Ensinta e jesta
- Me reveni a me proposa: la verbo “jesta” o “jestata” (si tu prefere). Un parola manca per dise ce la madre porta un feto en se utero. “la madre porta un enfante” es diferente de “la madre jesta un enfante”. Sunido
- ce es la difere entre “la madre jesta un enfante” e “la madre es ensinta”? jorj
- La difere es ce “ensinta” no es un verbo transitiva. On pote dise ce la bebe es jestada, ma on no pote dise ce la bebe es ensintida. Sunido
- Tu dise esta per causa de franses ? En portuges on ave : a mulher está grávida (ensinta) / ele engravidou a mulher = el ia fa se sposa es ensinta… Patric
- En lfn, la “ensentida” es la fem. La om “ensinti” la fem. La madre es “ensinta” con la bebe. Sunido proposa ce la madre “jesta” ance la bebe. Sin la verbo “jesta” e la ajetivo “jestada”, como on descrive la bebe? Simon
- La fem jesta se bebe. El (la madre) es jestante e la bebe es jestada, no ? Tal “ensinta” no es neseseda an ! En portuges “grávida” = “gestante”… Patric
- Si, Patric, tu ia comprende bon me idea. La verbo “jesta” es plu produos ce la ajetivo “ensinta”, e plu internasional. E me idea es la sutrae de la parola “ensinta”, cual on pote tradui par “jestante”. Sunido
- natural, me sabe ce “ensinta” es nontransitiva! cuando vos pensa ce on nesesa dise “la bebe es jestada”? si la situa/contesto no indica ce la bebe es ancora en se madre (un aveni strana!), on pote dise “la bebe es un feto”.
- “La bebe de un elefante es jestada per 22 menses.” Simon
- “la ensintia de elefantes dura 22 menses.” 🙂
- vera, an si me gusta “ensinta”, si vos prefere “jesta”, me no va oposa! jorj
- Me conose “ensinta” sola en franses e el sinifia xef “ensirca” > “l’enceinte de la ville”… Patric
- ance “incinta” en italian e “encinta” en espaniol. en lfn, “ensinta” sujeste “liada con un sinta” - como bela! jorj
- un otra parola es “gravida”, usada en italian e portuges (e engles, an si sola tecnical). jorj
- “gravida” recorda me ce on pote dise ce un fem es cargada con un feto, e la feto carga la fem. un metafor usos, no? jorj
- recorda ce “gesta” sinifia un fa eroin en espaniol e catalan, e “geste” la mesma en franses. e “jest” en engles sinifia un fa bromin. e, natural, “jesta” en lfn. jorj
- En otra discute (sujestas Sunido) on ia proposa cambia “-esta” per “-eri”. Donce “jesta/jestante/jestada” ta deveni “jeri/jerinte/jerida” ? Patric
- Me crede ce la idea ia es ce “jesta” ta deveni “jeste”. Me no ave un opina forte a esta tema. Ma me prefere “sujesta” a “sujeri”. Simon
- “jeste” o plu bon “jesto”. En la romanicas el es sola sustantivo. “jesticular” es fa tro multe jesta/e/os… Patric
- si vos desira “jesta” per “gestate”, me sujeste “jesto” per “gesture” (e “fa un jesto” e/o “jesti” per la verbo). me vole reteni “ensinta” en cualce caso. jorj
- Me acorda con tu proposa. On pote conserva “ensinta”, e completi con “jesta”. Si ! “jesto” es plu bon ce “jeste”, e on pote ave “jesti” per la verbo. Sunido
- Me acorda ance. Eselente! Simon
- a - me es multe felis! me va cambia la disionarios. (simon: tu ave du o tre usas de “jesta” en tu operas per cambia, oce?) jorj
- Fada, no problem. Simon