Demandas nondireta
En la gramatico a “verbos”, me leje esta frase: “El ia demanda si la sala es fria = El ia demanda: esce la sala es fria?”. Per ce on no dise simple: “El ia demanda esce la sala es fria” ? Sunido
- ofisial, ambos es coreta. ma posable “esce” es plu bon per “whether”. ce pensa vos? jorj
- Me ta es contente con “esce” en loca de esta sensa de “si”. Ma esta sensa de “si” es multe comun e natural en nos linguas de fonte. Nos debe deside entre la lojica e la natura, como tan frecuente! Simon
- me crede ce es la plu bon si nos permete ce la parlor eleje. la difere entre “if” e “whether” es sutil (e frecuente iniorada) en engles. jorj
- Me retrae a vos mente ce lfn es un lingua creol cual debe permane simple. Nos no nesesa du modos per dise la mesma cosa. Me demanda a jorj, ce es la difere en engles entre “if” e “whether”? Sunido
- Ma ave serta un difere entre la du sensas de “if”. “El ia demanda si la sala es fria” es ambigua (en teoria), car on pote comprende “si la sala es fria, donce el ia demanda”. Evidente, en acel frase, no confusa es probable. Ma un frase pote conteni un espresa de cortesia (como “si tu vole” o “si tu permete ce me responde” o simil), e esta ta pote es alga confusante – per esemplo: “Me no sabe, si tu permete ce me responde, si la problem es tan sever.” Simon
if:
- introdui un proposa dependente (un constrinje o situa ipotesal)
- “if he arrives on time, we can all go together”
- “if he had arrived on time, we could have all gone together”
whether:
- mostra un eleje entre du posables
- “he doesn’t know whether to come or go”
- “I’ll see whether she’s home” (“or not” es implicada)
“if” pote es usada en loca de “whether”, ma no “whether” en loca de “if”:
- “he doesn’t know if he should come or go”
- “I’ll see if she’s home”
ma me crede ce la similia en sinifia entre “si” (“if”) e “esce” (“whether”) es multe plu grande ce la similia entre “esce” (“whether”) e “esce” (introduinte un demanda). car la sinifia de “si” (per “if”/”whether”) es cuasi sempre indicada par la situa o contesto, car la linguas romanica isa “si” per ambos, e car la usa de “si” per ambos elimina la nesesa de eleje entre du sinifias simil per la parlor, me sujeste ce nos usa “si” per ambos sinifias. jorj
- Me no oposa forte la sutrae de esta usa de “esce”, ma me no comprende tu opina ce la similia entre la du usas de “esce” no es grande. La usa de “esce” per “whether” es simple la varia nondireta de la usa de “esce” per un demanda direta. “She asked if I wanted a bag” = “She asked: ‘Do you want a bag?’” = “El ia demanda: ‘esce tu desira un saco?’” = “El ia demanda esce me desira un saco.” Nota ance ce “I’ll ask if she’s there” es ambigua: esce me va fa la demanda sola si la fem es ala, o esce la demanda se mesma es “esce la fem es ala”? Simon
- me vide “esce” como prima un indicante de un demanda, e no como un junta. vide la situa en reversa:
“esce tu desira un saco” = “whether you desire a bag”? tu esemplo de un ambigua es como la plu de esemplos de ambigua: estraeda de la situa e la testo! ma me no ave un problem con la usa de “esce” per “whether”, si tu prefere reteni el. me ave sola un problem con la nonusa de “si” per esta sinifia! jorj
- Grasias jorj, per tu esplicas. Pare a me ce vos discutes sur “if” e “whether” mostra ce los es pur engles. Per la franseses o la espanioles, la problem es plu simple. Nos ave sola un parola “si”, cual ave du sinifias : 1) sujunta de depende ; 2) sujunta de demanda. Me proposa ce la sujunta de depende es “si”, e ce la sujunta de demanda es “esce”. Tal nos va ave la mesma parola en la demanda direta e en la demanda nondireta. Vos debe no pensa sur “if” e “whether”, ma sur la demanda: “Per ce nos no ave la mesma parola per la demanda direta e per la demanda nondireta?”. Per tota nos demandas, la parola cual demanda es la mesma en la demanda direta e la demanda nondireta, con eseta de la demanda simple, en cual nos nesesa du parolas : “esce” per la direta, e “si” per la nondireta. Esta pare a me tro complicada, e no creol.Sunido
