Afin
Me ave un problem con nos usos de “donce”. Esta frases pare no coere:
- Me labora donce me enfantes pote come. (so that)
- Si me labora, donce me enfantes pote come. (then)
- Me enfantes nesesa come, donce me labora. (therefore)
- Si me enfantes nesesa come, donce me labora. (then)
Interesante, e un cosa liscos per catura! Ma me pensa ce los coere vera. En cada caso, “donce” segue la causa e introdui la resulta. La desira de come presede la labora, e la labora presede la come. La ajunta de verbos modal como “nesesa” e “pote” aida ance la comprende. Simon
- me gusta “donce”, ma es el usable a comensa? Donce tu susede,tu debe leje bon.(in order that, o “afince” mor !) Myaleee
- Si, un bon punto. La problem es ce “donce” apare sempre entre la causa (ce presede el) e la resulta (ce segue el). Cuando on move la resulta a la comensa de la frase, “donce” falta: la causa es alora en la frase presdente. Me sujeste “per donce” per tal situas. (“Per donce tu susede, tu debe leje bon.” Ma con esta esemplo on pote dise simple: “Per susede, tu debe leje bon.”) Simon
- Me dormi, donce me sonia / me sonia car me dormi / per (ce) me sonia, me nesesa dormi (?) Patric
- Tu du esemplos prima es bon, e “per me sonia” es ance bon (con “sonia” como un nom). Ma “per ce me sonia” sinifia “why I sleep”: “me sonia per ce me dormi” sinifia ce me sonia informa me sur la causa de me dormi. A la min “per ce” no ave plu la sinifia de “for which” (ce es aora “per cual”)! Simon
- Pos releje, me nota ance la punto importante en tu esemplo prima. Si “donce” indica ance la intende, esta frase deveni estrema nonclar. Simon
- me ta gusta (re-) introdui la espresa “a fini ce” per “so that”. donce, “donce” pote sinifia clar “then, therefore”, sin confusa. nota ce on pote dise sempre “me enfantes pote come car me labora” per “me labora a fini ce me enfantes pote come”.
- La problemes con “a fini” es 1) ce el sinifia ja “at last”, e 2) ce el no coere con la sinifia de “a fini de” (= a la punto final de). “Me esplica a fini ce tu comprende” ta es ambigua. Me ia considera “per fini ce”, ce ave la vantaje de conteni “per”, la preposada ce nos usa ja per indica la resultas intendeda. Ma “me dormi per fini ce me reposa” falta car el implica ce me dormi per fini me reposa. Donce me pensa aora ce la solve coreta es “per ce”, como Patric ia sujeste. El es ambigua, ma no plu ce “sin ce on vide me”, e on pote clari el cuando nesesada con “esta”: “Me labora per esta ce me enfantes pote come.” Esta usa la recursos esistente de la lingua, sin crea un idiom spesial per la sensa, donce me gusta el plu ce “a fini ce”. Simon
- Per me, reusa de “afince” es la plu bon ,usable a comensa o a plu tarda, e pronto reconoseda. Myaleee
- Me ia no dise “me sonia per ce me dormi” (ce es alga nonclar ma ce pote es sustituida par “me sonia car me dormi/me dormi, donce me sonia”, con o sin intende), ma me ia dise “me nesesa dormi per ce me sonia/per me sonia, o ancora : me nesesa dormi per sonia (mesma sujeto > no nesesa repete). Me no vide ambiguia! Esce me era ? Cisa ta es plu clar si nos ta usa “perce” in loca de “per ce” o plu bon “parce” per sinifia “par causa de ce” (Fr. “parce que” / Esp/port. “por que” ce difere de “pour que” e “para que”) Patric
- Me no ia dise ce tu ia dise “me sonia per ce me dormi”. Me ia mensiona el como un esemplo nova. Pardona si me no ia es clar. La difere entre “perce” e “per ce” es interesante, ma pote es tro sutil (spesial en parla). Simon
