Cuanto
Me ia cambia la frase “cuanto tu va esplica?”, car esta frase no es traduable en franses. En franses la frase “combien vas-tu expliquer ?” sona strana, noncoreta, e difisil comprendable. Me suposa ce la responde espetada es “zero” o “poca” o “alga” o “multe” o “tota”. Me opina ce en franses on va demanda “quel sera le degré de précision dans ton explication ?”. La tradui ante la me coreti ia es “que vas-tu expliquer?” = “cual tu va expliquer?”. On vide ce on no pote usa “combien” en esta frase. Sunido
- La problem pare es con “esplica”, no “cuanto”, car “cuanto tu ia come?” es serta un bon frase. Cisa la problem es ce tu vide “cuanto” como un averbo (= “como detaliosa?” o simil) en la frase, e acel lasa la frase sin ojeto. Cisa on ia intende ce “cuanto” mesma es la ojeto; la frase ta sinifia alora “cuanto cosas tu va esplica?” o “cuanto detalias de la cosa presente tu va esplica?”. Simon
- Afin la frase deveni clar on debe dise “cuanto cosas”, si no on no pote comprende fasil. La problem es ce “cuanto” sinifia “combien ?” e “combien de ?”, e en franses on no pote dise “combien de vas-tu expliquer ?”. On nesesa dise “combien de choses vas-tu expliquer ?”. Sunido
- Esce la frase “cuanto tu ia come?” es clar en tu opina? Simon
- En franses on dise nunca “combien as-tu mangé?”, la frase es noncompleta e on espeta un completinte. On va dise “combien en as-tu mangé?”. “En” sinifia “de acel”, donce la frase sinifia “combien as-tu mangé de ça?”. Si on razona simil en LFN, on debe dise “cuanto de la comeda (pe serisas) tu ia come?” = “Combien de cerises as-tu mangé?” = “cuanto serisas tu ia come?”. Sunido
- En franses “combien” es sola un averbo, en cuando “cuanto” es o un averbo o un determinante. Ma si on vole evita un confusa on debe usa la determinante con un nom. Pe: “Cuanto serisas?” o “cuanto de pan”? Sunido
- E per reveni a la frase “cuanto tu va esplica?”, me opina ce on debe dise “cuanto parolas (o libros) tu va esplica?” Sunido
en lfn, “cuanto” es usada en multe modos: lo es un parola de demanda o un sujunta averbal; lo es un determinante o un averbo, e segue la model de “cual”.
- cuanto pomas tu desira?
- cuanto tu desira?
- me no sabe cuanto pomas me desira
- me no sabe cuanto me desira
- me desira des, cuanto pomas sufisi
- me desira des, cuanto sufisi
- me desira cuanto me pote porta
- me desira cuanto pomas me pote porta
plu, “cuanto” pote es usada como un determinante ante ambos nomes de cuantia e nomes de masa:
- cuanto pomes tu desira?
- cuanto pan tu desira?
