Aturdi
En la disionario me no trova un parola per tradui “étourdi” (FR), “étourderie” (FR), “aturdido” (ES), “aturdimiento” (ES), “oversight” (GB). La parola “nonatendente” pare tro forte a me. Sunido
- Me no es serta cual sinifia tu intende. “Étourdi” sinifia “fasil destraeda”, ma “aturdido” sinifia “confusada” o “fretos”, e “oversight” sinifia o “un era car on no ia persepi alga cosa” o “supravide” (du sensas multe diferente). Simon
- Simon, tu ia coreti me era: me ia scrive “cinco” en loca de “sinco”. Influeda par la lingua espaniol, me ia scrive spontan con la spele espaniol, an si me sabe bon la spele esata. Como tu nomi un tal era? Sunido
- Pare ce cuando on parla espaniol, deveni plu difisil parla otra linguas, no ? Patric
- No, me no opina acel. Ma tu frase ta es plu clar si tu ta dise “parla otra linguas deveni plu difisil”. Sunido
- me nomi esta eras “espele”. 🙂 jorj
- Me no pote trova un responde plu bon ce acel! Ma seria, me no conose un nom per eras de spele causada par influe de un otra lingua. El pare es un caso spesial de interfere lingual. Simon
- Malspele propre o interlingual ? Patric
- “Malspele interlingual” es bela. Simon
- Me ia es espetante un parola jeneral per tradui “étourderie”, e no un parola cual descrive esata la esemplo cual me ia dona. Cisa la bon tradui es “manca de atende”. Sunido
- Oblidosia? Astratia de mente? Preocupa? Simon
- me sujeste ce un parola nova ta es usos: aturdi = \v stun, daze, bewilder, stupefy (< fr étourdir, es aturdir, it stordir, pt aturdir, ca atordi). como “aturdida” el pote es usada per “scatterbrained” “absentminded” e simil.jorj
- “Étourdi” en franses es “oblidos” Patric
- me crede ce la sinifia de la ajetivo es ultima “semiconsensa, no pote pensa o ata en un modo usos”. donce, un person ci es colpada sur la testa - o, par metafor, algun ci ata en esta modo, como un person oblidos o confusada, etc - es aturdida. jorj
- Si. Ance esta sinifia esiste en franses ma no es en la disionario (Larousse de poche). “aturdida” es bon. Patric
- Jorj, me gusta “aturdida” e la verbo “aturdi”. Sunido
- La verbo espaniol “aturdir” veni de la ajetivo “tordo”, cual veni de “torpidus” en latina. Ma probable la sinifia de “aturdi” difere sufisinte de “torpi” ce ambos es nesesada. Simon
- Me comprende “torpe” como “mallerta” en Esperanto. Me comprende “aturdi” como “assommer” en franses e “to stun” en engles. Me comprende “étourderie” como “un manca tempora de atende”. Sunido
- Me acorda ce “torpe” es “mallerta”; el descrive un ata fisical nonrefinada. “Aturdi” es “fa … es nonconsensa, como par un colpa”, si? Me no conose bon la parola “étourderie” en franses, ma me disionario indica ce el coresponde a “absent-minded(ness)” en engles, cual es un cualia de un person ci es tan perdeda en se pensas ce el no atende bon se ambiente; la stereotipo per “absent-minded” es un profesor vea. Simon
- Si, “aturdi” es como tu dise. Me disionario engles (Oxford Compact English Dictionary)dise: “absence of mind” = “inattentiveness”. Me crede ce el coresponde a “étourderie”. En franses, per “étourdi” e “étourderie” on pote dise ance “distrait” e “distraction”, cual coresponde a “absent-minded”, “inattentive”, e a “absent-mindedness”, “inattentiveness”. Donce esce “nonatendente” e “nonatende” conveni? Me no vole ce on comprende “careless” or “negligent”. Sunido
- “Absence of mind” no es un espresa multe comun en engles, ma “absent-minded” es multe comun. “Presence of mind” es ance multe comun (el sinifia “la capasia de razona bon en un crise subita”), ma “present-minded” no esiste – estra la sensa de “pensante a donadas”… Me disionarios engles lista “inattentive” como un de la definis de “absent-minded”, ma me persepi un difere alga importante: on pote es “inattentive” con intende, ma si on es “absent-minded”, on ave apena la eleje. “Atende” es cisa un parola con tro multe sinifias diferente, tal ce se derivadas deveni confusante. Ma “aturdi” pare como un solve relativa bon. Simon
- Un otra espresa per considera es “de mente neblos” o “neblos de mente”. Simon
- me vole ajunta “aturdi” per “stun, daze, bewilder, stupify”. nos pote ajunta “absent-minded” a “nonatendente”. jorj