Me sujeste sutrae “cisa”, car nos ave e usa “posable” ce es multe plu internasional. Simon
en la pasada, membros ia demanda per “cisa” car los ia sensa un difere entre “cisa” e “posable”. me sujeste reteni el.
La sola difere ce me pote imajina es la seguente: “posable” = “possible” (capas de esiste/aveni/es fada), e simil per se averbo; “cisa” = “maybe”, “perhaps” (sola un averbo, esprimante nonsertia, o asentuante ce un sujeste es sola un idea e no nesesada coreta). Ma nos usa “posable” per esta sensa du. Esce un otra difere esiste, ce me no persepi? La sola referis a “cisa”/”ciza” como un parola nova en la grupo de Yahoo es en mesajes 2621, 2622, 2624 e 2744: “ciza - perhaps, maybe (posable no sufisi?)”. Simon
Un otra pensa: la difere entre “cisa” e “posable” es como la difere entre la du usas de “natural”, no? “El ia parla natural” = she spoke in a natural manner, her speech was natural. “Natural, el ia parla” = of course she spoke, it is natural that she spoke. Simil: “in a possible manner” contra “it is possible that …”. Vide ance esta paje de Vicipedia. Multe averbos opera a esta du modos, e nos aseta esta sin desira distingui los par du parolas diferente. Donce per ce nos distingui “cisa” e “posable”? Simon
la intende de cisa es como un resonde a un demanda per un cosa. cuando un enfante demanda un viaja a la zo, se padre pote dise “cisa” (es posable ce me permite esta). Jorj
Donce “cisa” es un esclama en la familia de “si” e “no”. Ma on ta pote responde par “posable”, no? Me no vide la nesesa de du parolas per la mesma sinifia. Simon
vera, me vole respeta los ci labora a lfn en la pasada. los vide a nos vici ancora! Jorj
Bon. Donce nos ta comensa usa “cisa”! El pare strana, a parte, car el es apena usada. Simon
oce, oce. sutrae “cisa.”
Mmm, strana… Tu ia convinse me ce “cisa” merita es probada en la lingua, e cuando me ia dise esta, tu proposa sutrae el! Me va pospone asta doman… Simon
a! esta es un problem (per me) con comunica a la interede: on no pote vide la fas de la otra. me ia atenta leje tu emosias, e me ia pensa ce tu ia es deludeda. ma me no es capas a leje la mentes de otras! Jorj
Es un problem, si. :-) A la interede, me atenta parla leteral, sin ironia o sarcasmo, per esta causa esata — ma la sistem malopera cuando on suposa un sutesto su me dises! La problem es aumentada asi car nos usa un lingua stranjer, en ce nos no pote reconose fasil la umores. Aora bon, me es felis con “cisa” como un averbo spesial, ma nesesa ce nos usa el. Simon
Caras,la sutrae de “ cisa”(e “esa”,multe triste) no es razonable a causa de “poca usa “. Nos es tre usores aora con tempo peti de parla . La estima de miles(o sentos a la min)de parlores importa per nonusa o usa,e no un o du de nos aora. La difere sutil de “cisa e posable” e la usa de “ esa e esta” e sinonimes fa la lingua curvable e coloros. Me ia trova esa en me traduis de engles,en ce me debe repete la mesma parola a multe veses. Myaleee
Serta, tu es coreta ce la opina de parlores importa multe. E tu lumina bon un problem comun a cada lingua aidante: traduores e poesistes desira ce un lingua es curvable e plen de sinonimes natural — ma esta trucos fa la lingua min fasil per aprendores. Si LFN gania miles de parlores a alga dia, los pote ajunta cualce parolas desirada, a modo natural per cualce lingua. Cisa, alga parolas ajuntada no va radisi bon, e la parlores va oblida los. Otras va susede. Ma con la numero pico de parlores a esta momente, me sujeste restrinje la sinonimes per teni LFN tan simple como posable. “Cisa” es poca diferente, car el no es un sinonim esata de “posable”: “posable” es un ajetivo, averbo e nom, ma “cisa” es sola un averbo. Final, pote es ce la traduores e poesistes es noncoreta! Un artiste capas pote trova en cualce lingua, en cualce strutur (an la plu simple), cosas estrema bela. Nos ta esplora e comprende la posables ja presente en LFN ante ajunta cosas nova. Simon