Cuieta
Simon, me xerca la tradui de la ajetivos musical: grave = malakuta ≠ aigu = akuta; haut = laŭta ≠ mallaŭta = bas. Sunido
- Akuta = alta, malakuta = basa; laŭta = forte, mallaŭta = cuieta. Simon
- Simon, me comprende bon la eleje de “alta”, “basa”, “forte”, ma min bon la eleje de “cuieta”. Ce sinifia “cuieta”? e ce es la difere con “calma”? LFN salva jeneral la parolas, ma en esta caso me vide 4 traduis de “soft”: “cuieta”, “dulse”, “jentil”, “mol”. “mol” es la oposada de “dur”, “forte” es la oposada de “debil”, “dulse” refere a la sensas, “jentil” refere a la condui. Plu, on trova ance la parolas “blanda” e “tenera”. Esce tu pote esplica la sinifia de cada de esta ajetivos? En franses, on usa “haut” e “bas” tan bon per la frecuentia de la sona, como per se intensia; ma esta sistem no es sufisinte clar. Esta es la causa ce on usa ance “grave”, “aigu”, “fort”, “doux”. Sunido
- Estas no es parolas sur cual me ia pensa multe a ante. En engles, la antonim de “loud” es normal “quiet”, donce me ia suposa ce “cuieta” es bon en lfn. La otra traduis engles de “cuieta” en la disionario sujesta ce “cuieta” sinifia “mallaŭta”, “no creante multe ruido”. Simon
- “Calma” pare sinifia “apena movente”. (Me recorda ce, a un ves pasada, me ia leje un testo de Gaston Waringhien en cual el ia burla aceles de la esperantistes ci no es capas de distingui “kvieta” e “trankvila”, ma el no ia esplica plu, e me debe dise ce me no comprende la distingui me mesma.) Simon
- “Dulse” refere xef a la sensa de sabor. El es un de la sinco “sabores fundal”. Se otra usas es metaforal. Tradui el como “soft” pare alga strana a me, ma cisa Jorj ia intende ce on usa “dulse” per musica cuieta; me no sabe. Simon
- “Jentil” refere a la condui, si. Simon
- “Blanda” sinifia “sin sabor”. On pote intercambia el con “debil” a veses, ma no sempre. “Debil” ave multe sensas posible (como “forte” ance), ma “blanda” es plu spesifante. Simon
- Me acorda ce “tenera” pare nonesesada. Me usa apena la parolas corespondente en otra linguas. En engles, me usa “tender” sola per descrive carne cual no es difisil per talia o mastica. Simon
- Multe grasias per tu esplicas. Me no ia sabe ce “quiet” es la antonim de “loud”. Me va pote completi la disionario LFN-franses. “quiet” fa pensa a “inquiet” cual sinifia “anxious”. En esperanto “kvieta” refere a la move de la corpo, e “trankvila” a la move de la mente. Ave ance un difere entre “dolĉa” = “dulse” e “milda” = “jentil”. Sunido
- Grasias per la clari sur la parolas esperanto. Ma la definis de “kvieta” en PIV estas “tia, ke ĝi ne ekscitas la sensojn, ne perturbas la ripozon; ne montranta ekscitecon, havanta nepasian kaj pacan aspekton”, cual pare relata egal a la nonmove de la mente. E un de la definis de “trankvila” es “libera de ĉia ekscitiĝo, pasio, kolero”, cual pare difere apena de “kvieta”. Me pensa ce la difere es tan sutil ce on tende iniora el en la pratica. Zamenhof se mesma ia descrive acua e clima como “trankvila”. Simon
- Me acorda ce la difere entre “kvieta” e “trankvila” no es grande, e ce la usa de la un o de la otra no es sistemal. Per ave ideas plu esata, me ia regarda la etimilojia. En latina la nom “quies” es la “reposa” (pos la labora), e la ajetivo “quiete” signifia “reposante”. Nota ce on ta debe dise “cuiete” e no “cuieta”; ma en espaniol on dise “quieta” = “tranquille”, e “quiete” sinifia “break” = “récréation” = “pausa”. La ajetivo “tranquillus” veni de un forma vea “trans-liquis” cual ia sinifia “diafana tra licuida”, cual es, “tra licuida calma e sin turba”. Donce “trankvila” sinifia “sin turba”. Etimolojial, “kvieta” refere a la reposa, e “trankvila” a la asentia de turba. La ajetivo “calma” veni de la parola elinica “kauma” cual sinifia “caldia ardente”. Me suposa ce cuando la temperatur es ardente, nun resta a estra, e donce tota es calma (sin move). Sunido
- Acel esplora etimolojial es multe interesante. Ma natural, la etimolojia no es sempre un bon gida a la usa moderna. Sur la demanda “cuieta/cuiete”, “cuiete” deveni de un nom latina, ma “cuieta” es la forma fema de la ajetivo en la linguas romanica (estra franses). Simon
Me no sabe la vos discute regardante esperanto, ma asi es me pensas regardante alga de la parolas vos discute:
- cuieta — quiet, calm, soft, faint, stealthy (relating to sound)
- ruidos - noisy (a kind of sound, often loud)
- forte - strong, loud (sound)
- debil - weak, soft (sound)???
