La disionario dise ce “colpador” es “blaster”. En ce sensa? Si on intende un arma en naras de futur, posable “fusila de raios” ta es plu clar. “Colpador” es bon per “club”, me pensa (plu bon ce simple “baston”). Simon
como un fan de naras siensal, me gusta la idea de un parola simple per esta arma esensial! “Relijios fol e armas antica es no egal per un bon colpador a me mano, fio!” - Han Solo Jorj
Bon, ma posable un otra radis ta opera plu bon ce “colpa”, ce sujeste forte un toca direta. Batador (plu bon, ma esensal la mesma problem)? Pumador (de “pum!”)? Lampador (de “lampo”)? Sparador? Destruador? Raiador? Simon
otra posables: blaster (direta de engles), fasador (como “phaser” de Star Trek). Jorj
“Blastador” ta es bela, con verbo “blasta”, ma esce nos pote aseta tal parolas? “Fasador” es sola bon en la universa de Star Trek, me pensa: un nom strana. (La “phaser” es un forma developada de la “phase weapons” orijinal en acel universa.)
ma nota ce “colpa” pote es de un distantia: “me ia es colpada par un colpa de aira calda.” Jorj
Ma en acel caso, la aira mesma colpa tu. Con un “blaster”, la arma no colpa tu: se raio colpa tu. Simon
per favore, per me, lasa “colpador” es “blaster” 🙂