- Me vide no problem con “cuanto tu desira?”, “cuanto tu ia come?”, e “cuanto tu va esplica?”. Los funsiona como “kiom vi deziras?”, “kiom vi manĝis?”, kaj “kiom vi klarigos?” en esperanto. Simon
- Me comprende la vos esplicas, ma me no pote tradui la frase en franses, car sin contesto lo es nonclar. En la esemplos de jorj, me an no comprende la frase “me desira des, cuanto (pomas) sufisi”. E perce on dise “me desira cuanto me pote porta”, ma “me desira cuanto pomas ce me pote porta”? Sunido
- Me pensa ce la intende de “me desira des, cuanto pomas sufisi” es “me desira des, cual es un cuantia sufisinte de pomas”, ma me acorda ce lo no es clar. Lo es un aposa: “mi deziras dek = tiom da pomoj, kiom sufiĉas”. “Me desira cuanto pomas ce me pote porta” es noncoreta: on debe dise “me desira tan multe pomas como me pote porta” o (min clar) “me desira pomas cuanto me pote porta”. Simon
- La frase “me desira des, cuanto sufisi” es un frase como “me es rica, cual joia me” Nos ia deside ce la frase coreta es “me es rica, e esta state joia me”. Me opina ce nos debe dise “me desira des, e esta cuantia sufisi”. Sunido
- No, lo no es la mesma. En “me es rica, cual joia me”, “cual” representa la proposa intera “me es rica”. En “me desira des”, “cuanto” representa sola la parola “des”. “Me desira des, cuanto sufisi” es como “me desira [acel cuantia cual sufisi]”. Tu ia dise coreta ce la sinifia es “me desira des, e esta cuantia sufisi”, ma esta no es un frase de la spesie cual nos ia rejeta. Ma la usa de “cuanto” per introdui un suproposa pare jeneral confusante. On pote interprete lo en maneras diversa, seguente idiomes en se lingua propre. Me sujesta evita lo. Simon
me es alga surpende par vos reatas. la esemplos pare clar e lojical a me. per vide la semble a nos usa de “cual”, vide esta esemplos paralel:
- me no sabe cual pomas me desira
- me no sabe (lo) cual me desira
- me desira la rojas, cual pomas pare matur
- me desira la rojas, cual pare matur
- me desira (lo) cual me pote porta
- me desira la pomas cual me pote porta
me acorda ce los no es fasil per tradui, car engles e franses no ave un parola tan usosa:
- I don’t know how many apples I want
- I don’t know how many I want
- I want ten, which many apples suffices
- I want ten, which many suffices
- I want how many I can carry
- I want how many apples I can carry
“cuanto” sinifia “how many”, “which is how many”, e “as many as”.
- Me acorda ce “cuanto” pote teorial sinifia “which many”, e ce esta usa es lojical. On usa ance “kiom” en esperanto en acel manera a veses alga rara. Ma lo pare strana e nonatural. Jeneral, tu tende prefere espresas cual segue la usa en la linguas romanica, no? Ma tu esemplo final (“me desira cual pomas ce me pote porta”) es simple noncoreta, car on no pote usa “ce” en acel modo. Lo pare ce tu usa “ce” ala per sinifia “cual”, ma “cual” es ja en la frase. Me crede ce tu vole dise “me desira cual pomas me pote porta” = (en esense) “me desira la pomas cual me pote porta”. Simon
- si. la usa de “ce” en acel frase, e en la frase a supra con “cuanto”, ia es un era. me ia intende “me desira cuanto pomas me pote porta”. an si esta usa de “cuanto” no es esata como lo en la linguas romanica, la intende de la comensa de lfn ia es ce “cuanto” e “cual” ta es parolas paralel - la un per cuantias, la otra per cualias - e ce ambos ta es usada per demandas e per suproposas. me trova esta usa multe simple e no ambigua. franca, me no pote comprende perce, si un lingua ave un sola parola per esta sinifias, lo no ta usa lo en esta modo, en loca de tota de la espresas complicada e idiomal cual nos usa en engles e franses! :o) jorj
- pos plu pensa e rexerca, me nota ce, en espaniol, on usa “cuanto” como un “ajetivo e pronom” per demandas e per suproposas ajetivin. un de me disionarios defini “cuanto” (como un sujunta) como “todo lo que”, cual es en lfn “tota cual”. pe, “se comió cuantos pasteles había sobre la mesa.” (el come cuanto tartes on ave sur la table) jorj
- Me acorda ce “cuanto” pote es usada per tradui “as many as”. Acel sinifia es ja en la disionario (ma no en la gramatica). Lo es un bon idea ce on usa “cuanto” per cuantias como on usa “cual” per cualias. Si me no era, la gramatica no parla sur esta punto. Ma consernante la aposas, me consela no usa “cual” e “cuanto”. Me prefere ce on dise “me desira 10, e esta cuantia sufisi”. Tota persones pote fasil comprende esta strutur de frase. Sunido
- Per me, “me desira pomas cuanto me pote porta” (e “me desira pomas cual me pote porta”) pare plu clar ca “me desira cuanto pomas me pote porta” (e “me desira cual pomas me pote porta”), ma me acorda ce ambos es posible. Me acorda con Sunido sur la aposas, ma me no vide un problem en “me desira 10, cual sufisi”, do “cual” refere a “10” e no a “me desira 10”. 10 es ja evidente un cuantia. Simon
- Si, “me desira pomas cuanto me pote porta” es plu bon, car se strutur es como “me desira pomas cual me pote porta”. Sunido
- “cual” es ance un determinante de relata: on pote vera dise “me desira cual pomas me pote porta”. la difere de sinifia es sutil, ma real. la mesma aplica a la usa de “cuanto”. on pote dise “me desira des cuanto pomas me pote porta” en cual “cuanto” es traduida a engles como “which quantity of”. nota ce esta no ave un difere, sutil o no, de “me desira des pomas cuanto me pote porta”.jorj
- “Me desira des cuanto pomas me pote porta” = “Me desira des, e des es la cuantia de pomas cual me pote porta”. “Me desira des pomas cuanto me pote porta” = “Me desira des pomas, e acel es la cuantia (de pomas?) cual me pote porta”. Acel pare un difere. Simon
- tu trova sempre la diferes multe sutil! :o)
- “Me desira cual pomas me pote porta” impresa como un demanda reportada, como “El demanda cual pomas me pote porta”. Simon
- si, los ave la mesma strutur - ma otra verbos. multe importante!