- calma - calm, still (little motion or emotional upset)
- pasos - peaceful, tranquil (not aggressive; emotionally calm)
- ajitada - a agitated, excited, upset, restless
- ansios - anxious
- coler - angry
- dulse — sweet. metaphor:
-soft-, gentle, mild, cute - amarga - bitter. metaphor: bitter (temperament)
- asida - acid, acidic, sour, tart. metaphor: acidic, biting (humor)
- salos - salty. metaphor: ?
- blanda — bland, mild, weak (food, medicine); metaphor: insipid (personality) +milquetoast +phlegmatic
- spisos - spicy. metaphor: sesos?
- intensa - intense (not bland)
- jentil — gentle (manner),
soft (to the touch), mild (intensity, effect),mild mannered, graceful (socially) - calos - insensitive, cruel, hardened +harsh
- simpatos - sympathetic +gentle (personality)
- sever — severe, stern, strict, harsh, acerbic, austere, ascetic (personality, life-style)
- sensos - sensitive +tender (e.g. skin)
- mol — a soft, not hard; malleable. metaphor: + ethereal (e.g. software) +tender (e.g. meat)
- dur - a hard (not soft, firm, tough, resistant to pressure; + solid. metaphor: difficult; + physical (e.g. hard ware)
- tenera - eliminate! replace with simpatos, jentil, sensos (e.g. skin), mol (e.g. meat)
- Me acorda con tu sujestas, Jorj. Simon
- Jorj, la tu esplicas no aida completa me. Ce es la difere entre “cuieta” e “calma”, e entre “dulse” e “jentil”? Tu dise ce “cuieta” es “calm”, e ce “calma” es ance “calm”. Esce “calma” es un sinonim de “cuieta”? Tu dise ce “dulse” es “gentle”, e ce “jentil” es ance “gentle”. Donce la tu esplicas confusa me. Per favore, es plu esata. Esce tu pote dona definis en LFN? Sunido
- La traduis engles cual Jorj ia dona sutrae la confusa per me. “Cuieta” indica un manca de sona, “calma” indica un manca de move o emosia. “Dulse” relata a sabor, e “jentil” relata a condui (= nonviolente, nonsever, e plasente). Simon
- Simon, me no es engles, e me nesesa definis en LFN per comprende. Jorj dise ce “jentil” sinifia “soft to the touch”, e tu dise ce “jentil” relata a condui. Personal, me ta prefere ce “soft to the touch” es “dulse”. “dulse” relata a la sensas, e “jentil” a la condui. Sunido
- Pardona: me no ia vole implica ce tu debe comprende la sutiles engles. Si un cosa es “soft to the touch”, el es mol cuando on toca el. Esta es simple “mol” en me opina. Si la cosa toca on, la situa es diferente. An un cosa dur (= no mol) pote toca “dulse” o “jentil”. Me pensa ce la usas metaforal de “dulse” ave sempre la idea de un atrae plasente. “Jentil” descrive un carater o efeto nonsever (un parola jentil, un venteta jentil), ma no sempre con la idea de atrae. La campos de “dulse” e “jentil” es serta entreliada. Simon
- me comprende tu problem. engles es comun nonesata con se sinifias! me ia intende sutrae “soft” de “dulse”. me inclui “soft (to the touch)” con “jentil” car el pare multe simil a “mild (intensity, effect)”. vera, me vide “mild” como la sinifia fundal per “jentil”, e condui jentil como un estende metaforal. “calm” en engles ave un sinifia cual estende a ambos la situa e un emosia, e donce es listada con ambos “cuieta” e “calma”. me ia fa alga cambias a supra. jorj
- me vide “mol” como un cosa cual on pote cambia fasil se forma. si on envolva un petra con veluda, el ta es jentil, ma no mol. jorj
- Acel es un esemplo strana, car el es un combina de duria e molia. Como Sunido dise, “un petra jentil” pare es un espresa strana. Simon
