Comun
- Me nota ce nos dise comun “comun” con la sinifia “frecuente”. Me gusta lo, ma esce lo es bon? Esce on trova lo en la linguas romanica, per esemplo? La sensa propre de “comun” es “compartida entre tota”. Per esta razona, me sujesta ance “comuni = \v share”. Simon
- “comun” es usada, a min en espaniol, portuges, e italian, per frecuente, “widespread”, e “prevalent”. me pensa ce “comuni” ta es confusante. jorj
- En espaniol, “común” es serta usada per “in common”, “shared” (pe: “tener en común”). Ma me confesa ce me ia deveni malgidada par la fato ce “común” es sola un ajetivo en espaniol, ma frecuente un averbo en lfn. Me ia persepi “widespread” como un ajetivo spasial, ma lo pote es ance tempal – e la averbo de la sensa tempal es “often”. Simon
- “comun” ave sinifias variosa:
- cual parteni o relata a multe persones o cosas
- cual relata a la cuantia la plu grande de persones o cosas
- cual aveni frecuente Sunido
- Grasias per la definis, Sunido. Tu pote dona un esemplo cual lumina la difere entre 1) e 2), per favore? Simon
- Si! p.e. “un obra comun” sinifia ce la obra es la resulta de la labora de alga persones. En fato me ia era en la defini 1, me ia usa “multe” per tradui “plusieurs”. “la lege comun” es la lege cual on aplica a la cuantia la pu grande de sitizanes. Sunido
- A, pos tu clari sur “multe”, me comprende. Esta es “comun” en la sensa de “compartida”, no? (Multe persones ia comparti la labora de crea la obra.) Simon
- me sujeste ce “comun” pote sinifia tota tre de la definis cual sunido ia lista. jorj
most commonly
Si on tradui “an area of dense forest, most commonly in the tropics” como “un area de foresta densa, la plu comun en la tropicos”, esta pare dise ce la tropicos es xef fada de tal areas: “… cual es la area la plu comun en la tropicos”. Ma la intende es diferente: on vole dise ce tal areas aveni plu comun en la tropicos ca en otra locas. La problem es ce “la plu comun” es intendeda como averbo, ma on leje lo como ajetivo. Me sujesta “a la plu comun” per clari la intende averbal: “un area de foresta densa, en la tropicos a la plu comun”. Simon
- me luta comun con esta problem posible nos nesesa un averbo dedicada a esta sinifia, como engles “often” (o franses “souvent”, italian “sovente”, catalan “sovint”). me ta sujeste “sovente”: “Un area de tera con foresta densa e plantas maraniada, la plu sovente en la tropicos”. cual es tu opine? jorj
- definis posible:
- comun : ajetivo
- :defini: aveninte, trovada, o fada sovente; (un animal o planta) trovada o abitante en cuantias relativa grande o estendeda tra un area grande, no rara o restrinjeda en estende
- frecuente : ajetivo
- :defini: aveninte o fada sovente e en un segue rapida o periodal; no rara o nonperiodal
- sovente : averbo
- :defini: a multe veses, en multe casos
- comun : ajetivo
- la defini per rara esiste ja en la disionario:
- rara : ajetivo
- :defini: (un aveni, situa, o state) no aveninte frecuente; no trovada en cuantias grande e donce interesante o valuada; noncomun bon o notable; nonsufisinte.
- rara : ajetivo
- Me pensa ce un averbo dedicada per esta es serta un bon idea, simil a “sempre” e “nunca”. “Sovente” ave confusante la aspeta de un partisipio, ma me suposa ce nos va deveni rapida abituada a lo. Un otra forma imajinable es “soven”, cual pare plu clar averbin a me en alga modo strana! (La defini per “rara” debe alora usa esta parola nova e no “frecuente”.)
