Capeleta
Como on pote dise “erect” como un ajetivo en tal frases como “he had erect hair”? En la disionario nos ave “erije — vt erect, put up; n erection” ma no un ajetivo. Ta on debe dise “el ia ave capelos stante” o “el ia ave capelos erijos” o un otra cosa?–Guido Crufio 12:11, November 4, 2011 (UTC)
- on pote dise “erijeda”, ma el sona strana. “stante” sone plu bon. ma un otra posible es “vertical”. nos nesesa ance un parola per “bristle, bristling”, como la pelo de un can coleros. jorj
- “Erijeda” no sona strana a me, e el es usada en espaniol per “bristling”. Franses ave un verbo cual sinifia leteral “es erisin”. Simon
- me nota ce nos ave “reta — a straight (not bent), perpendicular, upright”. esce nos nesesa du parolas per esta consetas? jorj
- On pote erije un cosa cual no es reta. Plu, “not bent” e “perpendicular” es du consetas diferente! Simon
- acel es la razona per cual me introdui la problem! 🙂 me ta sujeste ce nos usa “vertical” per “upright” e “perpendicula” per “perpendicular” (como un parola tecnical). “reta” es bon per “straight” (e per “angula reta”) - ma posible no per “straight hair” (“capela lisa”, como en italian e espaniol?).
- La sensa de “reta” en “angula reta” es plu simil a “perpendicula” ce a “straight” (= noncurva). “Lisa” es bon per descrive capeles: lisa ≠ risa! Simon
- On pote erije un cosa cual no es reta. Plu, “not bent” e “perpendicular” es du consetas diferente! Simon
- me va move “upright” a “vertical”, ajunta “perpendicular”, e reteni “angula reta” (en tota linguas romanica, an si un angula reta ta es lojical 180˚). jorj
- per “rear up”, me sujeste “capri” (metafor de “como un capra”), seguente fr cabrer, ca encabritar, es encabritar. la otra posible es “enpinar”, de es, pt, e it (impennitare). me no pote trove la orijin de esta.
- El veni de “pino” (la arbor). Simon
- interesante. me crede ce “capri” ta es plu fasil comprendeda ce “pini” 🙂 me va ajunta el. jorj
- En franses nos ave “érigé” e “hérissé”. “ériger une colonne” es fa sta un colona. “hérissé” es un ajetivo per la capeles o la capeletas o la pelo. Si, “hérissé” veni de la bestia “eriso”. Nota ce me ia crea la parola “capeleta” per tradui la parola “poil”. Sunido
- Per cual sensa de “poil”? Simon
- “poil” ave sola un sinifia. Engles no ave esta distingui, ma en la romanicas on distingui entre “cheveu” cual crese sin fini sur la testa, e “poil” cual ave un crese multe limitada sur la pel. Sunido
- Esce “poil” no pote es usada ance per la capeles de la pelo de un bestia, e per la partes capelin de un brosa? Simon
- Si, acel es vera, ma me ia parla sur un umana. La romanicas senti la nesesa de esta distingui cual es importante. La parola latina per “poil” es “pilus”, e per “cheveu” es “capillus”. Me crede ce “capillo” es un “pilo” per la “capite”. En franses si me dise “il est chevelu”, acel sinifia ce el ave multe capeles sur la testa; ma si me dise “il est poilu”, acel sinifia ce el ave multe “poils” sur la corpo. Un bon solve ta es usa “pelo” per tradui “poil”, e “pelos” per tradui “pelage” “fur” (de gato, o de otra mamal). Sunido
- sujestes multe interesante. me ave un problem con “pelo” per un capel de la corpo e “pelos” per “pelage” - car nos nesesa alga ves parla de du o tre “pelages”. posible “capeleta” ta es plu bon per “poil”? jorj
- ance, “erisin” es eselente per alga stilos de capeles, an si “spinos” ta ave un sinifia simil. jorj
- Jorj, la tu nota es vera, “tri pelos” ta es ambigua. “Capeleta” e “capeletos” es parolas usos. Multe omes usa un rasador de capeles, ma multe femes usa un rasador de capeletas. Sunido
- me ia ajunta “capeleta” etc. jorj