A ante
- re “pattes de devant”: posable “pedetas davante”? nos ave “retro” (a, n), posable nos nesesa “davante”. un otra posable es “frontal”, como vos dise. en esta caso, posable “retro” debe es sola un nom, e “retral” debe es la ajetivo, per coere con “fronte/frontal”. personal, me prefere la ajunta de “davante”.
- Me prefere ance “davante”, car el evita ce “me fronte” ave du sinifias. Simon
- un otra posable es “alante”, de “a la ante”, o “delante” de espaniol. jorj
- “Delante” es bela, e on pote considera el como “de la ante” – pos pensa, me prefere el a “davante”. “Alante” pare min reconosable. Simon
- “delante” es bon, ma el no solve la me demanda, cual es la crea de formulas ajetival cual es deduida de la preposadas. La usa de “da” ta solve esta problem e otras. Sunido
- Ma el ta obliga ance un cambia enorme a nos testos… Me no es convinseda ce nos nesesa crea formulas ajetival de la preposadas, estra en la casos per cual ajetivos esiste ja: delante/anterior/presedente, retro/posterior/seguente, plu basa/inferior, plu alta/superior, interna, esterna, oposante [= contra], media [= entre], traversante [= tra], ensircante [= sirca], etc. En cual spesie de frase on ta vole usa un ajetivo deduida de “a” o “de”? An en esperanto on no fa esta! (On dise “senpera” = “sen ajna pero”, ma nunca “pera”.) Simon
- Pedetas anterior e posterior, no?… Patric
- Me no demanda ce on cambia la testos ja esistente. Me proposa ce nos ave la preposada “da” usebla sola cuando on risca un confusa con “de”. Esce la conseta de parola elejable es tro complicada? Me no opina acel. En Esperanto “antaŭ” dona fasil “antaŭa” e “post” dona fasil “posta”, ma en LFN “ante” no dona fasil “anterior” e “pos” no dona fasil “posterior”. Me desira simpli LFN sur esta punto. La usa elejable de “da” es un posable, ma me opina ce no ave confusa cuando on dise “la Gato teni el con se pedetas de (la) ante”, car esta frase es perfeta clar. Cuando on parla sur “la parte de supra de un cosa”, tota persones va comprende “la parte superior de un cosa”. La constrinjes de LFN es sufisinte, ta ce nos no impedi el respira alga. Sunido
- Ce ta sinifia “da” ? (En pasa, me gusta “da” en loca de “ta”. “da” evoca “si” bres. “ya da”, rusce “da”…)Patric
- vera, me no vide un problem major si nos usa la formas averbal como ajetivos: “la pedetas a ante” es multe clar. en fato, es plu clar si nos usa “a” e no “de”, car nos parla de un loca. ma me vole ance adota un parola simple cual coresponde a “retro”. la plu simple solve es usa “fronte” como prima un ajetivo, en la modo esata ce nos usa retro. me no es ansios regardante “forehead”. si un ambiguia aveni, on pote dise simple “fronte de testa”. jorj
- Si, me gusta acel. Sur “la pedetas a ante”, esta strutur no difere de “la arbor en la jardin” – “en la jardin” no es un ajetivo, ma el descrive la arbor (e no la verbo) an tal. En otra parolas, me proposa ce “a ante” es fundal un ajetivo. Simon
- Oc per “a ante” como ajetivo. Ma me no es serta ce “fronte” es bon. Como on tradui en la romanicas e LFN “marche avant” e “marche arrière” cual es la nomes per la engrenas de un auto? Sunido
- “Anteador” e “retroador” Patric
- “engrana fronte” e “engrana retro”, me divina. (si, el es pico idiomal, ma…) jorj
- Me sujesta “engrana de avansa” e “engrana de retira”. Simon
- a, multe bon! me va cambia la disionario per inclui la nos concluis. jorj
- “engrana de avansa” es multe bon, ma “retira” no esiste en la disionario. Sunido
- El es listada como derivada de “tira”. Simon
- En loca de “fronte/retro” me proposa “pro/retro”. On retrova “pro” en “proa”, “progresa”, “projeta”. Sunido
- “pro” no es un mal idea, ma el no ave un paralel en la linguas romanica. me crede ce “fronte” sufisi, sin la ajunta de un parola nova. e, vera, tu idea de “a ante” es la plu bon per esta sinifia! jorj
Un plu discute simil
Me no ia comprende “pedetas de a ante” ante pensa multe. Me suposa ce tu intende “pedetas frontal”. “De a” es un combina cual contradise se mesma! La reversa de la averbo “a ante” es normal “de ante” (“un gidor ia reveni de ante per aida la lentas”).