- me crede ce, an “per ce” es coreta leteral per “so that” (e “par ce” es coreta leteral per “because”), nos ta fa bon si nos ave un parola simple per esta idea usos, como “afin” (como nos ia eleje “car” per “because”). me preferi “afin” en loca de “afince” car el no sujeste “a fin(i) ce”, e me crede ce on pote usa “afin” como un junta en franses (es vera, patric?). donce: “me labora afin me enfantes pote come”. vos opinas? Jorj
- “Per ce” e “par ce” es leteral coreta per “so that” e “because”, si. An tal, me no recomenda los, car los es ance leteral coreta
per “for which” e “by which” en un sufrase relatal, eper “for what” (= “why”) e “by what” en un sufrase demandal. (Esta es la ambiguia ce Patric dise ce el no vide.) Simon- Ai, txa, au … “for which” e “by which” en sufrases relatal es “per cual” e “par cual”, natural. Simon
- En me mundo ideal, “ce” ta ave sola un sinifia, e esta problem no ta esiste 🙂 Si “ce” ta indica simple la comensa de un sufrase, sin sinifia spesial (como “ke” en esperanto o ido), donce on ta pote pone cualce preposada ante “ce” per crea fasil sinifias varios e usos. (Strana, esperanto restrinje la preposadas posable, ma ido permete tota.) Ma en la mundo pratical, me acorda con Jorj ce “afin” es un bon solve. “Afince” es fea, ma “afin” es plu gustable. Simon
- “Per ce” e “par ce” es leteral coreta per “so that” e “because”, si. An tal, me no recomenda los, car los es ance leteral coreta
- me proposa ce nos adota esta sistem de paraleles:
- juntas: “afin” e “per intende ce” - so, so that, in order that…
- preposadas: “per” e “per intende de” - for, in order to…
- juntas: “car” e “par causa ce” - because…
- preposadas: “par” e “par causa de” - by, because of…
- “per ce” - why, what for (“par ce causa” o “per ce intende”)
- juntas: “afin” e “per intende ce” - so, so that, in order that…
- Me gusta! Simon
- Pare a me eselente (franses es ‘afin ce’ ma ‘afin’ es plu lejera.) Patric
Afince
- Regardante “afin”: me gusta usa “afin” e “car” como la du formas de responde a la demandas con “per ce”. (me reconose ce esta es, en fato, un eseta de la regula ce me mensiona a supra - la parolas de relata difere de la parolas de demanda! ma la caso de “per ce” es ja tan diferente de la otras: la usa de un espresa con du parolas; la du posable spesies de responde.) me reconose ce “afin” no es un solve perfeta, ma el es sufisinte bon. Jorj
- “Afin” e “car” no es relatal. “Me canta car me es felis” no sinifia “me canta, per-cual-causa me es felis” (= me canta, cual es la causa de me felisia). Esta es como la confusa entre “nos canta ante cual nos dansa” (relatal) e “nos canta ante cuando nos dansa” (nonrelatal). Simon
- si, me era cuando me dise “relatal”. me intende dise ce “car” e “afin” es sujuntas, e en esta caso los difere de otra sujuntas (do, cuando, como) ce es egal a se formas como averbos de demanda.
- Me opina ce la problem xef con “afin” es ce el no senti como un sujunta. Me sujesta ce “afince” ta es plu bon. (Me pensa ce el ia ave esta forma a la comensa de se vive, ma nos ia descodi el per alga razona ce me oblida aora.) Simon
- vera, “afince” ia es me sujeste orijinal. la razona per corti el a “afin” es ce “car” no ave un “ce”, e “afince” sujeste “a fin(i) ce”, ce alga no gusta.
- Me pensa ce me ia es la person ci ia cexa contra “afince” 🙂 An tal, me no comprende plu me razona per no gusta el. El senta bon en la familia de parolas como “ance”, “donce”, e “cualce”. “Afin” sujesta “a fini”, multe plu ce “afince” sujesta “a fini ce”. “Afin” aspeta ance como un ajetivo, cual no aida el. Me sujesta revade a “afince”, con me escusas umil per la disturba 🙂 Simon
- vera, “afince” ia es me sujeste orijinal. la razona per corti el a “afin” es ce “car” no ave un “ce”, e “afince” sujeste “a fin(i) ce”, ce alga no gusta.
