Aspeta perfeta
- en “A! Si me ta ia segue la artes!” es usa de “ta ia “ coreta ?
- me no recorda! me tradui la engles “would have”. posable simon conose la veria?
- La orijinal engles (si me reconose coreta la sita) es “Oh, if only I had followed the arts!” (de la teatral Note des-du). “Ta” no indica un tempo. Donce probable es mal si nos ajunta “ia” a el per move el en la pasada. Posable “ja” pote aida nos: “O, si sola me ta segue ja la artes!” Ma me no comprende clar la diferes sutil entre “ia” e “ja”, me confesa. La gramatica dise ce “me ia come ja” sinifia “I had eaten”, ma me pensa ce esta es sola vera en un frase ce conteni un otra verbo con “ia” e sin “ja”, per esemplo: “cuando tu ia ariva, me ia come ja”. Simon
- “ja” es plu ce la engles “already”. el indica ce la ata es completa. donce, “me ia come ja” sinifia alga cosa como “I did finish eating” (prosima “I ate already” e “I had eaten”) e “me come ja” sinifia alga cosa como “I now finish eating” (prosima “I just ate” o “I have eaten”). Jorj
- Me suposa ce “me ia come” no indica si la ata es completa o no. “Me ia es comente” indica ce el no es completa, e “me ia come ja” indica ce el es completa. Coreta? Ma “I have eaten” no sinifia “I now finish eating”. “I have eaten” sinifia ce, en la pasada, me completa un ata de come. “I had eaten” sinifia la mesma, cuando on reconta ja avenis de la pasada (donce la come es en la pasada de la pasada). Si on vole dise “I now finish eating”, per ce no dise “me fini come aora”? Simon
- me atenta a clari ia es mal. me no intende ce “me come ja” es “I now finish eating” en engles. me intende “I present-tense eat perfected-mode”. en lfn, la paroleta ce indica la modo perfeta es la mesma paroleta ce sinifia “already”: “ja”. Jorj
- Ce tu intende par “la modo perfeta”? Perfect aspect o Perfective aspect? Me pensa ce tu intende la prima, ma me vole proba. Simon
- perfect aspect Jorj
- Oce, donce op! me parlas de “me ia es comente” etc a supra ia es babelos… Ma, si “ja” ave du sinifias, como nos distingui “he’s already asleep” e “he has already slept”? Ambos pare es “el dormi ja”. Ante esta discute, me ia pensa ce la difere es entre “el dormi ja” e “el ia dormi ja”. “He had already slept” es ance “el ia dormi ja”: la verbo xef (e la situa) clari si nos parla de un ata ante aora o ante alora en la pasada. Simon
- he’s already asleep = el es ja dorminte
- he was already asleep = el ia es ja dorminte
- he has slept = el dormi ja
- he had slept = el ia dormi ja
- Me ia sutrae “already” de la du ultimas: me suspeta ce tu no ia intende el. Esce esta usa de “ja” ave paraleles clar en la linguas romanica o creol? Me senti ce el risca confusa. Un de la sinifias normal posable de “el dormi” es “el es dorminte”. Ma si nos ajunta “ja”, esta desapare completa. Como nos dise “he’s already happy” e “he has been happy”? Esce “dorminte” e “felis” opera a modos diferente? Simon
- A su es la sistem ce tu recomenda:
En la ata
- Sin dura
- Oji: I write a novel = me scrive un novela
- Ier: I wrote a novel = me ia scrive un novela
- Doman: I will write a novel = me va scrive un novela
- Nunca: I would write a novel = me ta scrive un novela
- Con dura
- Oji: I am writing a novel = me es scrivente un novela
- Ier: I was writing a novel = me ia es scrivente un novela
- Doman: I will be writing a novel = me va es scrivente un novela
- Nunca: I would be writing a novel = me ta es scrivente un novela
Pos la ata
- Sin dura
- Oji: I have written a novel = me scrive ja un novela
- Ier: I had written a novel = me ia scrive ja un novela
- Doman: I will have written a novel = me va scrive ja un novela
- Nunca: I would have written a novel = me ta scrive ja un novela
- Con dura
- Oji: I have been writing a novel = me es ja scrivente un novela
- Ier: I had been writing a novel = me ia es ja scrivente un novela
- Doman: I will have been writing a novel = me va es ja scrivente un novela
- Nunca: I would have been writing a novel = me ta es ja scrivente un novela
- Ma “me es ja scrivente un novela” debe sinifia “I am already writing a novel”.
