Afoca

Me nesesa aida per tradui la verbo nontransitiva “se noyer” (= “droni” en Esperanto). En la disionario la sola tradui de “drown” es “inonda”, cual no pare conveni. En franses “je suis inondé” no ave la mesma sinifia como “je me noie”. Esce “afonda” conveni? “afonda” sinifia “s’enfoncer”, ma no “mori en acua par manca de aira”. Sunido