- “Afin” e “car” no es relatal. “Me canta car me es felis” no sinifia “me canta, per-cual-causa me es felis” (= me canta, cual es la causa de me felisia). Esta es como la confusa entre “nos canta ante cual nos dansa” (relatal) e “nos canta ante cuando nos dansa” (nonrelatal). Simon
- oce: afince es bon.
Perce
- Me sujesta ce on pote elimina “afince”, acel parola strana e fea, car me vide no situa en cual on no pote dise “per fa ce” (o otra espresas simil, ma esta es la plu fundal) en loca. “Me ia rescrive la testo per fa ce on pote comprende plu fasil el.”
- Ta es an plu bon si nos ta pote dise “per ce”, usante “ce” como sola un sujunta jeneral. (Esperimentin, me evita “ce” como un pronom relatal – me usa “cual” en loca, e me gusta la claria de la resulta.) Ma en “per ce”, on comprende “ce” plu natural como un parola de demanda. Me ta gusta trova un manera de evita esta, sin introdui un parola nova, ma me no susede. Posable esta desira va desapare denova… Simon
- me crede ce “per ce?” es un demanda ce pote, natural, ave du spesies de respondes: avenis en la pasada, o avenis en la futur:
- per ce me sopa fria? per ce tu surie?
- per ce (car) la cosina fria. per ce (car!) me ama tu.
- per ce alora (afince) tu no va arde tu boca. per ce alora (afince) tu va ama me.
- pare a me ce la presentia de la parolas alora e va sufisi per indica ce la responde es un aveni en la futur. donce, on pote usa car en loca de afince. ma me sujeste ce nos debe reteni afince per cualcun ce desira usa el (como me, me pensa).
- (tal e va es ance bon, me pensa)
- Pardona, ma tu razona no convinse me. Serta, la causas presede sempre se efetos, ma ambos pote es en la pasada o la futur de la momento de parla. “Per ce la sopa va es fria?” “Car la cosina va es fria.” Etc. Me no gusta la idea de usa “car” per sinifia “afince”, car esta misca la causas e la efetos a modo nontolerable nonclar. Simon
- nota ce me ia sujeste alora… va, no simple va! ma oce.
- A, me comprende: tu intende “alora” en la sensa de “alora pos la causa, como efeto”. Nos ta pote restrinje “alora” en esta manera, ma el no pare multe beneficos. Simon
- me crede ce “per ce?” es un demanda ce pote, natural, ave du spesies de respondes: avenis en la pasada, o avenis en la futur:
- me ance vole sujeste ce per ce deveni perce. nos ave otra parolas duple ce pote es simplida: an si e ta ce per esemplo. nota ce esce es ja simplida en esta modo. (orijinal, lfn ia permete ambos per ce e perce, es ce e esce.) o esce esta es tro multe? (nota ce me no cura si nos usa ambos formas en locas diferente.)