- natural, si on prefere no usa “cuanto” en la modo ce me ia intende, on ave multe otra posibles.
- “me desira tan multe (pomas) como me pote porta.”
- “me desira tota pomas cual me pote porta.”
- “me desira des, cual es cuanto pomas sufisi.”
- “me desira des pomas, cual cuantia sufisi.”
- etc.
- me vole sola indica ce on pote usa “cuanto” tan.
- nos debe indica en la gramatica ce “cual” e “cuanto” es ance usable como determinantes de relata:
- me ia leje “Alisia”, cual libro me gusta multe.
- me ia come dudes, cuanto ovos es tro multe.
- Jorj, la frase “me desira tota pomas me pote porta” no es coreta. Tu debe dise “me desira tota pomas cual me pote porta”. Sunido
- a, si! grasias. me ia repara lo a supra. jorj
- Jorj, me duta sur la coretia de tu frase “me desira des, cual es cuanto pomas sufisi”. Acel frase sona strana e noncoreta. Me no reconose un strutur abitual. Pe, si me cambia la parolas LFN a parolas esperanto, la frase deveni: “mi deziras dek, kiuj estas kiom da pomoj sufiĉas”. Lo es un frase vera strana. Me opina ce la construi normal debe es “Me desira des pomas, cual es la cuantia sufisinte”. Sunido
- Me suposa ce la frase vole coresponde a esta en esperanto: “mi deziras dek, kio estas tiom, kiom da pomoj sufiĉas”. “Tiom, kiom” es analoja a “lo cual” (tio, kio). Esce en lfn on pote dise “me desira des pomas, cual es lo cuanto pomas sufisi”? Simon
- a - aora me comprende vos! grasias. jorj
- me sujeste ce “me desira des, cual sufisi” es la plu bon, si on no vole dise la ojeto, car “des” es, en fato, un corti de “des pomas (etc), pd un nom, e “cual” es la pronom de relata per nomes. jorj
- Me no pote desacorda, car me ia sujesta esta varia a supra, disente ce “10 es ja evidente un cuantia” :) Simon
Cuanta?
La parola “cuanto” no plase a me, car lo sembla multe a “cuando”. Plu, “cuanto” ta debe ave la mesma coda como “alga”, “poca”, “tota”. Me ta prefere la parola “cuanta”. Plu “cuanto” sinifia ja “quantum”. Ma esta cambia es probable tro tarda. Sunido
- me no sabe si es tro tarda, ma me nota ce “cuanto” es en la grupo de “do, cuando, como”, tota con -o. plu, me es interesada en la posible de usa “tanto” per “tan multe”. ce tu pensa?
