Cualce
- Tu ia sujesta “cualce tu vole”. Esce “cualce” es usable como un pronom relatal? La gramatica e disionario no mensiona esta posable.
- me intende “cualce ce tu vole”. ma me demanda a me si cualce no pote es usada como un pronom relatal. ce tu pensa?
- Evidente “cualce” es “cual ce” a orijin, donce “cualce ce” pare alga fea. An tal, “cualce” sinifia aora “any”, donce “cualce ce” es lojical e coreta. Nos debe deside asi si nos preferi segue la etimolojia o la lojica interna. Personal, me pensa ce me preferi “cualce ce tu vole”. Si “cualce” deveni relatal, la lingua deveni plu complicada. Simon
- me acorda.
- Evidente “cualce” es “cual ce” a orijin, donce “cualce ce” pare alga fea. An tal, “cualce” sinifia aora “any”, donce “cualce ce” es lojical e coreta. Nos debe deside asi si nos preferi segue la etimolojia o la lojica interna. Personal, me pensa ce me preferi “cualce ce tu vole”. Si “cualce” deveni relatal, la lingua deveni plu complicada. Simon
- me intende “cualce ce tu vole”. ma me demanda a me si cualce no pote es usada como un pronom relatal. ce tu pensa?
Cualce, cada, alga
- Per me no es clar cual difere es entre:
a alga dia — a cualce dia
a alga grado — a cualce grado
a alga loca — a cualce loca
a alga modo — a cualce modo
a alga parte — a cualce parte
alga cosa — cualce cosa
Alga veses - es un sola esemplo de la colie de parolas do me comprende per ce “alga” es usada.
Se no es un vera difere entre estas esemplos, alora per ce conserva la usa de “alga” con parolas en singular?
Me pote divina ce la usa ia veni de la angla: “some”,- ma vera me no vide la razon de esta usa per LFN.
On trova en la gramatica:
Me ia leje acel en alga libro. – J’ai lu cela dans un livre (quelconque).
Cual otra sensa va es en esta frase si me dise:
Me ia leje acel en cualce libro.
Esta es como me vide la usa de los :
Cualce cosa es rompeda - Something is broken.
Cualce cosas es rompeda - Some things are broken.
Alga cosas es rompeda - Several things are broken.
- “Cualce” dise ce tota posables es egal bon. El es simil a “cada”.
- “Alga” dise ce sola un posable es bon, ma on no indica cual (car on no recorda, o car la identia no es importante). El es simil a “un”.
- Tu pote trova la informa en cualce libro. Tu pote eleje acaso un libro, e tu va trova la informa en el. Tota libros es egal.
- Tu pote trova la informa en alga libro. Un libro esiste con la informa, ma me no indica cual libro.
- Me ia trova la informa en alga libro. … en un libro definida, ma me no indica cual.
- Cualce cosa es rompeda. Esta frase no es multe probable, ma el sinifia ce cada cosa es egal rompeda. No importa cual cosa on esamina – el va es rompeda. Normal on ta dise “cada cosa es rompeda” (individua) o “tota cosas es rompeda” (colieda).
- Cualce cosas es rompeda. Esta frase es apena posable, par se sinifia. “Rompeda” no conveni a “cualce”.
- Acel om colie cualce monetas. La identia e la valua de la monetas no es importante. La om colie tota de los, simple.
- Alga cosas es rompeda. Un cuantia nonesata de cosas es rompeda. Car la cuantia de la cosas es nonesata, la identia de la cosas es ance nonesata.
- Alga cosa es rompeda. Asi, la cuantia es clar: sola un. Donce sola la identia de la cosa es nonesata.
