Ancora e de nova
- Me no gusta ce “ancora” sinifia “again”. A base, “ancora” sinifia ce un state continua: el es ancora dorminte; me es ancora no fininte la libro. On pote continua ance un grado: el es ancora plu bon con vino; o un cuantia: los bevi ancora du botelas. Donce on pote tradui “again” par “a ancora un ves” (o “a ancora cuatro veses”, si nesesada), ma no simple par “ancora”. Si un cosa “happens again”, probable la du veses no es un fenomena juntada e continuos. “Again” es “a nova” (o “a repete”, o “a fresca”). Simon
- Cual es plu bon: a nova o de nova? Jorj
- Nos ia discute ja esta tema, ma pare ce me no ia arciva el. La conclui ia es ce “a nova” es bon. Ma a un otra ves nos ia permete esetas spesial, como “per esemplo”. Me no oposa la esiste de “de nova” como eseta spesial. Como desider? Simon
- Ma es ancora no bon en la frase a supra: “E nos nunca discute esta problem ancora!”? Pote on dise “E nos discute nunca esta problem plu!”? Jorj
- “E nos discute nunca plu esta problem.” En acel frase, “nunca ancora” es posable, ma no tota clar. “Let us never continue to discuss this problem.” (Never resume discussing it? Si on recomensa la discute, la du discutes no deveni subite un discute continuos, a causa de la buco entre los. Donce me preferi “nunca plu”, ce es vera clar.) Simon
- “De nova” (“from new”) es en tota linguas roman, e pare a me plu lojical. Sola franses permite “a nouveau.” Ma me no ave un opina forte. Jorj
- Me acorda oji. “A nova” sinifia “a modo nova”, e acel es probable plu ce simple un repete. “Again” es “a ves nova”, ma car acel es nonconveninte longa, nos usa “de nova” a loca. Simon
- “Fasmagra” sinifia “de/a fas magra” (ajetivo/averbio). Donce lojical, “vesnova” sinifia “de/a ves nova”, e on pote dise simple “vesnova” per “again”. Bon o nonbon? Simon
- parolas con “fasmagra” es vera nonusual. Me preferi no estende tro multe. Jorj