“Comuta” es “connect; plug in, switch on (machine)”, ma esta parola en la linguas romanica ave plu un sensa de intercambia (como se etimolojia sujesta). El es “switch” o “toggle”, ma no vera “switch on”. O esce me era? “Switch on” debe es “ensende”, e “switch off” debe es “estingui”. Plu, “switch on” no es la mesma ata como “plug in”, cual es simple “lia” o “junta”. Simon
En franses “commuter” sinifia “modifier une connexion dans un circuit” e “un commutateur” es “un appareil destiné à substituer une portion de circuit électrique à un autre”. En franses on dise “allume la radio, la télé, la lumière” = “ensende la radio, la tele, la lus”. Ma per un motor on dise “mets en route le moteur, l’aspirateur, le frigo”. Sunido
“comuta” es un “retroforma” (“back-formation”) de “comutador”. formas de “interompador” es usada plu comun en la romanicas, ma el sujeste sola “interompe” per la verbo, cual asentua la para de opera en loca de la comensa de opera. la orijin de la parola “comutador” es la nesesa de move un “brasa” de la comutador de un punta a un otra per comensa la opera de un aparata. jorj
nota ce “comuta” es usada sola per aparatas eletrical. jorj
Esce “ensende” no ta es un metafor plu clar? El es ja usada per lampas eletrical. “Estingui” ta es plu bela ce “descomuta”, cual pare estrema tecnical e fea. Simon
me vole frecuente ensende me computador! me nesesa dise ce nos ia eleje “comuta” pos multe discute a la comensa de la developa de lfn. nos ia eleje el per evita la nesesa de usa un metafor. me no sabe per ce tu trova “descomuta” estreme tecnical e fea. me no senti como acel cuando me usa la parola simil en engles “disconnect”.
Me ia oblida ce la sinifia fundal de “ensende” es relata a arde! Me ia pensa ce el es “ilumina”. “Comuta” pare tecnical car en engles me encontra el sola en parolas tecnical, cual ave cuasi nunca la prefisa “dis-”. Ma engles no es lfn, e me no ia sabe ce vos ia fa ja multe discute per eleje “comuta”. Ma cual es se sinifia fundal: “plug in/connect” o “switch on”? Simon
en me mente, “make an electrical connection that starts an electrical device”, cual me asosia con un “switch”. como me ia dise, “comuta” es un retroforma de “comutador”. jorj
Como vos dise “plug in” en franses (cuando on lia un cable a un “socket” eletrical). E evidente nos nesesa ance un parola per “socket”! Simon
“plug in” es “brancher” en franses. “On branche la fiche dans la prise de courant”. La oposante de “brancher” es “débrancher”, e la atas es “le branchement” e “le débranchement”. Sunido
A, si. An, me ia sabe ja esta, ma ia oblida en la momento. Me suposa ce, a orijin, “brancher” ia es un metafor de la ramos liada a un arbor. Esce vos usa ancora “branché” en la sensa “a la moda”, o acel ia deveni ja anticin? Simon
sujestes: liador - plug/socket, liador mas - plug, liador fema - socket, lia - plug in, deslia, unplug. jorj
otra posables: spina - plug, portaspina - socket, inserta - plug in, desinserta - unplug. jorj
“Liador” (con “mas” e “fema” cuando nesesada) es bon per “connector” jeneral, ma los pare alga tro spesifante per la usa comun. An tal, “lia” e “deslia” es serta bon per “plug in” e “unplug”. Semantical, “liador” ta es bon per “plug”, e “portaliador” per “socket”, ma “portaliador” es fea. “Inserta” no vade, car el no sinifia “insert”, ma “graft”. “Spina” e “portaspina” es ideas eselente, ma multe “plugs” ave plu ce un spina (“prong”). Esce acel importa? Simon
me no pensa ce acel importa. otra ideas:
me gusta “asetador” per “socket”. el segue la sinifias de es “toma”, pt “tomada”, fr “prise”, it “presa”. jorj
Si, “asetador” es eselente. Donce on pote la liador en la asetador. Bon. Simon
un otra posable (tota divorsada de cualce lingua romanica!): tapo - plug, tapi - plug in, tapida - socket, destapi - unplug. jorj
Me ia considera ja acel – el es bela e simple, ma tro engles, no? Simon
engles o no engles, el es un bon metafor, no? jorj
(engl)Es o no (engl)es, esta es la demanda… Ma nota ce on no tapi la macina. On tapi la tapida! Donce cisa esta serie de parolas no es multe usos. Ma per ce no simple “tapo”? Simon
Esperanto ave la parolas seguente: Komuti, Komutilo, Konekti, Konektilo, Ŝalti, Ŝaltilo, Ŝtopilo, Ŝtopilingo. Esce vos pote tradui en LFN cada de esta parolas? Sunido
Ave asi me proposas de tradui: komuti=dirije, komutilo=dirijador, konekti=lia, konektilo=liador, ŝalti=comuta, ŝaltilo=comutador, ŝtopilo=pluge (como en portuges e engles), ŝtopilingo=portapluge. Sunido
E los de me: “deverje”, “deverjador”, “lia”, “liador”, “comuta”, “comutador”, “tapo”/”spina”, “asetador”/”portaspina”. Simon
Me vide ce nos acorda sur “comutador” e “liador”. La tu proposa “deverjador” es plu bon ce el de me, donce me acorda. Me prefere ce on usa “spina” per la du o tre bastetas de la “pluge”. Sunido
Me acorda sur “spina”, en fato. “Pluge” es tolerable, ma la verbo ta es “plugi”, e esta pare sinifia no plu ce “lia”. Esce ave an un difere importante entre “konektilo” kaj “ŝtopilo” en tu opina? La disionarios de esperanto contradise la un la otra sur esta punto. Simon
Me usa “la Plena Ilustrita Vortaro”. Sur la paje 1123, on vide imajes de “ŝtopiloj” mas e fema, e de “ŝtopilingoj” mas e fema. La PIV dise ce “konekti” sinifia “kunigi per konduktilo, ŝtopilo, ktp du punktojn de cirkvito”. La PIV parla de un “konektilo por presilo, modemo”. Donce “konektilo” es un corda eletrical con un “pluge” a cada fini. Nos acorda per nomi esta: “liador”. La PIV dise ce “ŝtopilo” es “organo en izola tenilo ĉe la fino de ŝnurkonduktilo por fari elektran kontakton”. Acel me nomi “pluge”. La parolas corespondente es plug (GB), fiche (FR), enchufe macho (ES), endoll (CA), spina (IT), plugue (PO). Sunido
Si, ance me ia regarda en la PIV, ma se defini de “konektilo” kiel “organo, per kiu oni konektas” es multe nonclar. Tu ia comprende “organo” como un corda eletrical, ma me ia reconta nunca “konektilo” en acel sensa. “Konektilo” ave un article peti en Vikipedio, kaj “ŝtopilo” envia me a la paje sur “kontaktingo”, do on trova un discute interesante de la caos. Plu me pensa de la sinifia de “ŝtopilo”, plu el pare como un parola mal elejeda. La intende de la ojeto es permete la flue de eletrica, no “ŝtopi” el! Simon
“ŝtopilo” tapi no la corente, ma la aparato fema. Ma si tu prefere dise “kontaktingo”, es oc per me. El cual importa es ce nos comprende la mesma cosa. Sunido
me oblida ce nos ave ja “prende” per “outlet”. en me dialeto, nos usa “outlet” e no “socket” per electrica. jorj
“Prende” es alga nonlojical, an si el es usada en franses entre otras. “Esflue”? Ma “asetador” es la plu bon, car el usable per tota tal cosas, no sola los de potia eletrical, ma los de siniales, etc. Simon
esce eo “komuti” sinifia engles “commute” o “commutate”? pote on dise “comutador rotal” o simil per engles “commutator”? jorj