- Per indica la state pos un ata, esce nos pote usa “es ia -nte”? Esta ta sutrae la posablia de distingui entre la formas sin dura e la formas con dura, ma ance la pasiva manca ja esta posablia, sin problemes. (El es ja mancante el, pardona 🙂
Pos la ata
- Sin/con dura
- Oji: I have written/been writing a novel = me es ia scrivente un novela
- Ier: I had written/been writing a novel = me ia es ia scrivente un novela
- Doman: I will have written/been writing a novel = me va es ia scrivente un novela
- Nunca: I would have written/been writing a novel = me ta es ia scrivente un novela
- A modo simil, nos ta pote dise “me ia es va scrivente un novela” per “I was going to write a novel”. Ce tu pensa? Simon
Un otra solve posable — me es tro plen de ideas oji — es la seguente:
- Pos la ata
- Sin dura
- Oji: I have written a novel = me (aora) ia scrive un novela
- Ier: I had written a novel = me ia ia scrive un novela
- Doman: I will have written a novel = me va ia scrive un novela
- Nunca: I would have written a novel = me ta ia scrive un novela
- Con dura
- Oji: I have been writing a novel = me (aora) ia es scrivente un novela
- Ier: I had been writing a novel = me ia ia es scrivente un novela
- Doman: I will have been writing a novel = me va ia es scrivente un novela
- Nunca: I would have been writing a novel = me ta ia es scrivente un novela
- Sin dura
- Cuando un paroleta de tempo segue un otra, la prima indica la tempo a ce la otra es relativa. La sola problem es ce nos manca un paroleta per la presente: posable “aora” pote servi.
- En esta sistem, “I was going to write a novel” ta es “me ia va scrive un novela”, e esta reteni an la posablia de inclui la dura: “me ia va es scrivente un novela”.
Me pensa ce me no ia clari me ideas. LFN no ave un forma formal per la perfeta (o per la continuante)! On pote indica alga cosa simile a la perfeta de engles con parolas varios como “ja” si la sinifia no es clar en la situa. On pote ance dise “Me ia scrive ante alora”. La mesma per la continuante. “El es scrivente” sujeste la continuante. Ance “el continua scrive”, “el es en la media de scrive”, etc. Ma, per la plu parte, la perfeta e la continuante es indicada par la situa en la narada. Jorj
- Simplia es bon, serta. Donce la sola difere entre nos relata a la sinifia de “ja” con un verbo sin “ia”. Me preferi la sistem seguente:
- Me ia scrive un novela = I wrote/have written a novel.
- Me ia scrive ja un novela = I have written a novel.
- Me ia scrive ja un novela cuando tu ia ariva. = I had written a novel when you arrived.
- E tu preferi:
- Me ia scrive un novela = I wrote/have written a novel.
- Me — scrive ja un novela = I have written a novel.
- Me ia scrive ja un novela cuando tu ia ariva. = I had written a novel when you arrived.
- Car la scrive es en cada caso en la pasada, me senti forte ce cada verbo nesesa “ia” (si no otra indicador esiste en la frase, etc, etc). La sinifia basal de “ja” es ce el asentua un cambia entre la pasada e la presente:
- “El dormi ja.” En la pasada, el no ia es dorminte, ma aora el dormi.
- “El ia dormi ja.” En la pasada, el no ia es dorminte, ma a pos el ia dormi. “Ja” indica asi la pasada de la pasada.
- “Me ia scrive ja un novela cuando tu ia ariva.” En la pasada, me no ia scrive un novela, ma ante cuando tu ia ariva, me ia scrive el. Ance asi, “ja” indica la pasada pasada.
- Tu dise coreta ce LFN no ave un forma formal per la continuante, donce “me scrive ja” debe conteni la sinifia de “I am already writing” e no “I have already written”.
- Un otra esemplo final: “I have my prize already” (me ave ja me premio) / “I have had my prize already” (me ia ave ja me premio). Me pensa ce esta distingui es importante, e el ajunta no cosa nova a la sistem de verbos de LFN. El es simple la modo la plu lojical de usa “ja”. Simon
- Me no ave un problem con tu sujestes. Car lfn segue la esemplo de la creoles, el depende plu de la situa e min de la usa de parolas gramatical. “Me ia scrive”, “me scrive ja”, e “me ia scrive ja” ave sinifias multe simile, e la detalias pote es donada par la situa.
