De en aposas
En la antolojia ave la titulo “Isola tesoro”. Me no comprende esta konstrui sin preposada. “La isola de la tesoro” pare plu coreta. An tal esta titulo no plase a me, car la tesoro no ave un isola, ma la isola ave un tesoro. Donce pare ce la bon titulo es “la tesoro de la isola”, como on dise en romanian. Sunido 14:49, September 19, 2010 (UTC)
- como la otra linguas romanica, “de” es un preposada multe jeneral. un de se sinifias es “conteninte”, como en “un tas de cafe”. donce, “isola de tesoro” es bon. ma tu es coreta ce “isola tesoro” no es coreta en esta caso. es posable usa “isola tesoro” si la nom de la isola es “tesoro”, ma esta no es la caso asi. jorj
- “Isola de tesoro” es simil a “acua de rosa”. “De” pote sinifia “pertinente al”, esata como ance la sufisa “-al”. “Isola tesoral” ta es un tradui posable (ma no de un stilo tan bon como “Isola de tesoro”. Simon
- Me ia trova en la gramatica: La cuatro de nos va come en junta. – Nous allons manger ensemble tous les quatre.
Nunca me ta tradui el a tal modo. Ma plu como: Les quatre de nous vont manger ensemble (on comprende ce es plu ce cuatro persones).
Per espresa “tous les quatre”, me vide tal: “Nos cuatro”, o a plu bon: “Tota nos cuatro”.
A fini: La cuatro de nos va come en junta. —> Tota nos cuatro va come en junta.
La confusa veni de la sensa estrema larga de “de”. Andrei
- “Nos cuatro” sinifia “nos cuatro cosas”, e “tota nos cuatro” sinifia “tota nos cuatro cosas”. On pote dise ance ce “nos cuatro” es un aposa (= “nos, ci es cuatro”), como tu desira, ma aposas es min comun. Donce “nos cuatro” pare confusante. Un “cuatro” es un grupo acaso de cuatro membros. (Un “cuatruple” es un grupo formal definida.) “La cuatro de nos” evita la confusa de “nos cuatro”. El es alga simil a “la mensa de febrero” – la mensa no parteni a febrero, ma el es febrero – o “la site de Paris” – la site no parteni, ma el es Paris. La cuatro no parteni a nos, ma el es nos. Esta es idiomal, serta, ma me no vide un problem grande en el. Simon
- en un modo, “cuatro de nos” e “nos cuatro” ave la mesma sinifia, no? a min metaforal? “our four” va come en junta = “the four of us/ours” va come en junta. “nos cuatro” pote es “nos cuatro persones”.
- Me pensa ce per Andrei la problem es ce “cuatro de nos” sujesta forte “cuatro estraeda de nos grupo plu grande”. “Four of us are hungry” difere multe de “the four of us are hungry”. “La cuatro de nos ci es fama va vade come.” “La cuatro de nos va vade come.” Me vide aora plu clar la problem, e recomenda evita “la cuatro de nos” per sinifia “tota nos grupo de cuatro”. Ance posable: “nos, la cuatro, …” Simon
- me pensa ce la frase “cuatro de nos” ta es clarida par la situa/contesta en tota casos. nota: cuatro de nos va come - la cuatro de nos va come; la cuatro de nos va come - la cuatro de nos ci es fama va come. jorj
- A, bon, tu es coreta. Esta es un cualia normal de la usa de “la” – on pote usa el per introdui un formula de nom ce indica se identia propre, como “la auto … (cual auto?) … de me padre”. “La cuatro … (cual cuatro?) … de nos”. O: “la cuatro … (cual cuatro?) … de nos … (e) ci es fama”. Ma: “cuatro de nos” es nondefinida. Bon! Simon
- Ce vos pensa sur “ambos nos” e “nos ambos”; “tota nos” e “nos tota”? Simon
- Me pensa ce per Andrei la problem es ce “cuatro de nos” sujesta forte “cuatro estraeda de nos grupo plu grande”. “Four of us are hungry” difere multe de “the four of us are hungry”. “La cuatro de nos ci es fama va vade come.” “La cuatro de nos va vade come.” Me vide aora plu clar la problem, e recomenda evita “la cuatro de nos” per sinifia “tota nos grupo de cuatro”. Ance posable: “nos, la cuatro, …” Simon
- ance: nos permete “la mensa febrero” = “la mensa de febrero” e “la site Paris” = “la site de Paris”, si?
- Me pensa ce si, an si la lista de aposas en la gramatica no mensiona mensas e sites. Simon
- me acorda ce la parola “de” - e la parola “a” - es multe estendeda! ma los es la preposadas plu jeneral de relata - e de spasio! ma los simpli la usa de la lingua (an si los pote ajunta confusa a veses!). si on no conose si on debe usa “a” o “en” - usa “a”! si on no conose si on debe usa “de” o “par” - usa “de”! etc. jorj
- “A” es poca dementinte car el no distingui loca e move. “La acua flue a basa de la montania” – esce el es ja ala e flue ala, o esce el comensa plu alta e desende? Simon
- esta es un de la “canes dorminte” ce tu ia mensiona. “a” es usada per ambos en la linguas romanica sin multe problemes. si nos ajunta un otra preposada, donce nos va vole distingui “of” e “from”, etc. nos ia usa la distinguis usada par la linguas romanica asta esta punto. me pensa ce nos debe continua usa los. (tota linguas es demente, clar) jorj
- Si, me no vole velia la can. Ma “of” e “from” es plu simil entre se, multe plu ce “at” e “to”. Me suposa ce la manera distingui “at” e “to”, cuando nesesada, es “situada a” e “movente a”. Cisa nos ta pone esta du espresas en la disionario per completia. Simon
- esta es un de la “canes dorminte” ce tu ia mensiona. “a” es usada per ambos en la linguas romanica sin multe problemes. si nos ajunta un otra preposada, donce nos va vole distingui “of” e “from”, etc. nos ia usa la distinguis usada par la linguas romanica asta esta punto. me pensa ce nos debe continua usa los. (tota linguas es demente, clar) jorj
- “A” es poca dementinte car el no distingui loca e move. “La acua flue a basa de la montania” – esce el es ja ala e flue ala, o esce el comensa plu alta e desende? Simon
- en un modo, “cuatro de nos” e “nos cuatro” ave la mesma sinifia, no? a min metaforal? “our four” va come en junta = “the four of us/ours” va come en junta. “nos cuatro” pote es “nos cuatro persones”.