Demanda per
- demanda acua > demanda per acua
- Me no ia sabe ce on usa “demanda” como en engles. En franses “on demande de l’eau”. Sunido
- Me segue simple la informa en nos disionario. “Demanda se” es “se [dativa] demander”, donce la ojeto es la person a cual on parla. Posable esta no es la plu bon. Simon
- En esperanto ave du verbos: “demandi” e “peti”, ma en LFN sola “demanda”. Donce “demanda” ave du sinifias “interroger” e “demander”. En franses “on interroge quelqu’un” e “on demande quelque chose à quelqu’un”. Ce qui est demandé, c’est toujours la chose. Par esta razona, me prefere dise “me demanda a me” e “me demanda un vitro de acua”. LFN no debe segue la sintatica engles. Sunido
- Me ta es serta plu comfortos si “demanda” ta opera como tu dise. Simon
- Per ce tu dise “ta es”? La cambia de esta es multe fasil. “demanda” es un parola franses, e el debe opera como en franses e no como en engles. Sunido
- Me dise “ta es” per cortesia, partal a Jorj. El debe aproba tota cambias. Me ia demanda a el sur la usa de “demanda” ante plu ce du anios, e alora se opina ia es ce “peti” es “demanda per”. Simon
- Me comprende bon ce la opina de Jorj es nesesada. “demander” no opera como “to ask”. Sin duta Jorj es influeda par la lingua engles. Ma en un lingua romanica, on no va dise “me demanda per acua”. Sunido
- Me descovre un otra problem: a ce refere “demandada”, a un cosa o a un person? Si a un person, un verbo manca per la cosa, ma si el refere a un cosa, la verbo per la person es “interoga” cual esiste ja. No es bon ce “demanda” ave la mesma sinifia e construi ce “interoga”. En LFN nos ave “interoga” = Eo “demandi” e “demanda” = Eo “peti”. Sunido
Demanda a/de
- Un idea per distingui “ask (a question)” e “ask for (something)”: “demanda a algun” per la prima e “demanda de algun” per la otra?
- me demanda a me si esta es nesesada. “ask for” es sempre “demanda x a algun” (x = un cosa o aida); “ask (a question)” es o “demanda y a algun” (y = un sufrase) o “demanda un demanda a algun”. ambos franses e italian no nesesa un modo de distingui.
- Tu razona bon, serta. Me no ia xerca defini un distingui forte, ma simple un posible de usa “de” en loca de “a” – un tinje sutil a la sinifia. “De” asentua plu la dona de la cosa demandada; “a” asentua plu la demanda se mesma. “De” asentua ce la cosa parteni a la otra person. Es clar ce ambos formas es lojical, en cualce caso. Simon
- me comprende e acorda. acel ta es un bon eleje. jorj
obligada
- Cual es “obligada”: la person o la ata? Esce on obliga un ata a un person, tal ce “obliga” opera como otra verbos de parla? Si tal, cisa nos nesesa revisa la traduis donada per la verbo “obliga”. Simon
- me comprende ce “obliga” ave la sinifia “make (someone) legally or morally bound to an action or course of action”. la ojeto es la person con se ata: “los obliga ce el completa la curso”. ma “el es obligada completa la curso”. jorj
- Multe otra verbos de comunica segue la model de “demanda” e “promete”: “me demanda esta cosa a/de tu”, “me promete esta cosa a tu”. En esta modo, nos pote dise lojical ance “me promete a tu ce me va fa esta cosa” e “me promete fa esta cosa”, do la parolas apoiada es la ojetos de “promete”. Si “los obliga ce el completi la curso” es un frase coreta, esta pare implica ce “los obliga el a completi la curso” e “el es obligada de completi la curso” no es coreta. Nos debe eleje la un strutur o la otra (o defini ce verbos en lfn pote aseta plu ce un strutur). Car “los obliga ce el completi la curso” pare es un frase natural, e car lo condui como la otra verbos de comunica, me prefere dise “los obliga a el completi la curso”. Simon
- tu intende ce “completi la curso” es la ojeto e “el” es la ojeto nondireta?
- Si. Simon
- ma donce on no pote dise ce “el es obligada”, cual es un frase multe natural. per la otra, on debe dise “lo es un obliga”, no? vera, esta esemplos mostra bon la uso de verbos ditransitiva (“the case for case”)! posable nos debe revisita esta problem? an en engles “he was asked…” e “the question was asked” pare bon.