- “Esce” nesesa ave acel forma car el no sinifia “es ce”. El es un parola spesial. Simil, “ance” no sinifia “an ce”. “An si” e “ta ce” pare plu bon como du parolas, car se sinifias es vera los de la du parolas separada, ma poneda la un pos la otra. Sur “perce” me senti alga diferente, ma esta es car me no gusta la ambiguia de “ce”, e “perce” ta aida elimina un parte de esta ambiguia. Plu, cada de la otra demandas fundal es espresable en un parola simple: cuando, como, cuanto, etc, e “perce” ta ajunta bon a esta familia. An plu, como tu dise, “perce” es alga idiomal, car el pote demanda o de la causa o de la intende. Ma me esita, car vera “perce” sinifia leteral “per ce”. Si nos cambia “per ce” a “perce”, perce nos no ta cambia “pos ce” a “posce”, etc? Simon
- me comprende tu razonas. me vide “esce…?” como “it is that…?”, ma vera, la usa es idiomal. ma “ta ce” (“would that”) es egal idiomal. ma “per ce”/”perce” es un caso spesial. (ma, ma, ma.) ma el no importa. jorj
- Si, me acorda serta ce “esce?” sinifia “it is that?” o “is it the case that?”. Ma “es ce” como du parolas no indica clar ce el es un demanda. El pote es egal un declara de fato. Car la sola razona per ave un parola como “esce” es per indica clar un demanda, es importante ce el no es ambigua. Me no oposa “tace” si tu prefere el. Pos plu pensa, el pare es multe simil a “esce” en se composa e intende. Simon
- un otra posable es usa “tal ce” (como engles “so that”) - idiomal, ma fasil comprendable.
- Me usa “tal ce” per indica la resulta realida, no la resulta intendeda. Esta segue lojical de frases como “la problem es tal ce me no pote solve el”. Un esemplo resente: “Esta voses timida es perdeda en la coro […], tal ce la majoria vasta de la publico […] regarda ancora la idea de un lingua internasional como un fantasia enfantin asurda.” Ma esta es sola un abitua. Posable ave un modo de usa “tal ce” per ambos. Ma leje me pensas asi [en la parte “Perce”].
- un otra posable: “car me vole…”, “car el debe…”, etc.
- ma ultima, me demanda me per ce tu trova “afince” strana e fea? es simple un corti de “a la fini ce” (“to the end that”), e es usada en tota la linguas romanica. jorj
- Un bon demanda! Me no trova ce “a fini ce” (como en espaniol e portuges) es strana e fea. El segue la model de multe otra espresas en lfn. Me no gusta la forma cortida “afince”, car el senti nonconveninte a la resta de la lingua. En otra casos nos no redui tal espresas de tre parolas a un sola parola. Vera, nos ave “esce”, e probable “tace”, e posable “perce”, ma estas es spesial. “Afince” es la sola parola “funsional” ce es composada de tre partes a esta modo. Si acel es la model, nos debe redui “a destra de” a “adestrade”, e “sin pensa ce” a “sinpensace”, e nun ta recomenda esta… Simon
- ha! me no ave un problem con “a fini ce”. cuando nos ia persepi ce “per ce” no vade bon per tota usas (per ce? , car…, e afince…) me ia sujeste “afin” per paraleli la simplia de “car” car otras ia ave un problem con “a fini ce”! (en fato, me gusta espresas longa, e ta dise “a la fini ce”.) alora, tu ia sujeste ce nos ajunta -ce! pardona: me es divertida par la sirculas en cual nos vaga.
- Me prefere suposa ce nos vade en spiras asendente. Final nos va ateni la culmine 🙂 La problem con “a fini ce” – ave sempre un problem, no? – es ce “a fini” sinifia ja “a modo final”. Simon
- como on conose si la spira asende? 🙂 “final” es plu bon per “finally”. jorj
- On no conose; car on ave no mapa, on pote sola espera 🙂 Nos encontra asi denova la problem de la du sinifias de “a” (move e nonmove). “A” en “a fini ce” indica un move en dirije a la fini. “A” en “a fini” (= final) indica un loca do on es ja situada. “Final” es serta multe bon, ma, como nos sabe de nos discute presedente de averbos, espresas con preposadas es frecuente plu clar. Simon
- me vide “es a fini de fa — v have just done” en la disionario. esce esta es nesesada? posable “a fini de - prep just finishing, just finished”?
