tu debe confesa: an si me es frustrante, me es divertinte!) jorj
- Si! Ma tu es entre la baras vertical de la porte. Ance la largia de la porte es entre acel baras. La largia es plu grande ce tu. Donce tu es en, no entre, la largia. On no pote es entre sola un cosa, estra cuando acel cosa es vera un grupo. Si me abita entre Bobo e Fol, du vilas a un distantia de des cilometres la un de la otra, alora ave un spasio entre la du vilas, e me abita en acel spasio. Simon
- plu seria: en “within a hair’s breadth”, la “breadth” refere a la spasio metaforal entre vive e mori. on pote es entre esta spasio metaforal. jorj
- Serta, me no nega acel. Me dise sola ce on es en un spasio, no entre el. Un spasio no es plural, e no es un grupo. “Entre” sinifia “en la spasio cual separa…” La spasio es la separante, do el es entre, ma cosas cual abita la spasio es en el. Si on dise “entre la spasio”, la responde natural es “… entre la spasio e ce?” Simon
- oce - tu gania! 🙂 jorj