- Si me caresa un tela de seda, en franses me va dise “la soie est douce” e no “la soie est gentille”. En la romanicas sola la persones pote es jentil. Sunido
- Me ta dise ce la seda es mol. “Dulse” ta veni nunca en me mente per esta. Ma me no parla nativa un lingua romanica 🙂 Esce “la soie est douce” en franses no sinifia “la seda es lisa”? Simon
- No, “la seda es mol” no conveni. “pasta de modeli es mol”, “petra es dur”, ma la seda es plasente per toca. En la romanicas on usa “dulse” per cualce cosa cual es plasente a la sensas. “urso de pelux” es ance “dulse”, an si el no es lisa. Sunido
- Bon: a la min esta conveni a me sujesta ce la metafores de “dulse” sinifia “plasente atraente”. Simon
- Pare ce nos acorda, e ce la sola problem es la usa de “jentil” cuando on parla sur cosas. Sunido
- E me acorda ce “dulse” es plu bon ce “jentil” per esta – a la min, per la sensa de toca. Me opina ancora ce on pote parla bon de la sofla jentil de un venteta o la xuxa jentil de un rieta, car estas es usas metaforal (personinte) de la sensa “mild” (= nonestrema). Simon
- me no acorda ce “dulse” sinifia “soft”, ma me acorda ce “jentil” no conveni ance. me ia pensa de la espresa “a soft touch” o “soft breeze”; per esta, la parola “lejera” conveni la plu bon, me pensa. es “lisa” coreta per la sinifia “soft” en “soft skin”, “soft fabric”, etc? italian ave “morbido” e “soffice”, espaniol ave “mullido”, “muelle”, “suave”, e “blando”, portuges ave “suave”, franses ave “moelleux” e “doux”, catalan ave “bla”. pos multe pensa, me crede ce “mol” es la plu bon per esta, car la ojeto clari cual sinifia on intende. me prefere ce “dulse” sinifia prima la cualia de zucar, con metafores fundada sur la atrae de dulses. jorj
- si vos no vole usa “jentil” per “mild (intensity, effect)”, posible “lejera” ta sufisa? (me comprende vos coreta: vos no gusta “un xampu jentil”?) jorj
- Jorj, tu es tro influeda par la lingua engles. Tu vole ce “dulse” = “sweet”, e me prefere ce “dulse” = “soft” (como en la romanicas). Me proposa a tu un compromete: “dulse” = “sweet”, e tu crea la parola “suave” per “soft”. Sunido
- Ance en esperanto, “dolĉa” sinifia “sweet”. “Lejera” pare es un bon posible. Me vide ce nos ave la espresa “acua dulse”, en cual “dulse” no ave an un de la sensas cual nos discute asi. Simon
- “lejera” es la antonim de “pesos”, como “mol” es la antonim de “dur”. No “lejera” e no “mol” conveni per tradui “plasente a la sensas”. “suave” pare a me un solve plu bon e plu asetable. Sunido
- “Suave” es serta no un mal idea, ma el ajunta un parola nova, e nos ia crede ce ave ja tro multe parolas en esta campo. Me opina ancora ce “dulse” es bon per “plasente a la sensas”. Esta segue la usa en la linguas romanica, e el es un estende natural de la sensa fundal “zucarin”. Esce un venteta no pote es “lejera” (= el no sofla con multe “pesa”)? Jorj parla de “mild” (= nonestrema); Sunido parla de “soft” (como un cualia de un stofa, per esemplo); estas no es la mesma cosa. En engles, on pote parla de “a gentle slope” (un inclina nonestrema), cual es la mesma sensa como “mild” (ma par alga razona on no dise “a mild slope”). Simon
- Me acorda ce alga ajetivos pote ave un sinifia estendeda o metaforal. La problem es ce Jorj no es vera clar en se respondes. El prefere dise “xampu jentil” en loca de “xampu dulse”, e tu prefere dise “un seda mol” en loca de un “seda dulse”. Donce me no es serta ce nos acorda. Sunido