- Probable el no es nesesada. Me tende pensa de “to have just” como un verbo en engles, a la mesma modo como “to almost” – “faillir” – es vera un verbo en franses. Ma serta, “to have just arrived” es vera sola “to have arrived” (la infinitiva perfeta) plu la averbo tempal “just”. Plu me pensa de “to have just”, min me trova ce “es a fini de” es un tradui conveninte. En engles on pote “have just started”, ma on pote apena dise “me es a fini de comensa”, estra como un broma. Simon
- La sinifia prima de “faillir” es “fali” e la sinifia “du” (+ infinitiva)) es “cuasi”: “Il a failli le tuer” = El cuasi ia mata el… Per tradui “to have just” on ave :
- franses: “venir de” (veni de) + infinitiva
- esp/port: “acabar de” (fini de) + infinitiva
- rusce: “tol’ko xto” (sola ce) + indicativa
- bresonica: “beza o paouez” (es sesante) + infinitiva
- Nota ce en franses on ave du formas: un simple “venir de” e otra plu imediata “venir juste de” : “il vient juste de sortir” > portuges: “ele saiu neste instante”… Portuges ave varia fomas: “acaba de sair” = el veni de sorti / “saiu neste instante” = el ia sorti a esta momento / “saiu ha pouco (tempo atrás)” = el ia sorti ave poca (tempo ante) > el ia sorti a poca ante… Esce on no ta pote ave alga cosa simila en elefen (ave poca, ante poca, poca ante…) ? Patric
- “Ave poca” no funsiona, car elefen no usa “ave” como un verbo aidante. Ma me gusta la idea de “el ia sorti poca a ante” (e “el va sorti poca a pos”). Me gusta ance la simplia de “el veni de sorti”. En pasa, Jorj ia dise resente ce el no gusta “acel ia aveni ante tre anios” per “… il y a trois ans”. Ma nos pote dise “acel ia aveni a tre anios a ante” o “… a tre anios ante aora”. Plu parolos, ma… Simon
- Si no es “ante” alga cosa, lojica ta es “ante aora”, ma “ante” usada con “ia” pare un pasada anterior… “El veni de sorti” es idiomal (el no veni, el vade de aci o ala)… Esce on ta pote combina “ia” con “aora”: “El ia sorti aora” (IL vient de sortir) a lado de “El sorti aora” (Il est en train de sortir) e “El va sorti aora” (Il est sur le point de sortir)? Patric
- La parola “ia” se mesma sinifia “ante aora”. Si on usa ambos en la mesma frase, me pensa ce la sola resulta es asentua ce la aveni es pasada. La pasada anterior ta nesesa “ante alora”. “El veni de sorti” es idiomal, ma sufisinte clar: el ia sorti, e aora el comensa move de acel aveni a un otra; el veni a modo fresca de la sorti. “El ia sorti aora” pare simil a “el ia sorti ja”: el sujesta ce el es aora en la state resultante de se sorti a un tempo plu temprana (“he has gone”, “he is having-gone”). Simon
- Amen. (Me ta regarda plu bon la max Frans-Mexico…) Patric
En la note pasada, me ia pensa tro multe sur esta tema. Me presenta asi me pensas.
Me comensa con la parolas “cuando”, “do”, e “como”, car “perce” pare vole es un membro de esta familia.
a) Averbos demandal:
- Cuando tu dormi? = en cual tempo tu dormi? “Cuando” es asi averbal.
- Pos cuando tu dormi? = pos cual tempo tu dormi? La averbo “cuando” es usada asi como un nom. Esta no es un aveni strana per un averbo: considera “pos oji”, “ante aora”, e “su asi”.
- Do tu ia trova el? = en cual loca tu ia trova el?
- Como tu ia trova el? = en cual manera tu ia trova el?
b) Como sujuntas nomal en demandas nondireta:
- Me demanda cuando tu dormi = me demanda la tempo en cual tu dormi.
- Me no sabe do tu abita = me no sabe la loca en cual tu abita.
- Me va esplica como me ia ariva = me va esplica la manera en cual me ia ariva.
c) Averbos relatal, usada como sujuntas per introdui proposas ajetival o averbal:
- Me labora a un tempo cuando tu dormi = me labora a un tempo en cual tu dormi. “Cuando tu dormi” es un proposa ajetival; el altera “(un) tempo”.