- La difere entre “cuando” e “cuanto” es pico per la orea. “Cuanta mone tu ave?” > “poca!” ; “cuanta mone tu vole? > tota!”. Me no opina ce la parola “tanto” es vera usosa. Sunido
- oce, me acorda. “cuanto” es usada sola un ves en “Alisia” - ma, per cortesia, me prefere retarda cualce cambia asta cuando nos pote oia de Simon, oce? jorj
- Oce. Sunido
- Alo! Me no comprende la intende de la esemplos de Sunido (sur mone) a supra: ambos esemplos conteni “cuanta”, donce los no mostra “la difere entre ‘cuando’ e ‘cuanto’”. Me debe dise ce me gusta multe “cuanto” e no vide un razona grande per cambia lo a “cuanta”. “Cuanto” e “cuando” no difere multe par se sonas propre, ma los causa un difere grande en la strutur de la frases: “cuanto mone tu ave?” e “cuando tu ave mone?” (La frase “cuando mone tu ave?” ta es nongramatical.) Plu, la coda de “alga”, “poca”, “tota” es un coaveni; nos no ave un table de corelatantes en esta lingua 🙂 Me acorda con Sunido ce “tanto” no es nesesada. Nos ave ja acel radis latina en lfn, e lo ia reseta la forma “tan”. “Tan multe” es plu clar ca “tanto”. Simon
- me nota - si me no era - ce la averbo en la linguas romanica es sempre cuanto. jorj
- Me respeta la vos deside, ma me vole esplica ce la parola “cuanto” pare es un eseta. “cuanto” veni de la ajetivo latina “quantus, quanta, quantum”. En acorda con la regula de LFN, la parola ta debe es “cuanta”. On dise “esta”, “otra”, “mesma”, “tota”, “poca”, con la coda -a, e no con la coda -o. On dise “bela”, “rica”, “alta”, etc. con la coda -a, e no con la coda -o. La problem veni de la fato ce me considera “cuanto” como un determinante, e vos considera lo como un averbo. En fato, “cuanto” es e determinante e averbo. Ma esta es ance vera per “poca” e “alga”. Sunido
- Tota cual tu ia dise es valida, ma lfn ave no regulas per la codas de se determinantes. Pare a me ce Jorj ia eleje la formas de la determinantes afin los es bela e oportun, ma no par segue sever la codas latina. Cisa nos pote clari la coda de “cuanto” par dise ce lo es un parola demandante (no como la otra determinantes), donce on senti alga forte ce lo ta sembla “como” e “cuando” e “do”. En pasa, “cuanto” es usada a tre veses en “Alisia”: “Me vole sabe tra cuanto cilometres me ia cade ja”, “Alisia vera no comprende clar cuanto anios ia pasa ja”, “E tra cuanto oras de la dia vos ia fa lesones?”. Simon
- Me comprende ce la me proposa ariva tro tarda. Ma me no acorda cuando tu dise ce LFN no ave un regula per la eleje de la coda de la ajetivos e determinantes. Sin esta regula, on ta esita entre -a, -o, -e, -i. Per ce vos ia ave “urbo” e “mensa”? Esce esta eleje ia segue un forma bela e oportun? Consernante la sembla con “cuando”, ave asi un esemplo: “cuanto tu ia compra?” (en la gramatica) e “cuando tu ia compra?” Sunido
- Vera, nos ave un regula per tal parolas como nomes, verbos e ajetivos. Pare a me ce la determinantes e la parolas plu “strutural” no segue un tal regula. Ma cisa me era. Jorj pote clari esce el ia desira un coere cuando el ia eleje la “-a” de “alga”, “poca” e “tota”. Grasias per la bon esemplo de “cuanto/cuando”. La espanioles susede distingui esta du parolas en parla, an tal. Simon
- an si me no oposa “cuanta”, me acorda ce la ora es pasada per esta cambia. “Alisia” es la marca de la nos norma per la lingua. jorj
- me no ia usa regulas rijida per eleje la formas de parolas, sola regulas gidante. cuando me eleje parolas como “cuanto”, me ia vide lo como un averbo de demanda como do, cuando, e como, e me vide lo plu como un nom ca un ajetivo. me ia pensa plu de “cuanto lo costa?” ca “cuanto euros lo costa?” cada regula e parola cual nos ia eleje pote ave otra posibles, an posibles plu bon, ma esta prosede no pote continua eterna. “cuanto” no es tro problemos. “mea culpa”, sunido. jorj
- Como on debe tradui esta frase: “tant pis, c’est dommage !”. Sunido
- Me sujesta “ai, tan triste!”. Simon