- Si, asoluta. Simon
- Si on vole asentua la sinifia de “I am already writing”, on pote dise “me es scrivente ja” (o otra forma ce indica la natur continuante de la ata).
- Me no desacorda. Simon
- Un situa simile a la usa de “ja”: “Me va scrive”, “me scrive pronto”, e “me va scrive pronto”.
- Esta no es total simil, car con “pronto” la scrive es completa en la futur, ma con “ja” sola la comensa de la scrive es serta en la pasada: posable la scrive es ance finida, o posable ancora no. Donce me no gusta ce “me scrive ja” sinifia “I have already written”: la sinifia debe es “I write already” / “I am already writing”. Esta es vera me sola problemeta tra la discute total! Simon
- Es otra posables permiteda par lfn ce no es permiteda par engles: “Me fini scrive”, “Me vade scrive”, “Me comensa scrive”, etc.
- Engles permete estas — “I stop writing”, “I go/am going to write”, “I start to write” — ma la construis gramatical es poca acaso! Simon
il allait/il est allé
- Vera turba me la ausentia de oposa perfeta/nonperfeta, xef en pasada, ance en engles e esperanto: He went/Li iris = il allait o il est allé… En la gramatica, me ia tradui alga esemplos mesma elejente car la sinifia no ia es evidente… Patric
- On pote indica la difere par otra parolas en la frase, e par la situa. “Ja” es spesial usos per esta. En esperanto, la verbo ativa no distingui, ma la verbo pasiva ave acel distingui malfamos entre “-ata” e “-ita”: “la domo estis konstruata” (nonperfeta); “la domo estis konstruita” (perfeta). En esperanto es frecuente iritante ce on nesesa eleje en la pasive, cuando on no nesesa eleje en la ativa. On no pote pasivi “oni konstruis la domon” sin pensa de la difere. Considera esta esemplo: “Cuando me ia ariva, on ia descomuta la television.” Pasivi aora la parte du: “the television was turned off”, “la television ia es descomutada”, “la televidilo estis malŝaltita / malŝaltata”? Esperanto ave asi un problem, car “estis malŝaltita” sujesta ce la television ia es ja descomutada ante me ariva, e “estis malŝaltata” sujesta (bizara) ce on ia nesesa un tempo notable per fa la descomuta. Donce me gusta multe la libria de lfn en esta punto! Per distingui, on pote ajunta o sutrae “ja” – simple. Simon
- En esperanto la formas pasiva “-ita” e “ata” es en la pratica multe veses usada mal car on devi eleje a veses sin nesesa… Me comprende los tal:
- La domo estas konstruata = la maison est en construction
- La domo estas konstruita = la maison est construite
- La domo estas konstruota = la maison est à construire
- La domo estis konstruata = la maison était en construction
- La dono estis konstruita = la maison avait été construite
- La domo estis kontruota = la maison était à construire
- La domo estos konstruata = la maison sera en construction
- La domo estos konstruita = la maison sera construite
- La domo estos lonstruota = la mauison sera à construire
- La domo estus konstruata = la maison serait en construction
- La domo estus konstruita = la maison serait construite
- La domo estus konstruota = la maison serait à construire
- Nota ce franses no gusta la moda pasiva… (on ta dise “on est en train de construire la maison, etc.)
- Nota ance ce manca multe formas, como : la maison aurait été, aura été, a été, eut été… etc… Patric
- La fato ce on ave esta formas en franses e engles no implica ce on nesesa los en lfn (o en esperanto). Ma nota ce on pote dise “La domo estus estinta konstruita” si on desira vera espresa “aurait été construite”. Nota ance ce la difere entre -ata e -ita es de perfetia, no de tempo. Me no conose sufisinte bon franses per sabe si “est construite” es aspetal o tempal. On presenta asi la regulas a modo estrema clar e simple. Simon
- En forma pasiva “la maison est construite” sinifia ce (ia)? es escontruida ja / it ‘s (been) built = FINkonstruita… En presente, on usa la forma ativa: “on construit la maison” = “on est en train de la construire” = “Elle est en (phase de) construction”… Nota ce en un nara (lingua sciveda) esta pote sinifia un presente en la pasada: “La maison est contruite entre les deux guerres…” = “la maison fut construite entre les deux guerres” (lingua parlada: “la maison a été construite entre les deux guerres”)… Patric