E o no
- Nos ave “e… e…” per “both… and…”. Me trova ance multe usas de “ambos… e…”, ce es nonlojical. Cisa “ambos de (… e…)” es plu bon? Simile, un otra espresa per “o… o…” es “un de (… o …); e “no… no…” es “zero de (… o …)”. Simon
- Pensa de esta construi como “ambos (x e y).” Donce el es lojical.
- Oce, ma acel no es multe diferente de pensa de el como “ambos de (x e y)”, como me ia sujeste. Me pensa ce nos debe clari la clase sintaxal de “ambos”. E per ce el ave un otra sintax ce “cada” e “cual”? (Nos dise “cada de (x e y)” e no “cada (x e y)”.) A fato, per ce nos nesesa “ambos”? Espaniol usa el sola a modo formal. Nos pote dise tota bon: “Nos du es asi”, “La du parolas es bon”, etc. Simon
- Posable “ambos” es un averbio: “la om e la fema vade ambos a la boteca” > “ambos, la om e la fema vade a la boteca”. Simon
- El es ance un pronom, evidente. Simon
- Per me, “ambos fios es alta” es un frase bon (“ambos” es ajetivo). Ance “ambos es alta” es bon (“ambos” es pronom). Me opona sola “ambos Maria e Pedro es alta” (“ambos” es parte de un juntante composada). A esta caso, me preferi “e Maria e Pedro es alta” o (la plu bon) “Maria como Pedro es alta”. On pote dise “tan como”, o debe dise “tan cuanto como”? Simon
- Oce. Es “ambos de x e y” bon? Jorj
- Si, par ce “ambos” es ala un pronom. “de x e y” descrive el. Simon
- Esce “no… no…” per “neither… nor…” risca confusa? (“No” ave ja multe otra usas.) Posable “ni… ni…” de franses e italian?
- me pensa ce esta construi no es usada frecuente. per favore, no introdui un nova parola per esta caso. Jorj
- Me sujeste sutrae “e… e…” per “both… and…” car el es serta confusante. (Esperanto ave “kaj… kaj…”, esata egal, e el es multe confusante cuando on leje un testo. La confusa es ce on leje la “e” prima como la junta comun: el simple no averti ce el es la composante prima de un strutur plu complicada.) Per la sinifia de “both… and…” nos pote dise “como … ance …” o “no sola… ma ance…” o “… tan bon como …”.
- me preferi ta es ce nos usa la sistem de engles: “…and…” o “both…and…” e ance “no… e no…” ce tu pensa? Jorj
- Si, “ambos de X e Y” es bon (e ja usada). Per la negativa, on pote dise “zero de X e Y” o “ambos de X e Y no es …”. E per “either… or…” on pote dise “la un o la otra de X o Y”. E reveninte a ambos: “la un e la otra de X e Y” es elejente (si poca parolos). Simon
- los es tro complicada. me sujeste forte ce nos reteni la regulas orijinal. otra formas ta es, natural, ance oce. Jorj
- “Ambos de X e Y” no es complicada; ma me aseta ce la otras es. Tu preferis cambia entre la momentes 🙂 “E… e…” es tolerable, ma confusante. Simon
- Si, me es multe variante! me ia pensa de “… e …”, “no … e no …”, e “… o …” (sin la repete de juntas “e” e “o”) cuando me sujeste la formas engles. la otra sujeste tu dona pare tro complicada a me. si tu vole usa los, donce me preferi la orijinales. Jorj
- Bon: me gusta multe “no X e no Y”. Me pensa ce un difere esiste entre “X and Y” e “both X and Y”, e entre “X or Y” e “either X or Y” — no un difere grande, ma un difere de asentua. Me sujeste “egal X e Y” e “egal X o Y” per la formas asentuada. Simon
- posable “ambos de X e Y” e “un de X o Y” (tu ia sujeste la prima a supra). Jorj
- me sujeste nos aseta esta formas:
- X e Y; e X e Y; ambos de X e Y
- X o Y; o X o Y; un de X o Y
- no X no Y; no X e no Y Jorj
- Si tu desira forte reteni la formas “e X e Y”, “o X o Y” e “no X no Y”, donce bon. Nota ce on no pote dise “un de felis o triste” (con ajetivos). Simon