- Me pensa ce cada de “alga”, “cualce”, “cada”, e “tota” es usos. On pote trova frases en cual alga de los pare simil, ma on pote trova ance frases en cual los es completa diferente. Simon
- Per me no ave esita:
- Alga = some
- Cualce = any
- Cada = each
- Tota = all … Patric
- Ma atende, car “any” ave plu ce un sinifia. “Do you have any?” es “Tu ave alga?”, e “I don’t have any answers” es “me ave no respondes”. “Cualce” es “any” sola en la sensa “any you like – it doesn’t matter which one – they’re all the same” (“n’importe quel”). “Any” es multe complicada en engles. Simon
- A un plu ves la confusa veni de engles…
- Alga = un certaine quantité non déterminée mais pas très importante, quelques (uns)… / Espaniol: algun(o) - alguna - algunos - algunas…
- Cualce = n’importe lequel, au choix… / Espaniol: cualquiera - qualesquiera
- Cada = chacun individuellement, un par un, sans en oublier aucun, chaque… / Espaniol: cada
- Tota = L’ensemble, la totalité, sans exception, tous… / Espaniol: todo - toda - todos - todas e el todo (sustantivo) = la tota… Patric
- Per me no ave esita:
- “Tu pote trova la informa en cualce libro. Tu pote eleje acaso un libro, e tu va trova la informa en el. Tota libros es egal”. — Si tota libros es egal, alora on pote trova la informa en cada de los. Per ce usa “cualce” si on ta usa simple “cada”? Si on vole lasa la model de usa, tal bon, ma me tota no gusta ce “alga” ave du sinifias con depende de “contablia o noncontablia” de nomes. On ta cambia la “alga” a “algo” o “alge” per la sinifia de nonidentia alora. Andrei
- La difere es sutil. “Cualce” considera sola un caso. “Cada” considera tota casos, ma como individuas. Ma posable tu es coreta ce la difere es tan sutil ce el no nesesa du parolas! Serta, “cualce” no es un parola multe usada. Nos ia ajunta el ante prosima des-oto mensas. [Me ia intende dona esta esemplos: “me no desira dormi a cualce ora” = me desira nunca dormi; “me no desira dormi a cada ora” = me no desira dormi permanente. Ma la difere asi es ce “a cualce ora” descrive “desira”, ma “a cada ora” descrive “dormi”. Donce la difere no pertine a la demanda.] Simon
- Si tu ia segue nos discute ier, tu sabe ce me acorda con tu sur “alga”. “Alga” debe indica sola la cuantia (“alga dias”, “alga pan”). La espresa “alga dia” (per “un dia nonspesifada”) es idiomal e strana. Simon
- Si, Simon, me ia vide la discute e me deside scrive asi per suporta. Andrei
- “Alga” veni de espaniol/portuges (port: algo = alguma coisa) do el sinifia un cosa nonspesifada. Un person nonspesifada es espresada con “alguém” ( = alguma pessoa) . Un cuantia nonspesifada, con “algum/alguma/alguns/algumas” ce pote es ajetivo e pronom, en cuando la otras es sola pronomes… “um/uma” ance pote sinifia la nonspesifia: “um dia” = algum dia /uma noite = alguma noite” ma en plural el sinifia un cuantia non spesifada ma poca: “uns dias/umas perssoas”… Donce en elefen on ta ave: un cosa / un person / un dia / alga cosas / alga persones / alga dias…Patric
- Me acorda. Simon
Como sujunta
- Esce on pote usa “cualce” como un sujunta? “Cualce es la causa, me no gusta la resulta.” (Whatever the cause is.) En me opina, no. Simon
- interesante. per ce tu opina no? e como tu ta dise esta frase? jorj
- “Cualce” es un determinante. On pote dise “me va fa cualce cual tu vole” (I will do whatever you want), o “no importa cual es la causa”, ma no “me va fa cualce tu vole” e “cualce es la causa”. Natural, nos pote cambia la defini de “cualce” per permete estas, ma los no pare nesesada. Simon
- me demanda a me, car cualce conteni ambos “cual” e “ce”, per ce no usa el como un sujunta? serta es plu bela si nos no nesesa dise “cualce cual”. jorj
