Afoca
Me nesesa aida per tradui la verbo nontransitiva “se noyer” (= “droni” en Esperanto). En la disionario la sola tradui de “drown” es “inonda”, cual no pare conveni. En franses “je suis inondé” no ave la mesma sinifia como “je me noie”. Esce “afonda” conveni? “afonda” sinifia “s’enfoncer”, ma no “mori en acua par manca de aira”. Sunido
- Vera, un parola mancante. Esce “sofoca” aida? Simon
- “sofoca” conveni alga, ma no completa. Imajina un om ci vole suiside lansante se en un rio, esce on va dise ce esta om ia sofoca se? “sofoca” mostra ce la om no plu pote respira, ma on no sabe per ce ni como. Sunido
- “Ahogar” en espaniol e “affogare” en italian sujesta “afoca” en lfn. Simon
- Si, me sabe, ma esta parola no es clar. Per esemplo, si un om es condenada a es sofocada, esce on va prema se colo con la manos, o esce on va pende el, o esce on va teni se testa su acua? Sunido
- Tu ia responde a un varia vea de la paje, donce me cambias la plu resente ia es eliminada. Me no sujesta “sofoca”. Me sujesta un parola nova – “afoca” – cual sinifia “sofoca par manca de aira su acua”. Simon
- Si, la parola “afoca” con la tu defini es bon. Sunido
- En espaniol “ahogar” sinifia “étouffer”, “étrangler”, “noyer”. Me ia teme ce “afoca” ave la mesma sinifia como en espaniol. Ma con tu defini clar “sofoca par manca de aira su acua”, no plu ave un problem. Sunido
- la intende ia es ce “drown” ta es “mori par inonda”. me crede ce un parola spesial no es nesesada. nos no ave parolas spesial per “mori par arde/cade/etc”! jorj
- En la linguas romanica, un casa pote es inondada, cuando la rio suprabunda de acua, ma “inonda” no sinifia “mori par inonda”. En no lingua romanica on usa “inonda” per esta sinifia. Sunido
- me sabe. me dise ce la espresa “mori par inonda”, no simple “inonda”, sinifia “drown”. on pote ance dise “mori par acua” o “mori par sumerji”. un parte de lfn es la ideal de no crea parolas nonesesada, e, cuando “inonda” ia es eleje per “flood”, nos ia deside estende la sinifia. jorj
- Aora me comprende, ma la disionario dise sola “drown” = “inonda”. Donce tu pote comprende me era. Sunido
- Si, nos nesesa ajunta “mori par inonda” a la disionario. “Inonda” pote sinifia “drown” si la ojeto es un vileta, per esemplo, ma acel es un sensa metaforal de “drown”, e no la sensa fundal. Simon
- Pardona me, pos pensa, “mori par inonda” no plase a me, car on pote comprende “mori par causa de un inonda” = “mourir pour cause d’inondation”. Ce es vos defini de “un inonda”? En franses “inondation” sinifia “débordement d’un cours d’eau; submersion des terres qui en résulte” Sunido
- “Inonda” es fundal un verbo. Me crede ce se sinifia es “covre o pleni … par acua (o un sustantia simil)”. Resente en Queensland, un siclon ia causa un deluvia, cual ia inonda multe vilas. “Un inonda” es la ata de “inonda” e ance la state cual resulta. Simon
- “Afoca (se)” es la parola bon per “(se) noyer” (Italian, Espaniol e Portuges), e “sofoca” per “étouffer”… Patric
- ofegar (catalan) e ahogar (espaniol) sinifia ambos “noyer” e “étouffer”. ancora, me sujeste “mori/mata par inonda”. si vos crede ce vos nesesa seria un parola unica, me sujeste “anega”.
- Natural, como franses me gusta multe “anega”, e no gusta “inonda” per esta sinifia. Sunido
- “Anega” aspeta como si el relata a “nega”. Si nos nesesa un parola, me prefere “afoca”, par se relata etimolojial a “sufoca”. Simon
- Me es franses e no conose “anega” e ance no alga simil. El evoca no cosa a me… Patric
- “anega” es derivada de latina “neca”, cual es la radis de franses “noyer”. ma bon, ajunta “afoca”. jorj
- A! Vera diferente. Me ia serca un parola plu simil… “Afoca” es a mil veses plu bon ce “neca” cual no es en no lingua esetante latina (un lingua mor)… Patric
- el es vera usada, como la parolas “annegare” en italian, “negar” en catalan, e “noyer” en franses. espaniol e portuges ave el ance, ma usa plu comun “ahogar” e “afogar”. jorj
- A! (…a des veses plu bon…) “nega” ave (ja) otra sinifia plu comun…
- Jorj, per me, la problem de “ja” permane: ave ja = “has had” or “already has” ?Patric
- “Ave ja” sinifia “already has”. Regarda el como “jam havas” en esperanto. “Has had” e “had” es ambos “havis” en esperanto e “ia ave” en lfn. Cuando on parla de du pasadas diferente, on usa “ia … ja” (como “jam havis”) per refere a la tempo plu temprana de la du. Simon
- I have > me ave / I already have > me ave ja / I had > me ia ave / I already had > me ia ave ja / When you called at me I was already eating > cuando tu veni vide me, me ia es comente ja (j’avais déjà commencé à manger/j’étais déjà en train de manger) / When you called at me, I had eaten > cuando tu ia veni vide me, me ia come ja (j’avais déjà mangé /…fini de manger)… Esce es tal ? Patric
- Coreta, ma me ta dise “me ia es ja comente” en loca de “me ia es comente ja”. “Ja” es simple un averbo, e segue la regulas normal per loca averbos en frases. La frase ultima pote es plu clar: “cuando tu ia veni vide me, me ia fini ja come”. Simon
- me ia ajunta “afoca”. jorj