Arboretas
Me xerca un tradui per “broussailles” (= brushwood, scrub), per “ronces” (= brambles), per “garenne” (= warren)=(coneria?). Sunido
- me sujeste “bastetas” per “broussailles” (ja en la disionario per “stick, twig, small branch”);
- per “ronces”, me sujeste un parola nova “rubo” (de latina “rubus”) per la jenera, o, si tu prefere, “mora” (spesie la plu comun de la jenera “rubus”).
- “Rubo” es un bon idea. Simon
- pos plu rexerca, me nota ce la plu de “rubos” es clamada “moras” - la eseta major es “frambosa”. donce, posable “mora” sufisi per la jenera.
- me gusta “coneria” per “garenne”. jorj
- Me ance. Simon
- Car “mora” es un fruta, cisa “moro” pote es usada per la planta, an si “moro” ave un otra sinifia poca usada? Si nesesada, on pote cambia “moro” (= Moorish) a “mauro” . Sunido
- la idea no es mal, ma nos no ia usa la a/o sufisas per arboretas. si nos ta deside usa la a/o sufisas, nos ta re-esamina la nomes de otra bacas. la otra modo ta es usa “rubo de moras”. nota ce nos ave ja morera/o - ma la morero pote crese alta. jorj
- Me no gusta “bastetas”, esta parola no evoca “broussailles” or “scrub”. Me ta prefere “spineria”. Sunido
- si nos adota “moros”, esce el sufisi per “spineria”? jorj
- a, no. plu rexerca (!) dise ce “moro” es la jenera cual lfn nomi “morero”. esta pote causa confusa, me crede.
- Me acorda ce “bastetas” no evoca la intendeda. El sujesta plu pesos mor e rompeda sur la tera. Ma esce “broussailles” debe es spinos? Per me, “scrub” e “undergrowth” sujesta simple arboretas cresente en un marania densa. Simon
- a, si: me malcomprende la sinifia. posable “subosce” (fr sous-bois, it sotto-bosco)?
- La disionario de franses dise: “broussaille: touffe ou fourré de plantes épineuses ou de ronces”. “broussaille” responde a la parola esperanto “vepro”. “vepro” venas de la latina “vepres, vepris”; cisa on ta pote crea la parola “vepre”, ma esta radis no es multe conoseda. Si no simple “loca spinos”. Sunido
- me disionario dise: “Touffe de plantes ligneuses, rabougries et très rameuses ; ensemble des arbustes et plantes épineuses constituant la végétation des sous-bois et des terrains incultes (au pluriel).”
- par xerca tra multe disionarios, me trova ce ave multe parolas con sinifias simil. pe, en catalan los ave sotabosc, bosquina, brossa, matoll; en italian, los ave boscaglia, fratta, folto; en franses, hallier, fourré, taillis; en espaniol, matorral, boscaje, en engles, brush, scrub, undergrowth, thicket… la parolas en espaniol (matorral) e catalan (matoll) ave ance la sinifia de arboreta (buisson en franses). me sujeste subosce per undergrowth, e bosceta per thicket. jorj
- Me gusta “bosceta” per tradui “buisson”, ma “arboreta” coresponde a “arbuste”, e “subosce” coresponde a “sous-bois”. “broussaille” es un otra conseta: el es un loca cual on no pote traversa fasil par causa de plantas spinos o maraniada. Sunido
- donce, per ce no “marania”? jorj
- “marania” no basta, on debe dise “marania de plantas”. Sunido
- seguente me disionarios, ambos buissons e arbustes es arboretas! si nos usa “bosceta”, el ta sinifia un area de arboretas, no un arboreta singular. jorj
- “un arbuste” es un planta lenios cual es simil a un arbor, ma cual es multe min alta. “un buisson” es un grupo peti de “arbustes”. Sunido
donce, me sujestes:
- un planta simil a un arbor ma plu peti: arboreta.
- un planta de la jenera rubus, cual porta moras: rubo.
- un area de plantas cual crese en la ombra de arbores en un bosce: subosce.
- un grupo de arboretas: bosceta.
- un area con plantas e arboretas, multe densa e spinos: marania.