- Me labora cuando tu dormi = me labora a la tempo en cual tu dormi. “Cuando tu dormi” es un proposa averbal. “Cuando” es un corti de “a la tempo cuando”.
- Me intende visita la loca do me ia nase = me intende visita la loca en cual me ia nase.
- Me scrive como me parla = me scrive en la manera en cual me parla.
d) Como sujuntas, los introdui ance proposas nomal. Esta aveni cuasi sola pos un preposada, car en otra situas, on comprende plu natural un demanda nondireta. La preposada obliga ce on comprende la proposa como la nom de un “loca” en spasio o tempo. Con “como” esta usa es apena posable.
- Me labora pos cuando tu dormi = me labora pos la tempo en cual tu dormi. “Cuando tu dormi” es un proposa nomal; “pos cuando tu dormi” es un formula averbal ce conteni la proposa como un de se partes.
- Me core a do me ia lasa me saco = me core a la loca en cual me ia lasa me saco.
Nota la ambiguia de “me demanda cuando tu dormi” – esce el es un esemplo de b) o c)? Jeneral, esta no es un problem, car la situa sufisi per comprende la intende. Usual, la vocabulo indica si on parla de un informa definida o de un situa acaso acompaniante. Un otra esemplo:
- El demanda como on broma. = b) El vole conose la metodo per fa un broma? c) El fa un demanda en la mesma manera en cual on fa un broma?
“Cuanto” funsiona ance como esta parolas, ma el es plu complicada car el es prima un determinante, e (como “como”) el es apena usable a modo d):
- det) Tu ave cuanto orolojos?
- a) Cuanto la libro costa? / La libro costa cuanto?
- b) Me vole demanda cuanto la libro costa.
- c) Me va aida tu cuanto me pote = me va aida tu a la cuantia a cual me pote.
“Ce” ave cuatro xapos diferente:
- a) preposada de compara
- b) pronom relatal
- c) pronom demandal
- d) sujunta jeneral = la idea seguente: _
Esta es nonfortunos per du razonas. Prima, “ce” es un parola estrema comun, e se sensas es tro fasil confusable, an si on pote usual comprende la intende pos alga pensa e confusa. Me suspeta ce esta ia es un de la cualias ce ia asusta Robert Winter a via de lfn. Du, la sensa d) es usable a modo multe coerente e simple e espresos, ma on no pote risca fa esta car la otra sensas impedi.
- vera? me no ia vide esta problem. en cuasi tota casos…
- a) es indicada par la presentia de “plu” o “min”
- b) es indicada par la nom direta ante “ce”
- Ma un nom pote introdui ance d) – la idea ce, la informa ce, la demanda ce, la problem ce, etc. Me lista multe esemplos a su. Simon
- c) es indicada par la presentia de ? o la vos levante
- No. La lingua ave demandas nondireta, en cual la vose no leva, e pos cual on no scrive un sinia de demanda. Simon
- d) es indicada par la verbo spesial direta ance “ce” jorj
- Ma no sempre un verbo. Simon
La ambiguia de “cuando”, cual me ia mensiona a supra, no es tan sever. En acel caso, la vocabulo elejeda (la semantica) aida multe. Ma con “ce”, on ave frases tan ambigua ce on nesesa pensa multe per comprende. Deside entre du sensas posable es relativa fasil; deside entre cuatro es un rompetesta, spesial per comensores e parlores de linguas nonromanica.
Per a), “ultra” es un alternativa estrema clar. Probable nos no pote elimina esta sensa de “ce” en espresas idiomal corta como “min bon ce” e “plu ce un”, ma en casos plu longa e complicada, me es convinseda ce “ultra” es un solve plu bon.
Per b), “cual” es multe plu clar. En fato, “cual” es ja obligada pos un preposada. Pos esperimente per du dias con “cual” como la pronom relatal en loca de “ce”, me ia trova no problemes. Vera, me ia trova ce la frases cual resulta ia es multe plu clar. “La idea cual me debe aprende” es clar. “La idea ce me debe aprende” debe sinifia sola “esta idea: me debe aprende”.