- En engles, “soft” pote sinifia o “mol” o “dulse”, e me no ia persepi la difere ante esta discute. Nos dise “this butter is soft” (esta bur es mol) ma ance “this fabric is soft (to the touch)” (esta stofa es dulse). Aora me comprende la difere, e me es felis con “un seda dulse”. Cuando Jorj ia dise “un xampu jentil”, me ia comprende esta como “a gentle shampoo”, cual es (per me) un ata, no un sustantia, esata como “a gentle massage”. Esce esta atas ta es ance “dulse” en tu opina? Simon
- Como me dise ja, aora “jentil” es usada prima per persones. La usa engles esiste en franses refinada o poesial. Per esemplo on pote dise “merci de votre gentille lettre”. Cuando on dise ce la letera es jentil, en fato on pensa a la person ci ia scrive la letera. Donce si me oia “masaje jentil”, me pensa a la person ci masaje. Ma si me vole parla sur la masaje se mesma, me va dise “masaje dulse”. Sunido
- en espaniol, per esemplo, “dulce” sinifia sola un sabor o un person plasente. en italian, la prima sinifia es la sabor; pos esta, el sinifia nonintensa e plasente (tabaco, musica, clima, vento, acua, etc). sola franses asentua la sinifia de “plasente”. cuando, en engles, on dise “you have such soft skin”, la sinifia asentua la sensa de palpa, an si on gusta el - on pote ance dise “I don’t like how soft it feels”. per esta razona, me sujeste ce “mol” es bon per ambos la sinifias - la capas de cambia forma e la trama de un stofa, pel, etc. no confusa es probably, car la prima sinifia aplica a cosas de tre dimensiones, e la sinifia du aplica a cosas de du dimensiones. jorj
- regardante “gentle massage”, me gusta la usa de “lejera” per esta. la pesa de la toca de la manos sur la pel pote es pesos o lejera. jorj
- Jorj, si tu dise a un fem ce se pel es mol, tu no fa un loda, ma un critica! Sunido
- me no comprende. jorj
- An tal, “mola haŭto” es un espresa comun en esperanto, e “dolĉa haŭto” esiste apena. “Dolĉa haŭto” fa me pensa de la sabor. La misca de sinifias en “doux” pote es confusante. Simon
- me sujeste esta sinifia per “jentil”: atendente a la sentis de otras, amable, simpatos, compatos, jeneros.
- Demanda a otra parlores de romanica como los comprende “un pel mol”. Serta no como vos. Car vos no gusta dise “un pel dulse”, me proposa “un pel suave”. Tal la problem es solveda. E si vos no vole fa crese la disionario, cambia “jentil” par “suave”. Sunido
- si nos conclui ce nos debe ajunta “suave”, me no va para la ajunta. ma, per favore, en cual modo “pel mol” ta es ofendente? descrive per me la idea ce tu ta ave pos oia “pel mol”?
- “une peau molle” es un pel sin fortia, como la pel de un vea. “mol” es nunca un loda. En espaniol “una piel blanda” es diferente de “una piel suave”, como “une peau molle” es diferente de “une peau douce”. Sunido
- la problem per me con “suave” es ce el ave tan multe sinifias ce la otra parolas cual nos discute! me sujeste ce nos usa “sedin” per la sinifia de “soft” regardante pel, tela, e simil. serta un fem no ta es ofendeda par un comenta como “tu pel es tan sedin, me amor!” jorj
- Serta, “sedin” no es ofendente. La tradui franses de “sedin” es “soyeux”. Ma esta parola ave un usa multe limitada en compara con “suave”. Esce tu conose esta canta franses “Douce France”? http://www.youtube.com/watch?v=5qyZWkmC6vU Tu no pote tradui se nom par “Frans sedin”. On nesesa un parola plu jeneral. Sunido
- un bon canta! ma me no intende ce nos no pote usa “dulse” metaforal per “atraos”, “plasente”, etc (como un confeto o un torteta). en esta sinifia, on pote dise clar “frans dulse”.
