ESAJOS DE FRANCIS BACON
Sur la beliaSur la desformiSur la moriSur studiasSur la superstisioSur la suspetaSur la venjaSur la veria

Sur la suspeta

par Francis Bacon

traduida par Andrew Burns

Mostra ance la testo orijinal

SUSPETAS entre pensas es como ciroteros entre avias: los vola sola en duilus. On debe serta supresa los, o a la min, controla los atendente, car los oscuri la mente, los causa la perde de amis, e los interfere con labora, tal ce comersia no pote progresa lisa o stable. Los fa ce res tende a tirania, sposes a jelosia, e sajas a vasila e melancolia. Los es defetos no de la cor, ma de la mente, car los aveni an en la carateres la plu firma, como en la esemplo de Henri 7 de England. On ia ave no om plu suspetosa, no plu firma. En un tal person, suspetas dana poca, car on no aseta los jeneral sin esamina prima esce los es probable o no. Ma en natures temosa, los gania tereno tro rapida.

Suspicions among thoughts are like bats among birds, they ever fly by twilight: certainly they are to be repressed, or at the least well guarded; for they cloud the mind, they lose friends, and they check with business, whereby business cannot go on currently and constantly: they dispose kings to tyranny, husbands to jealousy, wise men to irresolution and melancholy: they are defects, not in the heart, but in the brain; for they take place in the stoutest natures, as in the example of Henry the Seventh of England; there was not a more suspicious man nor a more stout: and in such a composition they do small hurt; for commonly they are not admitted, but with examination, whether they be likely or not? but in fearful natures they gain ground too fast.

No cosa fa un person a plu suspetosa ca sabe multe poca. Donce, on debe remedia suspeta par xerca aprende plu, no par sofoca dutas. Cua persones espeta? Esce los pensa ce los ci los emplea e con ci los comersia es santas? Esce los no aseta ce otras va xerca sua propre interesas, e va es plu vera a se ca a los?

There is nothing makes a man suspect much, more than to know little; and, therefore, men should remedy suspicion by procuring to know more, and not to keep their suspicions in smother. What would men have? do they think those they employ and deal with are saints? do they not think they will have their own ends, and be truer to themselves than to them?

Donce, on no ave un modo plu bon per maneja suspetas ca considera ce los pote es vera, ma bridi los como si los es falsa. Car un person debe usa suspeta sola a la estende ce el cauti, tal ce an si lo cual el suspeta es vera, lo no pote dana el.

therefore there is no better way to moderate suspicions, than to account upon such suspicions as true, and yet to bridle them as false: for so far a man ought to make use of suspicions, as to provide, as if that should be true that he suspects, yet it may do him no hurt.

Suspetas cual la mente formi solitar es mera sonas zumbinte; ma suspetas cual es nurida e plantada intendente en la testa par la rumores e xuxas de otras ave picadores. Serta, la modo la plu bon per abri un via tra esta foresta de suspeta es comunica dutas franca con la person ci on suspeta. Par fa tal, on va serta aprende plu de la veria, e a la mesma tempo, fa ce acel person es plu cauta per no dona plu causa per suspeta. Ma on debe no fa esta con persones de mal carater, car si los trova se suspetada a un ves, los va es nunca fidable.

Suspicions that the mind of itself gathers are but buzzes; but suspicions that are artificially nourished, and put into men’s heads by the tales and whisperings of others, have stings. Certainly, the best mean, to clear the way in this same wood of suspicions, is frankly to communicate them with the party that he suspects; for thereby he shall be sure to know more of the truth of them than he did before; and withal shall make that party more circumspect, not to give further cause of suspicion; but this would not be done to men of base natures; for they, if they find themselves once suspected, will never be true.

La italianes dise, “Sospetto licentia fede”—como si suspeta dona un pasaporto a fida. Ma [suspeta] debe ensende [fida] per estingui se.

The Italian says, “Sospetto licentia fede;” as if suspicion did give a passport to faith; but it ought rather to kindle it to discharge itself.

Esta paje es presentada con la lisensa CC Attribution-Share Alike 4.0 International.
Lo ia es automata jenerada de la paje corespondente en la Vici de Elefen a 27 julio 2025 (11:27 UTC).