Capeta e portabagaje
No ave parolas per “bonnet/hood; boot/trunk” (de autos). Pote me sujesta “cofano” e “valiseria” en ordina?–Guido Crufio 15:25, July 16, 2011 (UTC)
- Un manca surprendente! La espresa la plu comun en la linguas romanica pare es un diminuida de “capa” (per esemplo “capot” en franses), e esta ta es “capeta” en lfn, cual sinifia ja “hood” como un parte de veste. Me no es serta si esta es bon o mal. La sufisa “-eria” formi nomes de salas o construidas, no contenadores: per estas, nos usa normal “porta-”. Tu gusta “portavalisa”, como en portuges? Simon
- O cisa “portavalis”?–Guido Crufio 16:04, July 16, 2011 (UTC)
- A, si. Op! Simon
- Me gusta “portavalis”. Per “bonnet/hood” cisa nos pote ave un parola nova - “capota” - cual ance es como en portugues? A me, esta parola sona bela.–Guido Crufio 22:48, July 16, 2011 (UTC)
- me vota per “portabagaje” e “capeta de motor”. jorj
- Si, estas es bon. Con contesto, on ta parla simple de “la capeta”, me suposa. Simon
- si. me ia debe dise “capeta (de motor)”.
- Me pensa ce “capeta” es bon. Me suposa ce “portabagaje” covre cada tipo de bagaje ce on ta pone en la retro de un auto, ma a me orea, la parola “portavalis” sona plu bon.–Guido Crufio 16:47, July 17, 2011 (UTC)
- Me acorda ce “portavalis” es un parola plu bela, ma “bagaje” es plu esata. Me es alga consernada par la fato ce valises (e bagaje) es cisa plu comun portada par otra cosas, per esemplo par la scafales en trenes, o par la caretas cual on usa en airaportos. Simon
- Me sujesta “la cargada” en loca. (El es vacua e noncargada a veses, si, ma un bevida es un bevida an si nun bevi el.) Simon
- Un careta cual on usa a airaportas es simple “un careta”, no? Ce tu pensa de “portavalis de auto”? Si “capeta de motor” es bon per “bonnet/hood”, serta acel ta es bon, no?–Guido Crufio 17:32, July 17, 2011 (UTC)
per aida:
la covre de la motor de un auto:
- it: cofano, coperchio per motore
- es: capó, cofre (Mex.), capota
- fr: capot, capot moteur, couvercle pour moteur
- ca: capota
- pt: tampa para motor, coberta , capô
la parte de un auto per la bagaje, etc:
- it: bagagliaio
- es: maletero, portamaletas
- fr: coffre
- ca: maleter
- pt: porta-bagagem, porta-malas
- Grasias per l’aida, Jorj. Personal, me ancora gusta “capeta (de motor)” e “portavalis (de auto)”. Cual parolas tu prefere e cual parolas lfn ta adota?–Guido Crufio 18:27, July 18, 2011 (UTC)
- Personal, me es ance contente con “capeta” e “portavalis”. Simon
- Esce ave un deside?–Guido Crufio 16:32, July 29, 2011 (UTC)
- si: capeta (de motor) e portabagaje. (pardon per la tardia!) jorj
- Oce, grasias Jorj!–Guido Crufio 17:57, July 29, 2011 (UTC)
- Me no ia conose esta discute, car me ia es en vacanse cuando el ia aveni. La parola “capeta” es bon, ma la parola “portabagaje” no es clar. En me mente un portabagaje es la cosa fisada sur la teto de la auto per porta la bagaje. La parola franses “coffre” indica un volum cual pote conteni. Donce un parola como “contenador” ta es plu clar. Ce vos opina? Sunido
- Tu razona bon ce la portabagaje no es la sola parte de un auto cual pote porta la bagaje. Ma el es ance no la sola contenador en un auto. Me nota ce on dise “portabagagli” en italian per ambos (la cosa sur la teto, e la contenador retro). Me sujesta ce nos pote dise “portabagaje retro” e “portabagaje alta” cuando nos vole distingui la du cosas. Frecuente, on ta dise “en la portabagaje” o “sur la portabagaje”, e la preposada ta clari tota. Simon