Consetas nasional e internasional
- dansa + hop, hoedown, hootenanny, shindig, corroboree (o es “balo” plu bon per un aveni con dansa, an si no formal?)
- Me prefere “balo”. “Balo nonformal” o “balo selebral” si nesesada. (No confusa “selebral” con “serebral” 🙂 Simon
- Un otra posible: “balo vivosa”. Simon
- me gusta “balo vivosa”. ma nos ta debe sutrae “formal dance” de la defina de “balo”, e posible ajunta “balo formal” a su. me no gusta “balo nonformal” e “balo selebral”. e un balo serebral ta es multe cuieta, me pensa. jorj
- Me acorda. Un balo serebral es lo cual aveni cuando on es tan fatigada ce on senti ce se testa jira 🙂 Simon
- pos pensa, “hop, hoedown, hootenanny, shindig, e corroboree” es tro spesifada per la disionario, no? si on ta vole usa los, la forma orijinal sufisi. jorj
- “Corroboree” es de acel spesie, si, ma la otras es no plu ca parolas engles per balos o selebras vivosa. Los no es vera spesies clar definida. Simon
- en la cultur de America Norde, los ave sinifias diferente la un de la otra. un “hop” es un balo con rocenrol de la desenio de 1950, e aora refere a selebras con vestes de adolesentes de acel desenio. un hoedown es un balo con dansa cuadro, comun en un graneria or otra loca decorada como un graneria. un hootenanny es un selebra en cual musicistes de musica de foclor american asembla. un shindig es plu jeneral. ma esta no es importante per lfn.
- Interesante. Es vera ce parolas tan restrinjeda a un cultur no nesesa trova un loca en la vocabulo de lfn. An tal, me nota ce nos ave un cuantia de parolas restrinjeda plu o min a la cultur japanes, como “fusuma”, “hibatxi”, “xacuhatxi”, e otras restrinjeda a edas pasada, como “ducat”. Esce nos pote defini un regula (an si un regula neblosa) per deside cual parolas va reseta formas lfn e cual parolas va resta como parolas stranjer? Simon
- me pensa ce nos no pote defini un regula per esta problem. nos debe judi cada sujeste separada. per esemplo, la strumentos musical de otra cultures es aora usada par musicistes internasional; donce los es bon incluidada en la vocabula. “moshing” es ancora un parte de cultur internasional (an si lo va despare probable en la futur). un otra demanda es esce nos debe transcrive esta parolas, an si los no entra la disionario: per esemplo, “hoedown” o “hodaun”? los no es vera nomes propre, e ta es speleda fonemical en la varia cirilica de lfn.
- Pare a me ce tu ia susede defini un regula, an tal. Si un conseta es conoseda en la cultur internasional, lo ta ave un parola en lfn. Me pensa ce la eleje entre “hoedown” a “hodaun” es individua per cada autor, car no la un e no la otra es un parola de lfn. Si on scrive un testo en cual on nesesa usa parolas stranjer, acel autor debe deside si el (e la lejores) va prefere scrive “hoedown [pron. ‘hodaun’]” o “hoedown [a pos ‘hodaun’]” o “hodaun [engles: ‘hoedown’]”, etc. Esta es un demanda de stilo. Un demanda simil esiste en esperanto sur la nomes propre de persones; a la min lfn ave un regula bon definida per aceles! Simon
- Me ia ajunta esta sujestas a la disionario, incluinte “hop, hoedown, etc” su “balo vivosa”. Si on vole spesifa plu detaliosa, on pote usa un parola de la lingua de la cultur pertinente, natural. Ma me opina ce es bon ce esta parolas engles apare en nos disionario con un tradui prosima en lfn, a la min. Simon
- bon deside! grasias. jorj