Carbon e carbono
Me senti la nesesa de un parola per distingui entre coal e carbon, charbon e carbone, carbone e carbonio, carbón e carbono. Me proposa la crea de la parola “carbono” per distingui de la parola “carbon”. Sunido
- posible “carbo” es plu bon per “coal/charbon”, e “carbo de lenio” per “charcoal/Charbon de bois”. la otra parolas pote reteni “carbon”. jorj
- La problem con “carbo” es ce la parola esiste sola en catalan, e en singular con la asentua sur la O. La parola catalan en plural es “carbons”. Donce me prefere “carbon” per tradui “coal/charbon” e “carbono” per tradui “carbon/carbone”. Sunido
- bon! fada. jorj
- Jorj, grasias per la crea de “carbono”, ma tu debe no cambia “negra con carbon”, car la carbono no es negra (regarda la color de un diamante!). Sunido
- bon punto! jorj
- Me opina ce “carboni” deriva de “carbon” e no de “carbono”. Ave un era en la disionario. Sunido
- Cisa “carbonization” ave du sinifias. Wikipedia dise ce la carboni es la converti de un sustantia organal a carbono, no a carbon. Ma, su “coal”, lo dise: “As coal contains mainly carbon, the conversion of dead vegetation into coal is called carbonization.” Simon
- [Me ia lasa asi un otra responde, sin intende lo, cual me ia scrive ante lo cual resta a supra. Me ia oblida sutrae lo ante fisa.] Simon
- La carbono no es negra, donce si la carboni negri, esta sinifia ce la carbonida deveni carbon. Sunido
- “Char” no sinifia “deveni carbon”, e lo no sinifia “deveni carbono”. Ta ce nos trova un otra loca per “char” en nos disionario. Me sujesta ce “carboni” ave du sinifias: la un deriva de “carbon” e la otra de “carbono”. Simon
- Me acorda ce “carboni” pote ave du sinifias. En franses “la carbonisation” sinifia “la fato de deveni negra pos la arde”, ma me suposa ce en la lingua cimical “carboni” pote sinifia “deveni carbono”. Sunido