Aora sur un otra verbo: “amasa”; me no comprende la frase “amasa fango en la tapeto”. Me comprende “knedi koton en la tapiŝo”, cual es un frase asurda. Oni knedas paston por fari panon, sed ne koton, precipe sur tapiŝo. Sunido
El es un metafor. Si multe visitores con botas susia pasea sur un tapeto, se pasos move la fango a sur la tapeto, e final en la tapeto. Esta pare simil a la cualias de amasa un pasta – on frota e presa repetos. Ma me acorda ce la metafor no es perfeta. (Pare ce el es an noncomprendable.) Esce “masaje” ta susede plu bon? Simon
Me no pote aseta esta metafor. Per me el aspeta asurda. Ave asi la defini de “knedi”: “premadi kaj prilabori per la manoj pastecan substancon, por doni al ĝi ian formon. E ave asi la defini franses: “pétrir” = “brasser, triturer, malaxer une pâte avec les mains ou avec une machine pour lui donner une forme”. Me ta dise “me sapatos ia susi la tapeto con fango” o “me sapatos ia crase fango sur la tapeto”. Sunido
Me ia es regardante un frase engles con la verbo “work into”. Per esemplo, on pote “work” un xampu “into” la radises de se capeles. Cisa “enfoncer” es usada per esta en franses. Esce tu pote sujesta un manera de tradui esta a lfn? “Susi la tapeto con fango” pote sinifia simple ce me ia lasa alga pesos de fango sur el. “Crase fango sur la tapeto” no indica ce la fango deveni gradal introduida en la tapeto. La idea es ce algun lasa fango sur la tapeto, e a pos multe otra persones pasea sur esta, gradal presante la fango en la tapeto. Cisa “presa” sufisi si on ajunta un averbo de repete o gradalia. Simon
Esce “infiltra” ta conveni? Me disionario dise “to infiltrate” = “penetrate, gain entrance or acces (to) surreptitiously and by degrees”. En franses on pote dise “la boue s’infiltre dans le tapis” = “la fango infiltra la tapeto”. Sunido
“Infiltra” no es un mal idea. Me ta gusta plu el si el ta es nontransitiva a funda, car alora nos ta pote dise “la visitores ia infiltra la fango en la tapeto”, “me ia infiltra la xampu en me capeles”. Ma, su la defini cual nos ave aora en la disionario, “infiltra la fango” sinifia “vade en la fango”. “Penetra” ave ance la mesma problem. Simon
Me no comprende tu frase. Tu dise “me ta gusta plu el si el ta es nontransitiva a funda”, e a pos tu dona un esemplo con un usa transitiva. Esce tu ia era? Me opina ce “infiltra” es fundal nontransitiva. La fango infiltra en la tapeto, la xampu infiltra en la capeles, e la visitores fa la fango infiltra en la tapeto. On pote sutrae “en”, como en “me entra en la casa” o “me entra la casa”. Sunido
No, me no ia era. Si un verbo es fundal nontransitiva (“X ata”), el deveni transitiva cuando on ajunta un ojeto, e la sinifia deveni alora “Y causa ce X ata”. “Infiltra” es listada (a esta momento!) como fundal transitiva. Me acorda con tu ce esta pare es un era. Si “infiltra” ta es nontransitiva, on ta pote dise “la fango infiltra en la tapeto” e “la visitores infiltra la fango en la tapeto”. Esta frase du es acel cual me ia dona a ante, e el ave la mesma sinifia como “la visitores fa la fango infiltra en la tapeto”. “Entra” es fundal transitiva: “me entra en la casa” sinifia “me entra (un loca nonespresada, cisa simple la casa se mesma) en la casa”. “Abita” es alga simil. Me no es serta per ce “infiltra” e “penetra” debe es diferente, ma pare ce la linguaje opera plu bon si los es fundal nontransitiva. Simon
me crede ce “infiltra” e “penetra” es fundal transitiva. ambos ave un ojeto implicada. los es casos en cual on debe dise “me ia fa ce la fango penetra la tapeta” o (si la sujto de penetra es nonspesifada) “me ia fa ce la tapeta es penetrada”, etc. jorj
Me acorda. Si los es fundal transitiva, la parolas “infiltrada” e “penetrada” deveni usos. Simon
me sujesta ce on pote dise “los frota la tapeta con fango” (con manos) o “los crase la fango en la tapeta” (con pedes).
Si, ma “crase” no espresa vera la mesma conseta como “worked it into”. Simon
ma nota: si on sabe la natur de fango e on sabe la natur de tapetas, “crase” ta sinifia natural esta conseta! la situa… jorj
“Worked it into” conteni un idea forte de repetes atendente, cual manca en “crase”. Esta es probable un caso do on nesesa eleje un averbo conveninte. La situa no sufisi sempre cuando on tradui un opera de leteratur. Cuando un autor eleje un parola, el pote ajunta a la situa en modos sutil. Simon
Esce vos acorda per sutrae la esemplo “amasa fango en la tapeto”? Me proposa ce “amasa” sinifia sola “knead”. Sunido
Me acorda, e crede ce Jorj acorda ance. Me ia sutrae la esemplo. “Penetra” pare la plu bon per tradui “work into”. Simon
Grasias. Ma tu ia sutrae la segue de me mesaje: “E me proposa la parola “amasador” per “kneading machine”. Sunido
O, pardona. Probable me ia edita la varia presedente de la paje, en cual acel segue ia es ancora asente. Cisa la paje de edita ia atenta an averti me, ma me ia es tan disturbada par la aspeta nova de la editador ce me no ia persepi. “Amasador” es eselente. Simon