- Me ia vole tradui “pattes de devant”, ma me no gusta “pedetas frontal”, car “frontal” refere a la fronte, no a la parte anterior. Donce “pedetas anterior”, ma esta manera de dise es alga siensal. Como on crea un formula ajetival cuando on parti de un preposa? Esce “pedetas de ante” es bon? Sunido 15:12, February 7, 2011 (UTC)
- Si nos fida nos disionario, “fronte” es no sola la parte anterior de la testa supra la oios, ma ance un parola jeneral per “parte anterior”. Donce “pedetas frontal” pare ancora bon. On pote apena malcomprende ce la Gato ave pedetas sur se fronte! Nos no ave un regula per ajetivi preposadas. En “pedetas de ante”, me leje “de ante” como averbo. Simon
- Per ce tu prefere “frontal” a “anterior”?
- Car, como tu ia dise, “anterior” es alga siensal. Simon
- En franses on usa “frontal” en “un choc frontal” o en “une lampe frontale”, ma on dise “les pattes antérieures” e “les pattes postérieures” o “les membres supérieurs” e “les membres inférieurs”. Ma on dise frecuente “les pattes de devant” e “les pattes de derrière”. Sunido
- Pourquoi la lampe est frontale et les pattes sont antérieures? Ce es la difere? Pare ce franses usa esta ajetivos con la fini “-eur” cuando on parla de anatomia. Simon
- “La lampe est frontale” simple car el es sur la fronte. Sunido
- Car “devant” es “a ante”, me ia crea “de a ante”. Ma me comprende la tu esplica. Es triste ce en LFN on no pote construi ajetivos o formulas ajetival partinte de la preposada. Donce nos ave “ante” e “anterior”, “pos” e “posterior”, “su” e “inferior”, “supra” e “superior”, “en” e “interna”, “estra” e “esterna”. Esta complicas no aspeta creol. Sunido
- Si, es un complica triste. Simon
- Esce on ta pote usa formas como “la ante”, “la pos”, “la su”, “la supra”, “la en”, “la estra”. Si esta deveni posable, alora on va pote dise “de la ante”, “de la pos”, “de la su”, “de la supra”, “de la en”, “de la estra”. Esta ta es multe fasil e tota creol. Sunido
- Esta es un idea multe interesante. Ma el risca malcomprende. “De en” pare sinifia ance “en dirije a estra”, no? Ma en fato me suposa ce “su” es ja un nom en “a su”; e simil per la otra preposadas. Esce on no pote parla de “la pedetas a ante”? Simon
- Me no ia dise “de en”, me ia dise “de la en”, ma me comprende cual tu pensa. La problem veni de la fato ce LFN vole ave la mesma preposada per du sinifias diferente: “of” e “from”. Si nos ta ave “de” e “da”, multe confusas ta desapare. Sunido
- Sur “de en” e “de la en”: si, ma la mesma problem aveni con “de la en” – me ia simpli la espresa per mostra plu clar esta problem. En la pasada, me crede ce on ia esperimenta con “da” en lfn, ma ia deside ce el es plu ce nesesada. On ave un problem simil con “a”, spesial cuando on vole discute la sinifias de la preposadas 🙂 Simon