- Me no sabe como dise “Douce France” en engles. “Soft” es serta no la parola coreta! “Sweet”, cisa. Sunido, tu dise ce “mol” es nunca un loda, ma esce un sejon mol no es plu desirable ce un sejon dur? En engles, “soft” es frecuente un loda. La pel de un vea pote es dur e cuorin. Me ia asosia el nunca con la idea de molia. Me es fasinada par esta diferes con la “mol” romanica, de cual me ia ave no conose a ante. Simon
- Simon, on no dise “un fauteuil mou” ma “un fauteuil moelleux”. Sunido
- Interesante. Esce “moelleux” es un parola comun? Me ia encontra nunca el a ante. (Esta no implica ce el no es comun, natural…) Como tu ta dise “un fauteuil moelleux” en lfn? Simon
- Aora, me va dise “un sejon suave”, car en me opina un sejon mol no es un sejon comfortos. Me vide un sejon mol como un sejon con molas gastada, cual no porta bon la corpo. Sunido
- multe parolas per cosas nonfisical deriva de metafores de parolas per cosas fisical, e metafores varia multe de un lingua a un otra! si, el es interesante - e problemos per nos ci vole crea linguas nova! 🙂 jorj
sujestes: jorj
- aora: dulse — a sweet, soft, gentle, mild, cute; adv softly
- > dulse = \a sweet; nice, gentle, cute (metaphor)
- flauta dulse — n recorder
- oce
- acua dulse — n fresh water
- oce (“dulse” con la sinifia “no salos”)
- Ma no con la sinifia “dulse, como zucar”! Simon
- esta usa de “dulse” es comun en multe linguas. me sujeste ce nos usa el, an si el no conveni esata la sinifia de dulse.
- aora: jentil — a gentle, soft, mild, graceful (socially); adv gently, softly, mildly, gracefully
- > jentil - \a gentle, kind, graceful (socially); \adv gently, kindly, gracefully
- Plu temprana oji, tu ia dona un defini detalios de “jentil” en parolas de lfn. Acel defini pare coresponde esata a la parolas engles “kind” e “kindly”, donce me sujesta ce “kind”, “kindly” apare prima (ante “gentle”) su “jentil”. Simon
- si. me crede ce me ia ave ja “kind” ala.
- aora: jentilia — n gentleness, softness, mildness, grace(social)
- > jentilia - \n gentleness, kindness, grace (social)
- mol — a soft, not hard
- oce
- aora: moli — v soften, condition, mellow
- >moli - \v soften
- aora: molinte — a softening; n softener, conditioner
- elimina
ance: jorj
- suave - \a soft (hair, fabric, skin); mellow, smooth
- suavi - \v condition (hair, clothing); mellow
- suavinte - \n conditioner (hair, clothing)
- si vos no gusta “sedin”, etc, me sujeste ce nos adota “suave”, con “suavi” per “condition” e “suavinte” per “conditioner”. me nota ce, en alga linguas, on usa “balsam” per “conditioner”, ma me crede ce esta ta es tro confusante, no?
- Me prefere “sedin” a “suave”. Un problem minor con “suave” es ce “sua-” no es un comensa normal per un parola de lfn. Simon
- Pardona me, Jorj, me no es capas comprende la sinifia esata de alga parolas engles: softening, softener, condition, conditioner. Esce tu pote dona esemplos, car si no, me no pote dona me opina. Sunido
- pardon! “conditioner” en franses: (per la capeles) après-shampooing, démêlant; (per lava la vestes) assouplisseur. per la verbo, me pensa ce on ta dise “traiter”.jorj
- me sujeste “sedi” con un sinifia metaforal. pensa de un anunsia cual dise “esta va sedi (“cambia a seda”) tu capeles/vestes”.
- como on dise “a mellow mood”, “a mellow voice”, “he mellowed as he got older”, e simil? en espaniol, estas ta es “suave”. me ta usa “jentil” e “jentili” (un parola nova). jorj
- Aora me comprende. Me no gusta la verbo “sedi”, car la forma esata ta debe es “sedini”. Personal, me prefere “suave” e “suavi”. Consernante “mellow”, “jentil” pare un bon tradui per tu tre esemplos. Sunido
- plu e plu, me acorda. nos nesesa un parola per la varia de “soft” cual aplica a cosas como tela, pel, capeles, etc, e cual pote es usada metaforal per descrive un vos, musica, lus, an personalia (como “mellow”). la pronunsia ta es “su-A-ve”, cual acorda con la regulas fonolojial de lfn. plu, “suavi” e “suavinte” segue natural, como en espaniol. simon: tu pote aseta esta sujeste? jorj
- Aora, Jorj, me acorda plen con tu. Sunido
- Me ance. Simon
Me ia fa la cambias. Per favore, resenia los. jorj
- Aora ce “suave” esiste, me opina ce nos ave esta coresponde entre LFN e Esperanto: dulse = dolĉa ; suave = milda ; jentil = tenera. Simon, esce tu aproba? Sunido
- Si, me acorda. Ma, per “un sejon suave” en esperanto, me ta dise “mola fotelo” e nunca “milda fotelo”. “Un sejon suave” pare relata a la trama de la surfas; en me opina “un sejon mol” es comfortos, car el no es dur; un sejon vea con molas gastada es “tro mol” 🙂 Simon