- En engles, nos pote dise “I was promised an invitation”, ma en lfn nos pote apena dise “me ia es prometeda un invita”, car “un invita” no segue nos regulas de sintatica. Me ta tradui esta frase como “on ia promete a me un invita”. En franses, “the question was asked” no es “la question a été demandée” (asurda) ma “la question a été posée”. Pare es simil con “obliga”. “On” es frecuente un solve perfeta a tal problemes de la pasiva. Simon
- Me vide ce en la linguas romanica, la ojeto de “obliga” es normal la person, e on no dise “los obliga ce el completi la curso”, ma “los obliga el a completi la curso” e espresas simil. Ma “obligada” en la linguas romanica es usada e per la person e per la cosa. Esta es nonlojical. Me retrae la me sujesta presedente, e sujesta aora ce “obligada” en lfn ta aplica sola a la person. Per “obligatory, compulsory”, la parola debe es “obligante”. Simon
- si me comprende coreta, “la obliga” ta es “the obligation”, si? (me nota ce me pote dise “me comprende tu” e “me comprende lo”. esce esta es la mesma problem?) jorj
- “La obliga” es “the action of obliging (someone to do something)”, o la resulta de acel ata, cual es la lia moral cual lo crea en la person obligada. “Comprende” no ave la mesma problem, car “comprende” ave sola un ojeto, cual ave la mesma rol en “me comprende tu” como en “me comprende lo”. Ma “promete” e “obliga” (e otras) ave un ojeto direta e un otra “nondireta” (ma me prefere evita acel terma). “Me promete esta a tu” no sinifia “me promete tu a esta”, e “me obliga tu a esta” no sinifia “me obliga esta a tu”. Esta no es un idea nova per lfn. Vera la sola demanda es: cual de la du ojetos de “obliga” es la direta? En me opina, lo es “tu”. Me ia era a ante, cuando me ia dise ce “obliga” es un verbo de comunica. Lo opera vera como “cadeni” e “lia”. Simon
- bon. nos acorda. jorj
- Me nota un problem simil (vera, un nonproblem) con “comanda”. Me sujesta ce esta verbo condui como “demanda”: la ojeto es la cosa desirada, e on usa “a” per espresa la person ci ta reali la vole. “Me comanda a tu!” “Me comanda un jua de croceta!” “Me comanda ce nos jua a croceta!” Simon
demanda per pardona
Jorj, me ia desfa la tu cambia de “demanda pardona” a “demanda per pardona” en la disionario, car la ojeto de “demanda” es la cosa cual on vole reseta. On demanda un cosa de un person. La disionario dise ce on pote ance demanda “a” un person, ma lo clari ce “de” es plu cortes, o sujesta ce on demanda un cosa plu difisil. Me pensa ce la acel clari no es la plu bon. Me tende usa “a” cuando on refere xef a la ata de parla e “de” cuando on refere plu a la informas o cosas xercada. Simon
- me comprende, e grasias. me ia ajunta “per” car “demanda pardona” ta sinifia “ask to forgive” en loca de “ask forgiveness”. on debe dise alga cosa como “el demanda ce me pardona el”. ma posible nos ave un otra modo de espresa esta. o esce nos es coreta cuando nos dise ce la ojeto de demanda es lo cual es demandeda. serta, on demanda un demanda. ma esce on demanda un auto, per esemplo? jorj
- Demandas interesante! Si me comprende bon, la problem es ce “me demanda pardona” ave un sinifia simil a “me vole pardona”, ma lo cual me vole es vera ce tu pardona, no ce me pardona. Donce la problem es ce “pardona” es un verbo, e donce la solve es converti lo a un nom: “me demanda un pardona” o “me demanda la tu pardona” o simil. Me crede ce nos ia defini coreta la ojeto de “demanda”. “Demanda” es simil a “vole” e “xerca”. On demanda un auto, si. Simon
- cara Simon, tu ia dise “compra seguente comanda” es coreta lfn e no “compra seguente demanda” per “ order on demand” cual es “espresa engles” ! ?? myaleee
- Probable ambos es bon en situas diferente. Me ia recomenda la prima car lo ia es ja en la disionario. La idea es “made to order”: la cliente comanda e la ben es fada. Jeneral en comersia, on refere a “comandas” per benes e no “demandas”. Simon