- Bon, nos pote ajunta esta a “cualce” sin problem. Me ia es atentante segue la regulas esistente, car los es la sola regulas cual nos ave 🙂 Simon
- Me ia pensa plu sur esta. La me pensa prima ia es ce “cualce” debe opera como “cual”: el debe es un pronom de relata, ma no un sujunta. Alora nos ta pote dise “me va fa acel cualce tu vole”, esata como “me va fa acel cual tu vole”. (Nos pote omete la parola “acel” de ambos, en alga situas.) E “algun cualce vive” ta es un otra modo de dise “cualcun ci vive”. Ma esta esemplo ultima pare alga strana, e plu importante, esta idea no solve la problem de “cualce es la causa, me no gusta la resulta”. (“Cualce es la causa” pare sinifia “any is the cause”.) Donce me sujesta aora pone un parola ante un parola de demanda, per crea la sensa forte nondefinida de “-ever”, “-conque”, “ajn”. Nos ave ja esta en “sempre cuando” e “sempre do”, ma “sempre cual” e “sempre ci” risca deveni ambigua contra la sensa normal de “sempre”. “An” ia veni ance a me mente (“an cual”, etc), ma el es tro ambigua. Cisa “cualce” se mesma ta opera bon? “Cualce cual es la causa”, “cualce ci ia dise acel es un mentor”, “cualce cuando me viaja, me adormi”, etc. Vos pensas? Simon
- Ce tu pensa sur “tota ce” (simil a catalan, espaniol) donce: “Tota ce es la causa”, “tota ce ia dise acel es un mentor”, “tota ce me viaja, me adormi”–Guido Crufio 18:39, November 20, 2011 (UTC)
- Me no gusta perde la difere entre “ci”, “cual”, “cuando”, etc en redui los a “ce”. Ma “tota” ave la mesma idea como “sempre”, donce cisa nos pote estende la model de “sempre cuando” e “sempre do” per dise “sempre cual es la causa”, “sempre ci ia dise acel”, etc. An tal, esta no es la sinifia normal de “sempre”, donce el es alga ambigua. Simon
- “tota ce” no ta conveni. Me ta dise “cada ci ia dise acel es un mentor”. “tota ce me viaja” no ta conveni. Me ta dise “a cada ves cuando me viaja”. La proposa de Simon pare bon a me, an si “cualce cual” es alga pesos. Un otra solve ta es la crea de la parola “conce” cual on ta pone pos un parola de demanda: “ci conce”, “cual conce”, “cuando conce”, “do conce”. Sunido
- Ce vos pensa sur “Ce tota es la causa”; “Ci tota ia dise acel es un mentor”; “Cuando tota me viaja, me adormi”?–Guido Crufio 15:09, November 21, 2011 (UTC)
- Los es tro confusante. “Cuando tota me viaja” sinifia ja “kiam mia tuta vojaĝo” o simil; “ci tota ia dise” pote sinifia “kiun ĉiuj diris”. Serta, la partes seguente de la frases no permete esta interpretes, ma me prefere no engana la lejor par un comensa malgidante! Simon
- Bon. En italian on usa la fini “unque” - ce vos pensa de un fini simil “unce” cual dona la resulta: “Ceunce es la causa”; “Ciunce ia dise acel es un mentor”; “Cuandunce me viaja, me adormi”?–Guido Crufio 08:16, November 22, 2011 (UTC)
- La tu proposa sembla la de me. Tu prefere “unce” e me prefere “conce”, car en franses nos ave “quiconque” e “quelconque”, cual veni de la latina “quicumque” e “qualiscumque”. Ma la formas “cuando conce” o “cuandunce” es artifisial ma coerente. Sunido
- Ambos “unce” e “conce” ave acel mesma orijin latina. La etimolojia de “-cumque” se mesma no es clar, ma el pare sinifia “e cual”. Un problem con “-unce” es ce el formi diftongos con la silaba presedente; o cisa esta no es un problem. Un otra posible ta es repete “cual”: “cuandocual me viaja”, “cicual ia dise acel”, “cualcual es la causa”, etc. Simon
- Me gusta la tu proposa, ma me ta dise “cecual” en loca de “cualcual”. Sunido
- me ta dise…
- cualce cosa es la causa, me no gusta la resulta.
