Ama de e ama a
En la relijio catolica on crede a la consepi sin peca de la Virjin. Ma on crede frecuente ce on parla sur la consepi de Jesu par se madre, en cuando on ta debe comprende la consepi de Maria par se jenitores. En esperanto on usa la formula “la senpeka koncipiteco de Maria”. Como nos pote es esata en LFN? Esce “la consepidia de la Virjin” es bon? O esce “la consepi de la Virjin” es bastante clar, car per la consepi de Jesu, on debe dise “la consepi par la Virjin”? Sunido
- Plu jeneral, esta es la problem ce “la ama de la jenitores” pote sinifia no sola “la ama cual la jenitores dona” ma ance “la ama cual on senti a se jenitores”. En esperanto on usa ance “la senpeka koncipiĝo”, cual salva un silaba. Serta “la consepi par la Virjin” es la modo la plu clar de espresa acel, ma me no crede ce “de” es direta un era, e donce la problem resta. Con “ama” on pote dise “ama a se jenitores” per clari; cisa “la consepi a la Virjin” es posable, ma el pare alga strana. “Consepidia” ave du sufisas, cual nos prefere evita, ma nos disionario conteni ja alga parolas con “-osia”. Ultima, la problem es la manca de un preposada per introdui la ojeto direta. Cuando on cambia la verbo a un nom, la indica de sujeto e ojeto par la ordina de parolas no es plu posable, e on debe eleje entre un fonte limitada de preposadas. Simon
- Esce on no pote solve la problem par dise “la nase estra peca de la virjin” ? Patric
- La nase no es la consepi. Me prefere dise “la consepi a la Virjin”, cual no es tan strana. En espaniol la preposada “a” indica la ojeto cuando el es un person. Sunido
- Si ma en esta caso, espaniol dise “de” e no “a”… Patric
- Si, ma con “de” la ambiguia resta. Me proposa ce on usa “a” e “par” cuando on debe sutrae esta ambiguia. Sunido
- posable me no comprende la problem, ma me crede ce on nesesa dise “la consepi de la enfante” e “la consepi par la jenitores”. donce, per discute la avenis de cual nos parla, on pote dise “la consepi sin peca de Maria (la enfante)” e “la consepi de Jesus (la enfante) par la Virjin (la madre)”. jorj
- La cosa cual Jorj dise, contradise cual Simon dise. Per Simon la frase es ambigua con la preposada “de”; per Jorj la frase es tota clar con la preposada “de”. Vos debe eleje. Sunido
- “De” es multe plu jeneral ce “par”. La gramatica ave la esemplo “me gusta escuta la canta de la avias”, en cual “la canta de la avias” pare simil a “la consepi de la jenitores”. (Ma “consepi” es plu clar transitiva ce “canta”.) Cisa nos debe defini ce, en casos como “consepi”, nos debe distingui par usa “par” e “de” como Jorj sujesta. Ma como nos pote defini cual casos es como “consepi”? Simon
- “canta” ave “canta” como se ojeto; “consepi” ave “la enfante”. no es “consepi” cual es la eseta; es “canta”. “la canta” es la ata e la “poseseda” de la avias; “la consepi” es la ata de la jenitor, e la “poseseda” de la enfante. jorj
- Esce “la ama de la jenitores” es ambigua? La ama es la “poseseda” de ambos la jenitores e la enfante. Simon
- (me nota ce me nesesa dise “poseseda” a supra, e no “posese” - los es la mesma (possession) en engles!)
- esce vos pensa ce nos nesesa usa “de” ante la ojeto de un nom verbal? me sabe ce tota linguas romanica usa “de” o otra preposadas, ma no pos un infinitivo o un partisipio. per esemplo, on pote dise “se taxe es la prepara la te” en loca de “se taxe es la prepara de la te.” jorj
- Plu simple, me ta dise “se taxe es prepara la te”. Si on dise “se taxe es la prepara”, “prepara” es clar un nom, e el nesesa un preposada. (La linguas romanica ave un infinitiva en loca, cual reteni la sintatica de un verbo.) Simon