Cose
- ce es “seam”(burst at seams,seamless)
- Per la sinifia leteral, me sujeste “linia de coses”. Metaforal: “creve se coses” (o “creve a la coses”); “sin coses”. Simon
- “cose” no ave la sinifia de “stitch” como un nom. me sujeste ce “seam” pote es “sutura” como en latina. la otra posable es “costura,” de la linguas romanica moderne. Jorj
- “Sutura” es ja en la disionario, ma la sinifia es nonplasente medical. “Costura” es vera bon. (Ma per ce “cose” no pote sinifia “stitch”? El es la nom de la resulta de la ata, no? Si on cose, on fa un cose.) Simon
- si on cose, on fa un veste.
- Oce, donce la verbo “cose” es la nom de la ata total, e no de cada paso. Como nos dise “a stitch” (la resulta de cada paso)? Simon
- Per me ,seam= costura,stitch=punti (ance sharpen)como puntada de espaniol ,pf Myaleee
- “stitch” es “punto,” ja en la disionario Jorj