camisa + top — o adota “top” ce es multe internasional en esta sensa (“top” es plu jeneral ce camisa)
me sujeste usa camisa con la sinifia plu jeneral.
En Britan, “shirt” ave un colar e botones, con eseta de un camisa de T. Me sabe ce la usa de “shirt” es alga diferente en la SUA. Ma la linguas romanica no usa “camisa” a la modo american. Si nos usa “camisa” per cualce “top”, nos va manca un parola per “shirt” (britan, romanica) e “blouse”. Un sueter es un “top”, ma no un camisa, me pensa. E on pote es “sin camisa” sin es “topless”. Donce me pensa ce nos nesesa un parola per “top”; franses usa “haut”, ma “top” es internasional reconoseda. Simon
lasa me pensa, per favore.
pos me rexerca, me sujeste ce “top” es usada en multe linguas prima per un bustier o vestes simil. la sola parola ce me trova per la sinifia ce tu desira es en franses: “haut” (“alta”).
Me disionarios de espaniol e italian tradui “top” (en acel linguas) per “top” en engles, indicante ce esta es un veste, ma ance ce el es un parola nonformal o resente adotada. La problem es distingui entre “top” (total jeneral), “camisa” (con colar e botones), e “camiseta” (vesteta). Tu desira usa “camisa” per multe (ma no tota) vestes “top”, ma donce tu no ave plu un parola per la camisa con colar e botones. Un solve posable: reteni tu defini de “camisa”, ma usa “camison” per la camisa con colar e botones. “Camison” es ja en la disionario per “tunic”, ma “tunic” no es un parola clar (el ave multe sinifias) — el ta deveni “tunica”. Simon
“Topp (engelska top) är en modern allmän benämning på damplagg som täcker överkroppen.” — de la vicipedia svensce
“Un top (en inglés ‘parte superior’) es una prenda de vestir sin mangas ni tirantes en los hombros que cubre la parte superior del tronco (sin superar la altura de las axilas).” — de la vicipedia espaniol (= bustier tubo / camisa gainin)
me sujeste “vestes alta” (e “vestes basa”) per indica camisas, camisetas, bustieres, etc (e pantalas, pantalones, slipes, etc). Jorj
Bon idea. E “camiseta” es bon per cada “camisa” ce difere notable de la camisa formal/costumal con colar e botones (p.e. “camiseta gainin”). La sola problem restante asi es ce “-eta” implica normal un veste interna. Simon
me sujeste ce nos usa “camisa” per “shirt” e per vestes simil (con mangas, ma posable sin botones), e “camiseta” per vestes internal e vestes lejera.
Esta pare es un defini asetable. Me suposa ce nos pote ajunta “su-” o “interna” per clari cuando nesesada. Simon
nota ce un camison es un veste como un camisa ce es posable usada supra un camisa e es plu grande o laxe (como un tunic).
en la mesma moda, la parte basa de un bicini es un pantaleta, an si el es portada esterna. Jorj
E “pantaletas longa” esiste, ce es como pantalones interna. Me pensa ce esta es un de la multe casos en ce nos es aidada par la laxia de la sinifias de “-eta” e “-on”! (Los indica plu ce sola la grandia.) Simon
Reveninte a “camiseta sin manga”, me trova ce esta no sufisi per “tank top” e se sinonimes, car “tank top” es sola un spesie de camiseta sin manga. Me sujeste “camiseta de atleta” per el. Simon
bon. ajuntada
“Camisa de T” es un problem peti, car el es a la borda entre camisas e camisetas. Nos ta usa la forma plu simple! Simon