Car
Per ce
- “Per ce” ave du sinifias diferente: causa e resulta. Causa: “El cria per ce me no oi el.” Resulta: “El cria per ce me oi el.” Acel no multe plase a me. Simon
- La linguas roman no distingui la du sinifias de “per ce.” Si el es importante, tu pote dise “a causa de” e “a fini de.” Jorj
- Me no es tan serta. En franses on distingui “pour que” (resulta) e “parce que” (causa). En italian on dise “perché” per ambos, ma on usa la modo nonreal de la verbo si on intende la sinifia de resulta. En espaniol on ave “para que” por resulta e “porque” por ambos, ma la sinifia de resulta esije ancora un verbo de modo nonreal. Me ne pote comenta supra la otra linguas roman. Simon
En la mesaje 2651, tu usa un “per ce” ambigua:
Ma en lfn, la asentua no es importante, per ce el no es usada per distingui parolas.
- The stress is not important, in order that it not be used to distinguish words. (= On ia deside ce la asentua no es importante. La causa de esta deside es ce on ne vole ce on usa la asentua per distingui parolas.)
- The stress is not important, because it’s not used to distinguish words. (= On ne usa la asentua per distingui parolas. A causa de esta, on dise ce la asentua no es importante.)
Ambos es posable. Me vera no sabe cual tu intende! Mi pensa ce miscar la causas e la resultas en un sola parola es multe confusa e strana. Nos usa la preposada “par” per indica la creor de un cosa o la ator de un ata. Esta sinifias es esense causal. Posable nos pote usa “par ce” como juntante causal (“because”)? Simon
- Per junta du frases, on pote usa “a causa ce” e “a fini ce.” Nota ce “a fini” es comun en la linguas roman. La idea de usa la forma nonreal de la verbo pos “per ce” es ance bon. Nos pote dise en lfn “per ce… ta…” per resultas, no? Posable, nos pote ance usa “par ce” per causa (como es. porque e fr.
parce que). Aora, “par” es simile a engles “by” (per esemplo un autor). “Par me” sinifia “(caused) by me.” “Par ce” ta es “by which,” como on ta dise “he acted, by which the day was saved.” Jorj
- Me pensa ce esta usa de la forma nonreal es idiomal en la linguas roman. Me comprende la orijin, ma el pare un poca nonlojical: si on parle de un ata pasada, ance la resulta intendeda es frecuente real. Me prefere ce on no imita esta forma de espresa. Simon
- On pote vole usa un verbo nonreal en un sufrase de causa: “El cria parce me no ta oi el si el no cria.” Esta es un otra razona per no indica un resulta par “perce” e un forma nonreal. La linguas roman no ave la mesma problem, parce los distingui du formas nonreal: un per nonsertia, e un per dependentia. Simon
Me vole cambia ofisial esta definis:
- Per ce – why? what for? so as… so that… in order that…
- Par ce – because…, as…, due to…
Car
- Me demanda a me (e a vos!) si nos pote usa “car” (de franses e catalan) con la sensa de “a causa ce”? Simon
- me gusta el, car el es lojical e solve la discute eterna . Myaleee
- Me gusta, ma lasa me pensa, oce? Jorj
- Me nota ce “car” no es multe usada oji en franses e catalan. La parolas preferida es “parce que” e “perché.” Jorj
- Ma nos sabe ce estas no opera bon en nos lingua simplida. Simon
- Esce “car” usada ance como “because of?” Jorj
- No. “Because of” es “a causa de”. Simon
- Un bon cualia de “a causa ce” e “a fini ce” es ce los ta es transparente a aprendores. Jorj
- Ma “a fini ce” pare sinifia “at the end of the time when” (“having done” o simile). Simon
- Si nos usa “car,” pote nos ance usa “afin” per “so that, en un modo paralel? Jorj
- Me gusta. Acel sutrae un nonregulia strana. Simon
- Oce! Oce, Myaleee? E nos nunca discute esta problem ancora! 🙂 Jorj
- El es tabu! Simon