- Me trova ce “noncomun bon o notable” no es tan clar como me ta gusta; on pote malleje tro fasil “noncomun” como un descrive de la sinifia mesma (an si lo ta es vera entre brasetas en tal caso). Cisa “bon o notable a grado noncomun” o “estracomun/nonusual bon o notable” en loca Simon
- vera, me pensa ce esta usa de “noncomun” es tro idiomal. la espresa plu clar ta es “bon o notable car lo es noncomun” o “noncomun e donce bon o notable”. “comun” e “noncomun” debe es restrinjeda a casos de cuantia o estende tra spasio, como “frecuente” es ja restrinjeda a casos de tempo e ritmo. jorj
- La sinifia de “noncomun bon” es “bon en modo/grado noncomun” (con bonia noncomun), esata como “stonante bon” sinifia “bon en modo/grado stonante” (con bonia stonante). Lo no pare idiomal. E nos no pote vera restrinje “comun”, car lo es metafor usada a multe veses (“shared”, “ordinary”, “unoriginal”) e jenera la conseta “comunia”. Simon
- si, lo no es idiomal cuando usada en la modo tu indica. ma un rubi no es “bon en un modo noncomun” ma “bon car lo es noncomun”. de cual modo on parla? ce alga cosa es noncomun no es un tipo de modo, lo es un tipo de cuantia o estende. jorj
- Pardona, me ia malcomprende tu. Me ia pensa ce tu parla sur la sinifia “uncommonly good” (= “unusually good”), ma vera tu parla sur frases como “un rubi es noncomun bon”. Acel frase es serta erante. Sur “modo”, me ia usa acel parola car lo coresponde a la sinifia la plu jeneral de averbos. Me ia intende fa no plu ca presenta la idea “uncommonly good”! Simon
- me comprende. jorj
- Pardona, me ia malcomprende tu. Me ia pensa ce tu parla sur la sinifia “uncommonly good” (= “unusually good”), ma vera tu parla sur frases como “un rubi es noncomun bon”. Acel frase es serta erante. Sur “modo”, me ia usa acel parola car lo coresponde a la sinifia la plu jeneral de averbos. Me ia intende fa no plu ca presenta la idea “uncommonly good”! Simon
- me no gusta vera tota la usas metaforal cual tu nota. “comparti” e “nonorijinal” vade plu bon. ma “ordinary” no es vera un metafor, me opine: “la om comun” es un om (o, plu esata, un idea de un om) cual represente la cuantia plu grande de omes. jorj
- Me acorda sur “la om comun”. Ma esce vera tu no gusta ce on dise “un lingua comun a tota persones”, “un idea comun a tota relijios”, etc? Esta pare es la sinifia de “comun” en “comunia”. Simon
- si, lo no es idiomal cuando usada en la modo tu indica. ma un rubi no es “bon en un modo noncomun” ma “bon car lo es noncomun”. de cual modo on parla? ce alga cosa es noncomun no es un tipo de modo, lo es un tipo de cuantia o estende. jorj
- La difere entre “comun” e “frecuente” no es tan simple como un distingui de spasio e tempo, an si esta es parente la funda de la difere. Ojetos pote ave un frecuentia o periodalia ance en spasio: la palos de un serca, o la linias pintida a media de un strada, per esemplo. Simon
- Reveninte a la frase orijinal (“un area de foresta densa, la plu comun en la tropicos”), me vide ce la problem vera es “la plu”. Vide: la esta frases no pare ambigua: “un area de foresta densa, comun en la tropicos”, “un area de foresta densa, masima comun en la tropicos”. La parola “la” comensa un formula nova de nom, ma “(masima) comun” es ancora un parte de la formula “un area …”. Evidente “sovente en la tropicos” es ance nonambigua: “sovente” es un averbo a “en la tropicos”, cual es ajetivin a “un area”, e donce on ave ancora sola un formula de nom. Simon
- en la plu (o an tota) casos en cual me ia usa “comun” como un averbo, “la plu” no es nesesada. ta ce nos no ajunta “sovente” e comensa usa “la plu comun” min frecuente. jorj