De en aposas

En la antolojia ave la titulo “Isola tesoro”. Me no comprende esta konstrui sin preposada. “La isola de la tesoro” pare plu coreta. An tal esta titulo no plase a me, car la tesoro no ave un isola, ma la isola ave un tesoro. Donce pare ce la bon titulo es “la tesoro de la isola”, como on dise en romanian. Sunido 14:49, September 19, 2010 (UTC)


Nunca me ta tradui el a tal modo. Ma plu como: Les quatre de nous vont manger ensemble (on comprende ce es plu ce cuatro persones).
Per espresa “tous les quatre”, me vide tal: “Nos cuatro”, o a plu bon: “Tota nos cuatro”.
A fini: La cuatro de nos va come en junta. —> Tota nos cuatro va come en junta.
La confusa veni de la sensa estrema larga de “de”. Andrei