“Komuti” es “to switch the current one way or the other”. Metaforal, on usa el ance cuando on parla de forces de fero-via. El ave ance la sensa matematical de “commute”, “commutative” (komutebla). Me no conose “commutate” e “commutator”. Me disionario sujesta ce los refere a la difere entre corente direta e alternante; “komuti” en esperanto no relata a esta. “Ŝalti” en esperanto es “to switch on”, cual es nos “comuta”, si me ia comprende bon. Simon
“commutate” es cambia la corente de un dirije a la otra; “commutator” es un parte de motores cual fa esta. esensal, el es un comutador rotal cual rota rapida e reversa la corente multe rapida. en italian, los usa la parola “commutatore” per ambos “comutador” e esta aparata, ma otra linguas usa parolas simil sola per esta aparata. jorj
ce intende vos par ave la du parolas “liador” e “pluge/tapo/spina”? jorj
Acel es la discute presente! Sunido sujesta ce “konektilo” (liador) es un corda eletrical, ma me pensa ce “konektilo” no ave esta sensa. Me persepi poca difere entre “liador” e “pluge/tapo/spina”. Simon
nota ce on pote ancora usa “liador” per la terminas de cordas eletrical varios, mas o fema, an si on usa “liador” per la liadores de potia grande e “asetador” per la foras eletrical a la mur.
ance: me no intende un broma sesal par me desinias a supra!
Tu desinia de “liador” pare inclui un parte peti de la corda. Me demanda con Sunido es: esce la liador es la corda, o la peso con la spinas a la fini de la corda, o ambos? Simon
Me comprende “liador” como la corda con se fini(s), no sola la corda. Sunido
Ma si vos prefere ce “liador” es “plug”, on pote dise ce no “liador” (= plug) esiste sin se corda. Donce on pote dise liador per la peso final con o sin la corda. Sunido
Me acorda. La nom per la corda es la corda! La liador es la parte a la fini, cual (como la asetador) ave normal un corda per es usos. Simon
en me mente, un liador ave un corda (ma no es la corda). un asetador no ave un corda (vidable). on pote ance ave un asetador mas, me pensa. jorj
posable me no es clar: C|= es la liador propre, e on trova el a la termina de un corda.
nos nesesa un parola per “tine/prong”. en la linguas romanica on vide “dente” e “punta”. per la dente a un semiconduidor o sircuito integrada, los dise “pede”. jorj
“Punta” o “punto”? “Dente” es plu bon: cada dente fini con un punto. Ma “spina” es plu bon per la “prongs” de un liador mas. Dentes es agu, como la “prongs” de un force. Simon
oce: “dente” e “spina” “punta” es ambos bon per “prong/tine” - spesa e magra. fada (con difisilia!) jorj
Grasias, ma me crede ce la parola debe es “punto”, no “punta” (cual es un verbo). E tu ia ajunta el sola a la disionario engles (su “prong” e “tine”). Ma “punto” es como esta – • – no como un “prong” o “tine”, cual ave un longia. Simon
a, si, natural! prima, me ia pensa noncoreta ce tu ia desira “punto/punta” (“punta” es la forma en la linguas romanica, natural), e me ia sustitui, par acaso, “spino”. cuando me reconose me era, me atenta repara la era par clica “retro” en loca de “desfa”. etc, etc, etc! aora, me nota ce tu ia gusta “spino” (no “spina”, si?) per la “dentes” de un liador mas! oce: me va atenta repara me multe eras aora. prea per me! jorj
Me no ia pensa an de “spino” con O. Tu ia sujesta “spina”, e me comentas ia refere a acel. Ma “spino” es serta plu bon. Me ia oblida la esiste de “spino”, an si nos ia ajunta resente el a la vocabulo. (Pare ce tu ia susede repara bon tu eras en la disionario. Pare ance ce me no susede dormi a esta note, per no razona persepable, donce me ia deside senta denova a la computador en media de la note per un tempo corta!) Simon