- Me acorda. En fato, tu ia espresa me pensas a modo plu bon ce me ia pote! Simon
- me comprende la razona, ma me debe nota ce la lojica no es un fortia de la creoles! los tende ave min parolas ce linguas normal, spesial per cosas gramatical. per un esemplo estrema, bislama ave sola cuatro preposadas vera: “long”, “blong”, “wetem”, e “from”. “blong”, “wetem”, e “from” ave sinifias clar (de nos perspetiva): “de”, “con”, e “a causa de”. ma long es usada per “a”, “en”, “con”, “longa”, “tra”, “asta”, e plu! la creoles tipal usa contesto e situa per clari la sinifia, spesial de parolas gramatical. la mesma es vera per xines, per esemplo. la me razona per reteni “si” es ce me no vole comanda la parlor nesesa pensa “ce, esata, me debe usa en esta situa: ‘si’ o ‘esce’?” a la otra lado, me vole permete ce la parlores de linguas con multe detalia en se parolas gramatical pote clari se intendes si los vole. un difisilia peti en la developa de lfn es la espetas cual cada person trae en la conversa de se lingua propre e otra linguas cual los parla. multe persones ci ia contribui a lfn es ance parlores esperta de esperanto, per esemplo, e esperanto es un lingua con multe distinguis entre parolas gramatica. alora, parlores de esperanto xerca per esta detalia en lfn e, cuando los no trova esta detalia, los vide lfn como nonsufisinte en esta modo. a la otra lado, parlores de la linguas romanica demanda (posable) per ce los nesesa eleje entre “si” e “esce”. tu comprende? jorj
- Permete, jorj, ce me responde! Esperanto no es la causa de me proposa. Me ta vole sola ave un mesma parola en la demandas direta como en la demandas nondireta. Es multe posable ce la parlores de linguas romanica va vole usa “si” en la demanda nondireta, ma tota la otras parlores de la mundo va usa “esce” sin esita. Me no proposa la crea de parola nova, “esce” esiste ja. Sufisi ce on usa el en tota la casos en cual el es usos e natural. Sunido
- oce - me sede! 🙂
- me sujeste ce nos ajunta un sesion a la gramatica su “demandas” per esplica demandas nondireta, alga cosa como “demandas nondireta, seguente espresas como “me demanda…”, usa la mesma strutur como demandas direta. pe:
- me ia demanda esce tu veni con nos.
- el ia demanda a me cuando nos va departe a Paris.
- etc. jorj
- Me nota ce, su “demandas”, nos ave du esemplos cual no conveni:
- El ia oblida ci ia dona acel informa a el.
- Me ia demanda cuando la conserta va comensa.
- Nos no sabe de do tu ia veni.
Numero du es bon como un demanda nondireta, ma un e tre es vera esemplos de proposas nomal simple. jorj
- Demandas nondireta es vera un sucategoria de proposas nomal. “Oblida” e “sabe” no es verbos de demanda, ma la suproposa cual segue los es nomida un “demanda nondireta”, an tal. “Ci ia dona acel informa a el? El ia oblida.” “Cuando la conserta va comensa? Me ia demanda.” “De do tu ia veni? Nos no sabe.” Simon
- me sabe ce demandas nondireta es proposas nomal, ma un e du no es demandas nondireta ma sola espresas nondireta (en engles: “indirect speech”). “ci ia dona acel informa a el” e “de do tu ia veni” ia es nunca demandas en la situa o contesto, ma “cuando la conserta va comensa” ia es. jorj
- Regardante en un gramatica vea de latina, e ance en un gramatica moderna de engles, me trova ce ambos dise ce la suproposas cual nos discute es “demandas nondireta”. (En fato, la gramatica moderna de engles usa otra nomes – “interrogative content clauses” e “subordinate interrogatives” – ma el esplica ce esta es simple un terma nova per “indirect question”.) No es importante esce algun ia fa la demanda en realia. “Subordinate interrogatives are used in reporting inquiries, as in They asked where she was born, but have numerous other uses too, as in They know where she was born or It depends where she was born.” Me pensa ce She’s forgotten who gave her that information e We don’t know where you came from es clar de esta spesie. Simon
- demandas nondireta segue espresas como “me demanda”, “me demanda a el”, “me demanda a me”, “el dise” (si la ojeto de “dise” es un demanda), “dise a me”, “me vole conose”, “me vole oia”, etc.