- ai, me serebro dole me! pos multe pensa…
- ambos de x e y
- o x o y
- no x e no y
- … e no otra formas. oce? Jorj
- ai, me serebro dole me! pos multe pensa…
Nos discute es sola de la formas “e x e y”, “o x o y”, “no x no y”, ce es idiomes. Tota otra formas plu complicada ce nos ia mensiona asi es posable, car los es simple grupos de parolas: los no es un cosa spesial de la gramatica. A me opina, la formas como “e x e y” es poca confusante, ma tu no gusta la formas plu complicada, donce me va aseta la formas como “e x e y”. Si nos aseta un o du de acel formas, me pensa ce nos debe aseta la tre. Simon
- pardona me oscuria. me intende “ambos de X e Y” en loca de “e X e Y,” “no X e no Y” en loca de “no X no Y,” e ce “o X o Y” ta resta. la formas plu complicada es ancora elejable par scrivores. en otra parolas, “either” es “o,” “neither” es “no,” e “nor” es “e no” en esta frases. me crede ce esta frases debe es en la disionario e la gramatica completa Jorj
- Grasias per la clari. Me acorda! Ma… “me es ambos de felis e stupide” no vade bon. Me ta dise “me es felis e ance stupide” o “me es egal felis e stupide”. Simon
- pardon, ma esplica ancora per me la razona per no usa frases como “ance felis e stupide?” Jorj
- Me suposa ce tu demanda no de “ance felis e stupide” ma de “ambos felis e stupide”. “Ambos” opera como “tota”: el es un ajetivo — “ambos cosas”, “tota cosas” —– ma on pote usa el sin nom — “ambos”, “tota” — cuando la situa evidenti la cosas de ce on parla. “Cual tu desira? Ambos!” Acel es la razona per no dise “ambos la gato e la can” (ambos + du nomes) — on debe dise “ambos (= ajetivo sin nom) … (+ como clari…) de la gato e la can”. En “ambos felis e stupide” (ambos + du ajetivos), la sinifia ta es “both of them, who are happy and stupid” (como “la felis(es) e stupide(s)”). Ma acel no es clar, e on debe preferi “ambos ci es felis e stupide”. Per “I am both happy and stupid”, “ambos” no ofre un bon solve, ma on pote dise “me es felis e ance stupide” o “me es egal felis e stupide”. A fini, posable “e… e…” es bon, car el es un strutur spesial ce donce evade tal problemes. Si nos aseta “e… e…” (e ja “o… o…”), me recomenda forte aseta ance “no… no…”, per coerentia. La sola problem con los es ce on risca malcomprende los cuando on leje un frase a la ves prima. Ma en parla, on ta asentua la “e” o la “o” o la “no”, evadente la risca. E en scrive, on pote (si on preferi) usa espresas plu longa ma plu clar. Simon
- consernante e…e, etc. nos acorda. la discute es fini, me pensa.
- consernante ambos, me no es comfortable. on pote dise “un om e un fem vea,” no? per ce no “ambos un om e un fem?” ambos en esta caso es un ajetivo. vera, on pote deveni confusante, ma la situa ta aida on. Jorj
- Si tu desira ajunta “ambos un om e un fem” como un permete spesial, donce bon. Ma el no segue la regulas de la gramatica esistente. El pare como un mal tradui leteral de “both a man and a woman” en engles. A me opina, “ambos” debe opera como la otra ajetivos de cuantia — me no gusta esetas. Tu acorda ce nos pote dise “multe la omes e la femes”, si? Nos debe dise “multe de la omes e la femes”. Donce per ce tu desira permete “ambos la om e la fem”? Nos debe dise “ambos de la om e la fem”. Simil, me pensa ce “both of them” es “ambos de los” e no “ambos los”. Simon
- me comprende. multe grasias! Jorj
- Donce la conclui es ce nos aseta “e… e…”, “o… o…” e “no… no…” como espresas idiomal, e ce la gramatica permete (entre otra formas) “ambos de… e…” ma no “ambos… e…”, si? Simon
- si! Jorj