Cuanto

Me ia cambia la frase “cuanto tu va esplica?”, car esta frase no es traduable en franses. En franses la frase “combien vas-tu expliquer ?” sona strana, noncoreta, e difisil comprendable. Me suposa ce la responde espetada es “zero” o “poca” o “alga” o “multe” o “tota”. Me opina ce en franses on va demanda “quel sera le degré de précision dans ton explication ?”. La tradui ante la me coreti ia es “que vas-tu expliquer?” = “cual tu va expliquer?”. On vide ce on no pote usa “combien” en esta frase. Sunido

en lfn, “cuanto” es usada en multe modos: lo es un parola de demanda o un sujunta averbal; lo es un determinante o un averbo, e segue la model de “cual”.

plu, “cuanto” pote es usada como un determinante ante ambos nomes de cuantia e nomes de masa:

me es alga surpende par vos reatas. la esemplos pare clar e lojical a me. per vide la semble a nos usa de “cual”, vide esta esemplos paralel:

me acorda ce los no es fasil per tradui, car engles e franses no ave un parola tan usosa:

“cuanto” sinifia “how many”, “which is how many”, e “as many as”.

Cuanta?

La parola “cuanto” no plase a me, car lo sembla multe a “cuando”. Plu, “cuanto” ta debe ave la mesma coda como “alga”, “poca”, “tota”. Me ta prefere la parola “cuanta”. Plu “cuanto” sinifia ja “quantum”. Ma esta cambia es probable tro tarda. Sunido