Colofon e frontispis
- colofon = \n colophon
- el es un parola multe bela - ma me pensa ce el es tota nonesesada! me sujeste “marca de primador”.
- La colofon es plu ce sola la logo de la primeria. En fato, el no inclui normal esta. El es la grupo de informas bibliografial ce on trova a la comensa de un libro, usual a la reversa de la “frontispiece” (un otra parola *mancante 🙂 Simon
- me nota ce me disionario dise “a publisher’s emblem or imprint, esp. one on the title page or spine of a book. a historical a statement at the end of a book, typically with a printer’s emblem, giving information about its authorship and printing.” wikipedia dise la mesma.
- Ma regarda ance la articles en la wikipedias de otra linguas. Per esemplo: “In editoria, il colophon (o colofone) è una breve descrizione testuale, posta all’inizio o alla fine di un libro, riportante le note di produzione rilevanti per l’edizione (i diritti dell’opera, le sue varie edizioni, eccetera).” “El colofón es una anotación generalmente en la última página de un texto, donde se detallan los datos de la publicación tales como nombre de la imprenta, nombre y domicilio del impresor, lugar, fecha (que consta de día, mes, año, santo del día o conmemoración o efemérides señalada) y tiraje.” “Ein Kolophon (griech. κολοφων = Gipfel, Spitze) ist ein Text am Ende eines Buches, der Informationen über Ort, Zeit, Hersteller und Auftraggeber enthalten kann. Im Verlagswesen beschreibt es Details zur Produktion eines Buches.” Simon
- oce, oce, estas sufisi! posable “nota de primador”? me ta vole evade crea parolas tecnical si los no es vera nesesada!
- Per ce “primador”, no “primor” o “primeria”? La problem con tal parafrases es ce los perde la referis esata de la termas orijinal. Per esemplo, “un nota de primor” pote apare a cualce loca en un libro/jornal (como un nota de editor). Con “colofon” nos no crea un parola tecnical: la parola esiste ja en la mundo, e nos aseta el. Simon
- posable “desinia prima” per “frontispiece?”
- Bon. Ma “frontispis” se mesma pare es estrema internasional. Simon
- esta es un problem interesante: cual parolas tecnical (internasional o no) nos debe aseta en lfn?
- Cuando un parola es internasional bon conoseda entre la espertas de un campo, nos no ta cambia el a un parafrase “plu simple”, car esta aida nun. Me opina ce multe parolas tecnical es de esta spesie. Simon
- me intende dise “primor”, ma “primeria” ta es ance bon. Jorj
- lasa me pensa plu sur la problem de parolas tecnical, per favore. (tu es probably coreta.) Jorj
- oce: me pensa ce tu es coreta. estas es parolas tecnical per primores, e multe internasional. ajuntada. Jorj