- me ave no problemes con esta. “cual” es sempre un posable en esta caso.
Ance per c), on trova ambiguas cual pote malgida:
- “El sujesta ce me debe come” = El sujesta la idea seguente: me debe come. / El sujesta cual cosa me debe come.
- “El demanda ce me desinia” = El demanda cual cosa me desinia. / El proposa cortes la taxe seguente: me debe desinia.
“Cual cosa” e “cual spesie de cosa” es bon alternativas. En multe demandas direta, on pote usa “como” o “cual”: “Como?” “Como on nomi esta?” “Como tu desira?” “Cual es la problem?”
Me osa sujesta ance la parola “cesce”, seguente la model de “esce” e “qu’est-ce que”. El opera bon cuando (como comun) “ce?” es la ojeto de un verbo. “Cesce tu fa?” “Cesce me debe come?”
Donce d) resta sola. Cesce on pote fa con el?
Sujeto:
- Pare ce pluve.
- Es vera ce me no comprende la problem.
Ojeto:
- On dise ce va pluve.
Pos un nom:
- la informa ce
- plen de teme ce
- un garantia ce
- la idea simple ce
- la ves prima ce
- con la eseta ce
- un tal vente ce
- un vente tan forte ce
Multe de estas es nontolerable ambigua si “ce” pote es ance un pronom relatal.
- sur “la idea simple ce…”: si “ce” es un pronom relatal, el debe es la sujeto o la ojeto de la frase seguente. si “ce” es un sujunta, la frase no nesesa el per sujeto o ojeto. jorj
- Ma si la verbo en la frase seguente no ave un (otra) ojeto, on no pote sabe si “ce” es vera la ojeto (pronom relatal) o un sujunta. Simon
Nota la difere interesante entre:
- Esta es la ves prima ce me come asi = me come asi, aora, a la ves prima.
- Esta es la ves prima cual me come asi = me come la ves!
- Esta es la ves prima cuando me come asi = la ves prima (de alga otra cosa) aveni a la tempo en cual me come asi.
Pos un ajetivo/averbo:
- felis ce
- serta ce
- trovante ce
Completinte un sujeto:
- la problem es ce
Pos un preposada:
- La gato ia entra sin ce me vide el.
- El continua labora, an con ce el es estrema fatigada. (= an si, ma sin la posable ce la fatiga es sola un ipotese; ance “an en ce” e “an su ce” pare es alternativas sasiante)
- Nos ia conversa sur ce la preso de gasolina es tan alta. (= a la tema ce)
- La problem ave se orijin en ce la levier es rompeda.
- Nos progresa a ce la sistem intera funsiona eselente. (= a un state en cual)
- En loca de ce tu fa tota la taxes, me proposa ce cadun de nos aida tu.
Posable un parola como “lo” ta pote aida la claria asi: “en lo ce, a lo ce, en loca de lo ce, an con lo ce”. “Lo” ta sinifia “the fact”, “the idea”, etc. Ma nota ce “lo ce” no es la mesma como “lo cual”!
- esta es la razona per cual nos ia deside usa sola “cual” per la pronom relativa pos preposadas, no? “cual” no solve la problem? jorj
- Si, “cual” solve la problem. Pardona, me no ia esplica plen. Me sujesta “lo” sola per la caso ce tu no gusta espresas como “a ce” e “en loca de ce”. Me vide no problemes en los. Simon
En esta model “per ce” (o “per lo ce”, o “per fa ce”) sinifia “afince”.
“Perce” conveni alora per la sinifia spesial de causas e razonas e intendes. Seguente la model de “cuando” a supra:
- a) Perce tu core? = per cual causa/razona tu core?
- b) El ia demanda perce me core = el ia demanda la causa/razona per cual me core. (Compara: el ia demanda per ce me core = el ia demanda per fa ce me core)
- c) El no sabe la razona perce me core = el no sabe la razona per cual me core.
