Con fas roja
- “Con la cor batetante” – Considera omete “la” asi. Simon
- Per ce? Sunido
- En la testo esperanto, “batanta” es predicativa. (Vide asi.) En la gramatica de lfn, nos no pote ateni la mesma efeto, e me ia senti ce “con la cor batetante” sujesta ce on ia refere ja a un cor batetante. “Con cor batetante” ia pare a me min mal, an si el ave vera la mesma problem. Ma me no es serta. Simon
- Me no comprende la tu esplica. En la esemplos esperanto cual tu mostra, on no sutrae la article pos “kun” (kun la brakoj kunmetitaj; kun la okuloj ruĝaj de ploro). Plu en franses on pote dise “avec le coeur battant” ma no “avec coeur battant”. Sunido
- Natural, la gramatica de lfn difere de esperanto e franses. En franses, como tu dise, on no omete normal “le/la” pos “avec”, ma esta es un aveni comun en lfn. En esperanto, como un regula spesial, on pote usa “la” en loca de un determinante de posese, ma esta no aveni tan frecuente en lfn. An tal, en esta caso, la testo esperanto dise “kun koro batanta”, tota sin “la”. Si tu vole usa un determinante en la tradui lfn, el ta es “un”, no “la”. Ma plu, “batanta” es predicativa en esperanto – on ta dise “kun batanta koro” si no. Me xerca un manera de distingui “kun batanta koro” (atribuinte) e “kun koro batanta” (predicativa) en lfn, ma no ave un tal manera fidable. Me ia sujesta “con cor batetante” car, per me, el pare es plu fasil comprendable como predicativa. Me no pote esplica per ce. Ma “con la cor batetante” pare vole dise “con acel cor batetante a cual nos ia refere ja”. Simon
- Tu fa un distingui cual no esiste en la romanicas e an en esperanto. Donce, per ce tu vole crea esta distingui en LFN? Si tu no gusta “con la cor batetante”, esce tu prefere “con se cor batetante”? O esce tu prefere “con se cor cual bateta forte”? Sunido
- Me opina ce la distingui esiste en esperanto. “Li kuris havante la koron batanta” pote es simplida a “Li kuris kun la koro batanta”, e “Li kuris havante la batantan koron” pote es simplida a “Li kuris kun la batanta koro”. Ma me acorda ce la distingui no esiste en la romanicas. Me no intende crea un distingui formal en lfn, ma sola sujesta el par la eleje de parolas. Si tu opina ce la distingui no es importante, me no oposa. La tradui es final la tu! Simon
- pardona per intrui. me crede ce, en lfn, on pote dise “con cor batetante”, “con un cor batetante”, “con la cor batetante”, e “con se cor batetante”. los ave la mesma sinifia. on pote prefere “un” si on pensa de la cor como alga cosa no indicada temprana; o on pote prefere “la” si on pensa de la cor como alga cosa cual pertine clar a la person discutada. la stilo de lfn prefere posible ce la varia la plu simple es la plu bon: “con cor batetante”. “la tradui es final de tu!” 🙂 jorj
- Jorj, tu no intrui, car esta no es un conversa privata. Me vole sujesta un otra posible: “con batetas de cor”. An tal, me nota ce la espresa orijinal es ja multe strana, car la cor de cadun vivente es sempre batetante. “Kun koro forte batante” o “kun koro laŭte batante” ta indica plu clar la intende. Simon
- “con la fas roja” – Me ta dise “con fas roja”. Simon
- Denova la tu distingui entre epiteto e predicativa, cual no esiste en la gramatica. Sunido
- A, ma en esta caso, me no persepi un predicativa en la testo esperanto! “Ruĝvizaĝulo” es simple “un om con fas roja”. On no ia refere ja a se fas, donce la usa de “la” pare nonesesada e an pico confusante. Ance “se” ta es simil strana. La sola posibles es “un om con fas roja” o “un om con un fas roja”, e Jorj ia espresa resente un prefere per la forma plu simple. Nos ave multe espresas como “de fonte abrida”, “de corpo capas”, “de forma duple”, “de bon umor”, “con mano sinistra”, “con nom falsa”, etc – pos un preposada en tal espresas atribuinte, on no nesesa un article. Simon