- me crede ce tu gramaticas usa parolas en un modo nonesata. el confusa la fato ce la parolas de demanda e la parolas de suordina es frecuente la mesma, con la fato ce los ave usas diferente. seguente tu definis, tota espresas nondireta pote es clamada demandas nondireta! an tal, nos no ave un bon razona per inclui frases un e tre su “demandas nondireta”, car los pote ance es discuteda su “proposas nomal”. jorj
- Ave cuatro spesies fundal de frases: declaras, demandas, comandas, esclamas. Declaras e comandas nondireta no pote es nomida “demandas nondireta”. Ma me no comprende per ce tu pensa ce la suproposa en “el ia oblida ci ia dona acel informa a el” no es un demanda. El es clar un demanda si on sutrae se “nondiretia”: “ci ia dona acel informa a el?” Nota ce “ci ia dona” no sinifia asi “la person ci ia dona …” ma “la demanda ‘cual person ia dona…’”. El ia oblida la responde a la demanda, no la person se mesma (cual es un cosa diferente). Simon
- me no acorda! el no ia oblida la responde a la demanda, car la demanda ia es nunca fada! el ia oblida cual person ia dona…! (no “la person”, ma “la person ci ia dona…”) la parola “demanda” ave un sinifia clar, e es un fonte povre cual usa el noncoreta! un demanda nondireta ave du usas: la reporta de un demanda, e un modo cortes de fa un demanda. 🙂 jorj
- El ia fa la demanda a se mesma – sola a esta modo el ia persepi ce el ia oblida la responde. O la demanda esiste ipotesal. Tota fontes cual me ia encontra usa esta defini. “El ia oblida cual person ia dona” conteni ance un demanda nondireta. Ce es “cual” en acel frase, si no un determinante de demanda? Simon
- ha ha! tota me fontes - esetante un gramatica vea de latina - no inclui alga cosa estra un reporta de un demanda (o un modo cortes). “cual” en acel frase es un determinante de relata, en me opina. dise a me: cesce espresas nondireta no es demandas nondireta, seguente tu defini? jorj
- Cesce? Tu intende “cual” 🙂 Ma me responde: la declaras nondireta e la comandas nondireta, per esemplo “me pensa ce la vino es bon” e “me desira ce on ta comensa pronto”. Simon
- Si “cual” es un determinante de relata, a cual parola el relata? Me acorda ce “el ia oblida ci ia dona” pote sinifia “el ia oblida la person cual ia dona” – esata como “ci osa, gania” sinifia “la person cual osa, gania” – ma tal frases no es comun. Es multe plu probable ce “el ia oblida ci ia dona” sinifia “el ia oblida ‘ci ia dona?’”. El no ia oblida la person, ma la identia de la person – ci la person es. Simon
- Nota ce alga gramaticas usa la terma “nondireta” per sinifia “cortes” – en esta gramaticas, “un demanda nondireta” es un demanda fada a un modo plu parolos per no risca ofende, como “I’d like to know …” o “could you tell me …”. Ma me usa “nondireta” simple per indica un frase reportada en la forma de un suproposa. La frase orijinal ia parteni serta a un de la cuatro spesies fundal cual me lista a ante, e donce la frase reportada va parteni ance a la mesma spesie, e un de esta spesies es la demanda reportada o nondireta. Simon
- me usa “nondireta” en la mesma modo. (la usa per cortesia es no plu ce un varia.) un espresa nondireta indica un frase reportada en la forma de un suproposa (plu esata: un proposa nomal). ma tu esemplos a supra no ave frases reportada. la suproposas no ia es diseda en la pasada - nunca, en no modo! no en un modo implicada. no en un modo ipotesal. los es simple proposas nomal. ambos esemplos es, en fato, usada per fa la declara o comanda plu cortes. como tu dise, esta es un sinifia minor e derivada de “nondireta”. jorj
- Tu comprende “reportada” a modo leteral; me tolera asi plu laxia. Esta es la difere solitar entre nos opinas a la tema, me pensa. Simon
- Nos ave la regula importante ce un demanda nondireta reteni la tempo de la dise orijinal – ma esta regula aplica ance a frases cual no es demandas en tu model. Per esemplo, en “el ia oblida ci ia dona acel informa a el”, la “ia” ante “dona” indica ce la dona aveni ante la oblida. En contrasta, “el ia oblida ci dona acel informa a el”, sin “ia”, ta sujesta ce la dona aveni a la mesma tempo como la oblida – per esemplo, pote es ce algun dona la informa a cada dia, ma aora el ia oblida ci fa esta. Simon
- Me ia trova un lista interesante de esemplos de “demandas nondireta” en esperanto cual segue me model de nomi. Simon
- Me acorda ce la usa de la parola “demanda” en esta terma no es ideal, ma el no es tan distante de la veria. Simon
- Considera esta du duples de esemplos: “me ave un testa” (un declara), “me oblida ce me ave un testa” (un declara nondireta); “esce me ave un testa?” (un demanda), “me oblida esce me ave un testa” (un demanda nondireta). En tu model, tu no opina ce esta esemplo ultima es un demanda – donce ce el es? E la esemplo con “oblida cual” es la mesma, no? Simon
- me sabe ce demandas nondireta es proposas nomal, ma un e du no es demandas nondireta ma sola espresas nondireta (en engles: “indirect speech”). “ci ia dona acel informa a el” e “de do tu ia veni” ia es nunca demandas en la situa o contesto, ma “cuando la conserta va comensa” ia es. jorj
- es vera posable ce nos no pote solve esta nonacorda entre nos (como multe otra nonacordas!). ma, en un modo plu pratical, me sujeste ce la tre esemplos no es la plu bon esemplos su “otra demandas”. numero du pote es discute en un sesion nova (“demandas nondireta”) como un esemplo tipal de un demanda nondireta, e, per numero un e tre, nos ave ja esemplos simil su “proposas nomal”. Esce tu permete me sutrae esta esemplos sin un acorda sur la sujeto filosofial de “demandas nondireta”? jorj
- Serta! La problem es nos sistemes de eticetas, no la gramatica se mesma. E me va es contente si nos gramatica susede dona un bon esplica sin gida la lejor en un labirinto de termas tecnical. Ma on no pote dona un bon esplica sin alga termas tecnical 🙂 Simon
Me sujeste ce nos ajunta sesiones como estas a la gramatica su “demandas”:
Demandas nondireta
On pote reporta ce algun fa un demanda par presede la demanda con un espresa como el demanda, me demanda a me, etc. En lfn, la demanda nondireta resta en la mesma forma como la demanda orijinal, esetante per un cambia posable de la pronomes. Per esemplo:
- Me demanda a me cuando la conserta va comensa.