- d) [apena posable]
La problem resta ce “perce” e “per ce” es apena distinguable en pronunsia. On ta desira probable ce “percé” es la demanda e ce “pér ce” sinifia “afince”, ma esta rompe de la regula de asentua ta es un mal idea. La solve la plu bon cual me trova es ce on evita “per ce” e dise “per fa ce” en loca.
- Me no comprende do ta es un problem de asentua : “pérce” e “per cé”… Patric
- “Perce” sinifia “pourquoi”, e “per ce” sinifia “pour que”. La parola plu importante en la prima pare es “ce” (car esta es la demanda), e en la otra el pare es “per” (car la “ce” es simple un peso de la strutur gramatical sin un sinifia grande propre). Donce on ta vole dise “percé” e “pér ce”, cual no conveni. Simon
- Regardante la resta, “ce” sempre va es ambigua, cisa nos ta elimina el: pare va pluve / es vera me no comprende la problem / on dise va pluve / la informa el veni / el teme va pluve / esta es la ves prima el veni / me es felis el veni / la problem es el veni (la problem es como el veni/la problem es cuando el veni)/ la gato ia entra sin me vide el / el continua labora an estrema fatigada / nos ia conversa sur la preso de la gasolina es tan alta / la problem ave se orijin en la levier es rompeda / nos progresa a la sistem intera funsiona eselente… Ma : la problem es per ce (cosa) el veni (el veni car…)/ en loca de ce (cosa) tu fa tota la taxes (en loca de esta…), do on pote usa sola “cosa” : la problem es per cosa el veni / en loca de cosa tu fa tota la taxes ?… Patric
- Sin esta usa de “ce”, me pensa ce la frases longa deveni an plu confusante ultra cuando “ce” es ambigua. “Nos conversa sur la preso de la gasolina es tan alta” sinifia ce nos conversa es tan alta, per esemplo. Simon
- Si. Ma es car elefen no distingui entre formas conjugada de verbos (presente de indicativa) e infinitiva/nonconjugada/sustantiva: pe portuges dise: “A nossa conversa sobre o preço da gasolina ESTAR tão alto” ( e no “está”…), en fato, “estar” es ance un forma infinitiva conjugada > “O fato de nós estarMOS (tu estarES/vocês, eles estarEM…) conversando sobre o preço da gasolina, prova o quanto ele está alto”… = la fato de nos es(er) conversante sur la preso de la gasolina… Patric
- La problem es vera no ce nos no distingui la infinitiva, ma ce nos no distingui la pronom “nos” e la determinante “nos”. Simon
- Si. Pare ce un o otra distingui ta solve varia problemas, o disente diferente ce ambos nondistinguis vera es la problem! Tal como nos ave la vocal “i” per forma alga tipo de verbos, nos ta debe ave la vocal “a” per forma la posesivas (mea, tua, sea, nosa, vosa, losa) e nos ta pote dise “nosa” en loca de “el de nos” (esta casa es bela ma me preferi nosa)… Patric
nos debe final (!) aseta “cual” como la pronom unica de relata per cosas:
- cual = \det (interrogative) which; \pron (interrogative) which, which one; \pron (relative) which, that
- ce¹ = \det (interrogative) what; \pron (interrogative) what
- ce² = \conj that
- ce³ = \prep \conj (comparison) than
- ci = \pron (interrogative, relative) who, whom
me reconose ce esta no es perfeta, ma… bon? jorj
- Eselente, multe grasias. Me aseta ce la otra problemes no es major, no plu major ce la problem de la sinifias varios de “cuando”. La problem xef ia es la confusa entre la sujunta “ce” e la pronom de relata “ce”, cual ia es vera nontolerable en frases longa. (Tace nos no ta usa frases longa, si, ma tal frases esiste en leteratur cual on vole tradui…) Plu, es aora plu fasil per aprendores: los no nesesa aprende la regula acaso ce la pronom relatal cambia pos un preposada. Simon