Bon anio nova
Como on tradui “Happy New Year” o “Feliz Año Nuevo” en LFN ? Esce on debe dise “Anio nova e felis” ? Me no crede. Me opina ce on nesesa plu ce cuatro parolas. Sunido
- vera, “felis” cuali “anio nova”. donce, “anio nova felis” es bon, an si on pote leje el como “la anio cual es nova felis”. ma esta no es probable, no? jorj
- Si on ia ave un anio 2010 mal e on dise “un anio nova felis”, esta pote pare ironia… e nonjentil dise “un anio felis nova”, si on ia ave un anio bon! Patric
- En me tradui de la nara de Scrooge, me ia dise jeneral “Bon natal!” e “Bon anio nova!” La ajetivo “bon” evita la problem, car el presede la nom. Plu, nos dise comun “Bon matina!”, “Bon dia!”, e “Bon anio nova!” segue esta model. Simil, ma diferente, nos dise ance “Bon idea!” e “Bon demanda!” – estas no es desiras, ma declaras; an tal, la sintatica es la mesma. Final, “Bon anio nova!” es un esclama, e esclamas no debe segue completa la gramatica de un frase normal. Simon
- Si. “felis” es influe de engles. En la romanicas usual ia es “bon” : “bon anniversaire” > “joyeux anniversaire”, “um bom ano novo” > “feliz ano novo”… Patric
- me duta multe ce “feliz navidad” es la influe de engles! an si, si on vole dise “happy new year”, “anio nova felis es gramatical coreta en lfn. jorj
- Probable la influe de engles es sola en la caso “Happy birthday” (incluinte la melodia cual en franses ia es otra)… Patric
- “Bon anio nova” es multe bon. En franses on dise “Bonne année” o “Bonne et heureuse année”, nunca on dise ce la anio es nova, acel es evidente. Me ia trova un esclama con sinco parolas: “Felisia tra la anio nova !”. Sunido
- Natural, “Bon anio!” es ance bon en lfn. A esta ves, on pote an dise “Bon desenio!” (Ante des anios, me ia dise “Bon milenio!”) Simon