- El ia demanda a me cuando nos va departe a Paris.
- El ia demanda esce me desira un saco.
En la esemplo final a supra, el ia demanda orijinal a me “Esce tu desira un saco?” Tu es cambiada a me. Ma nota ce la tempo de la demanda orijinal no es cambiada en la demanda nondireta. Nota ance ce, en esta esemplos, la sinia de demanda no es usada.
Demandas nondireta es ance usada cuando on atenta fa un demanda en un modo multe cortes. Per esemplo:
Pardona me. Me vole conose esce esta es la via a Paris?- Tu pote dise a me cual tren me debe usa?
En esta casos, un sinia de demanda es usada.
Indirect questions
One may report the asking of a question by preceding the question with a phrase such as el demanda (he asks), me demanda a me (I wonder), etc. In lfn, the embedded question remains the same as the original question, except for a possible change in pronouns. For example:
- Me demanda a me cuando la conserta va comensa. - I wonder when the concert will start.
- El ia demanda a me cuando nos va departe a Paris. - He asked me when we will depart to Paris.
- El ia demanda esce me desira un saco. - He asked whether I want a sack.
In the last example, he originally asked me “Esce tu desira un saco?” Tu is changed to me. But note that, unlike in English, the tense of the original question is not changed in the embedded question. Note also that, in these examples, the question mark is not used.
Indirect questions are also used when one attempts to ask a question in a very polite fashion. For example:
Pardona me. Me ta vole conose esce esta es la via a Paris? - Excuse me. I would like to know if this is the way to Paris?- Tu ta pote dise a me cual tren me debe usa? - Could you tell me which train I should use?
In these cases, a question mark is used.
- Demandas reportada es simple un caso spesial – apena spesial – de la parla reportada.
- si, me acorda.
- La punto sur la cambia de pronomes es bon, ma el aplica ance a tota parlas reportada. Nos dise ja a la fini de esta sesion ce la parla reportada reteni la tempo de la parla orijinal. Cisa nos ta estende acel sesion; o cisa plu bon nos ta ajunta un sesion nova a la paje de Proposas. Me no acorda ce on nesesa un sinia de demanda pos “Me ta vole conose esce…”, car acel ta cambia “Me ta vole?” se mesma a un demanda. (Es diferente en “Tu ta pote dise…?”, car la frase es un demanda sur la capasia de responde a un otra demanda!) Simon
- si, tu es coreta regardante esta esemplo. me era.
- La frase es ancora un bon esemplo de un demanda nondireta. La era solitar ia es la sinia de demanda a la fini. Simon
- pos plu pensa, me crede ce nos no nesesa ajunta cualce cosa, ma sola sutrae la tre esemplos de demandas nondireta. los no es de cual la plu de persones pensa cuando los pensa de demandas, e los es descriveda en detalia sufisinte su “proposas”. jorj
Proposas nomal es comun usada per sita dises, reporta pensas, e fa demandas nondireta. En tota casos, la tempo de la verbo en la proposa nomal resta la mesma como en la dise, pensa, o demanda orijinal:
- Me ia dise: “Me veni de London”. → Me ia dise ce me veni de London.
- El pensa: “La tren ia es tarde”. → El pensa ce la tren ia es tarde.
- El ia demanda: “Cuando nos va parti?” → El ia demanda cuando nos va parti.
- Me va vole sabe: “Do la selebra es?” → Me va vole sabe do la selebra es.
Me gusta! Simon
- me es deletada! me va pone el a la gramaticas lfn e engles, ma me nesesa aida per la gramaticas franses e esperanto, per favore.