- cualce es la causa, me no gusta la resulta.
- cualce ves ce me viaja, me adormi.
- cualce person ci dise acel es un mentor.
- cualcun ci dise acel es un mentor.
- (en me mente, cualce como un pronom sinifia “whatever” o “no matter what”)
- “Cualce” como un pronom sinifia “any (at all)”, “whichever you like”, “n’importe quel”, etc. Tu du frases prima es fada de du partes liada sin junta: “anything is the reason, I don’t like the result”. Estra si nos defini un gramatica spesial per “cualce”, esta frases no segue nos regulas presente. Me sujesta “an con cualce (causa)” per esta sensa spesial de “whatever”. Simon
- me crede ce la vos sujestes complica un problem simple! jorj
- Jorj, me no pote acorda con la frase “cualce ves ce me viaja, me adormi”, car seguente la regulas de aora, on debe dise “a cualce ves cuando me viaja, me adormi”. Me acorda ce tu otra frases solve plu simple la problem. Sunido
- O an plu simple: “sempre cuando me viaja, me adormi”, cual evita la parolosia de “a cualce ves cuando”. Simon
- Si, “sempre cuando” es plu bon. Si, “an con cualce causa me no gusta la resulta” es plu clar ce la frase de Jorj. Sunido
- a si, me era. e me gusta “sempre cuando…” ance. me ia deveni fisada a la model per la otra casos (cualce x…). ma me es confusada par la sinifia de cualce: esce es posible ce “any” en engles ave tro multe sinifias, cual no es refletada en “cualce”? jorj
- En engles, “any” es usada en du otra maneras: en frases negal (“we do not have any time left” = “we have no time left”), e con nomes de masa (“if there is any dirt on the window” = “if there is some dirt on the window”). “Cualce” sinifia “any” en la sensa de “whichever one picks” – el es como “alga”, ma el asentua forte ce la identia es tota no importante. Si tu pensa ce “cualce” sinifia “whichever”, tu va es cisa malgidada par la otra sintaticas en cual “whichever” apare en engles. Simon
- per esemplo, si “sempre cuando” es bon per “any time that”, nos pote usa “tota” en la mesma modo. “anyone who comes is welcome” ta es “tota (persones) ci veni es bonvenida”. “cualce”, pare a me, sinifia forte la idea de “whoever, whatever, whichever” (e “n’importe quel”, etc). jorj
- O “cadun ci…”, “cada cual…”. Simon
- Pare a me ce nos debe resta con la regulas presente:
- Take whatever you like - prende cualce cual tu gusta.
- Take whatever toy you like - prende cualce jueta cual tu gusta.
- Love whoever you like - ama cualce person ci tu gusta.
- Run whenever you like - core a cualce ora cual tu gusta.
- Run wherever you like - core a cualce loca cual tu gusta.
- Run however you like - core en cualce modo cual tu gusta.
- Natural, ave otra modos per espresa estas:
- Prende cual tu gusta. (la sinifia resta, an sin “cualce”)
- Core sempre cuando tu gusta.
- No importa cual tu eleje. (un bon alternativa per “cualce”)
- etc.
- Ma me nota ce no tota usas de la parola engles “any” debe es traduida par “cualce”:
- I don’t have any choice. - me no ave un eleje.
- Do you have any friends? - esce tu ave alga amis?
- Any (people) who come are welcome - tota (persones) ci veni es bonvenida.
- etc.
- Me veni de releje la discute sur “cualce” como sujunta, e me senti ce acel discute no ave un conclui. Como vos tradui la frase esperanto “Kion ajn li diras, ne auskultu lin”. Esce la bon tradui es “cualce el dise, no escuta el” o “cualce cual el dise, no escuta el”? Sunido
- Me acorda ce la discute a supra no ia ateni un conclui sur la problem de la sujunta. Aora me sujesta esta: “Si el dise an cualce, no escuta el.” Simon