Ajetivos fininte par o

Nos no ave multe ajetivos ce fini par -o. Me crede ce un ajetivo de -o/-a en la linguas romanica deveni usual -a en LFN.


Pardona me usa de engles:

When I created the original list of words, I tried to “discover” as best I could the semantic foundation of each word. For example, “thirst” is primarily a quality (“thirsty”) and the abstraction (“thirst”) derives from the quality. Similarly, “zeal” as an abstraction is secondary to the quality “zealous.” Since “zeal” is masculine in the romance languages, I kept the -o for the adjective in order to retain some recognizability. I picked “seto” in order to follow the same pattern and to clarify that it is not the noun (setia is), but you could be right that it should be seta instead (following fama for hungry).

A similar reasoning applies to colors and shapes: “cone” is semantically first a quality (“conical”) and only then an object (“cone”). colors are more difficult. Clearly, “blue” is first a quality. Following lfn rules, “blue” would then refer also to a blue object (and it does). However, in the romance languages (and many more) “blue” would also refer to the abstraction, i.e. the color blue. If we followed the rules of lfn, it would have to be “bluia,” but I decided to allow an exception here and use the same word for the quality, thing, and abstraction.

Although I frequently err with “razona,” the logic above covers this word as well: It is primarily an action (to reason) and the abstraction follows from that. By the rules of lfn, razona is the verb, and razona is the noun “derived” with -Ø.

The original intent was that, like creoles and pidgins, lfn would be strongly semantically based, thereby allowing minimal syntax and morphology. So qualities would always be adjectives, things would always be nouns, and actions would always be verbs. Practicality required simple ways to convert between adjectives, nouns, and verbs, and so the various suffixes came about (though I tried to use -Ø as much as possible). And I tried to keep a degree of “naturalness” vis-a-vis the romance languages. That, of course, is where some of the difficulties come from!

Me espera ce esta razonas va clari esta discute. Jorj