En dudeses
- “colpante se vitimes par dudeses” – “en dudesuples”? (Vide “en duples” en la disionario.)
- posible “colpante dudes vitimes a un ves”? jorj
- Acel es bon, serta plu bon ca me sujesta. Cisa an plu bon: “colpante dudes vitimes a cada ves”. Simon
- Ma la engles es “smiting his victims by scores”. Cual es un bon tradui per “cheaper by the dozen” – “par (la) des-du”? Me crede ce asi es la mesma construi; “par” sinifia multiplia en “ses par oto” ; esce “par dudeses” es tan mal? Randy
- Me ia vide la idea plural de “scores” en la “cada” de “a cada ves”, ma lo es alga ascondeda. “Cheaper by the dozen” es cisa “plu barata en desduple(s)”. Grasias per leva acel espresa, car lo furni la bon solve: “colpante se vitimes en dudeses”. La problem con “par” prosima a un verbo es ce lo tende indica la metodo o la faor. “En” es bon per indica states. Simon