2: Tra la tunel de coneo
Mea posta presedente ia fa un presenta corta de elefen, ance nomida lingua franca nova, un creol romanica regulada, e ia indica alga de la modos en cual lo sembla e difere de esperanto. A esta ves, me va regarda como bon esta du linguas susede en tradui la bromas de parolas en la obra mestral de asurdia multe engles par Lewis Carroll, Alice’s Adventures in Wonderland.
La tradui elefen – Alisia en la pais de mervelias – es mea propre labora, fada en 2010 e revisada per publici pos du plu anios. Esta ia es la libro prima primida en la lingua, cual ia maturi con la aveni. Bricoletas con la vocabulo e gramatica ia ta pote teorial continua per sempre, ma la efeto de la libro ia es fisa completa la cosa (con un eseta, a cual nos va veni).
En fato, un caso alga importante de bricoleta ia aveni entre la completi inisial de la tradui e sua publici. La lingua ia gania la pronom lo, de cual sua sinifia a ante ia es un parte de el.
Esta ia fa efetos beneficante en alga locas, incluinte la discute en capitol 3 de lo cual it sinifia en la espresa found it advisable (“ia trova ce lo es oportun”) – “cuando me trova ce un cosa es oportun,” la Pato dise, “lo es comun un rana, o un verme” – la comenta par la Xapor en capitol 7 ce
Si tu ta conose la Tempo tan bon como me, tu no ta parla sur peri lo. Tu ta dise el.
e la poesia plen de pronomes babelosa en capitol 12:
On dis’ ce tu ia vide los,
E nota me a el:
[…]
El es coler; tu veni entre
Nos e los e lo.
Esta punto no conserna esperanto, cual ave ja de sua dia prima parolas separada per “elo”, “ela” e “lo”.
Pos du plu anios de esperia con elefen, me ia pote boni multe de la bromas de parolas en la tradui primida, spesial en la capitoles cual inclui la Tortuga Falsa. Per esemplo, cuando esta carater esplica ce
Un pex saja viaja nunca sin fosena (porpoise). Vide, si un pex ta veni a me, e ta dise ce el va fa un viaja, me ta dise: ‘Con cual intende (purpose)?’
mea tradui orijinal ia redona la demanda en modo torturosa como Con cual in-tun-de? (do tun es internida en intende). Per la libro, me ia cambia without a porpoise a sin es acompaniada par tun e ia usa alora O! par tun?, juante con oportun.
En esperanto, du varias de Alisia esiste. La prima, La aventuroj de Alicio en Mirlando, es par Elfric Leofwin Kearney (1856–1913), un esaminor educal brites e un abrivia de la lingua internasional, cual ia ave sola 23 anios cuando el ia publici esta obra en 1910. An con la titulo, el no es aventurante, e el tende en loca tradui multe bromas de parolas en modo leteral e esplica los en notas a la lejor.
Un tal caso aveni en la pasaje direta presedente la refere a la fosena, do on ave un broma multe delicata de parolas cual pertine a whiting (la pex merlan) e blacking (briliasapato). Asi, bizara, Kearney ofre en fato du traduis separada, un leteral e un cual jua con merlango “merlan” e marlango “lingua de mar” (car, la Grifon dise, la linguas de merlanes es sempre en la mar).
Per la broma sur la fosena, Kearney presenta un fantasia interesante alternativa en cual la pex saja fa la rol de un vendor viajante ci responde a la demanda ĉu vi havas afiŝon? “esce tu ave un folieta?” par mostra sua fosena acompaniante e dise jena fiŝo! (juante con jen afiŝo! “asi es un folieta!”).
Tanjente, Kearney usa fokeno per “fosena”, lo cual indica probable ce el ia usa la English–Esperanto Dictionary de 1908, alora multe resente, par Joseph Rhodes. La parola esperanto moderna es foceno.
La otra Alisia de esperanto es, con titulo cuasi identica, La aventuroj de Alico en Mirlando par la traduor produosa esuan/australian Donald Broadribb (1933–2012). Sua testo de 1996 es injeniosa e tota de lo es multe lisa per leje.
El adata la broma sur la merlan per pertine en loca a un caracol (heliko), reteni la refere a la negri (nigrigo) de sapatos, reversa lo a heligo “pali” en la mundo strana de la animales maral, e leva ambos termas a siensas vera con la nomes nigriko e heliko. Strana, an tal, Broadribb omete intera la parte corta sur la fosena. Cisa esta es un caso rara do la broma de parolas ia vinse el.
Mea tradui elefen ia encontra un difisil simil con esta broma. Me no ia ejeta la pasaje, ma ia es obligada a cambia la merlan a un calamar, cual, la Grifon dise, on usa como un lampa per xerc’ a la mar la cosas perdeda. Au. De la tre de nos, Broadribb gania clar esta ronda.
En relata a la ensenior de la tortugas, ci los ia nometa Tortoise “because he taught us” (car el ia instrui nos), me ia usa la omonimia felis de la parola foca, cual pote sinifia o un animal de mar o “consentra”:
Nos ia nomi el Foca car el ia foca nosa mentes.
Esta veni en responde a la demanda de Alisia “Perce tu ia nomi el Foca, si el no ia es un foca?”, e es argumentable plu clar en elefen ca en engles, do turtles e tortoises (ambos es “tortugas”) es esensal nondistinguable a oios laica.
En esperanto, tortoise es testudo, e Kearney informa nos ce la ensenior ia es bon conoseda como te-studento “studiante de te”. Broadribb segue la via plu fasil de jua con la verbo testi “esamina”: la aprendores ia nomi sua ensenior Testudo car el ia esamina los.
On informa nos ce la clases su la mar deveni min (less) longa par un ora a cada dia, e donce on nomi los “lesones” (lessons). Broadribb gania ance asi, disente ce a cada dia la studia ocupa un frato de sua tempo a la dia presedente, car leciono “leson” fini acaso con -ono, la sufisa esperanto per nomi fratos como un “dui” o un “cuatri”.
Me ia fa un cosa simil en elefen, do la coda de la parola leson aspeta esata como la sufisa aumentante -on (“un varia plu grande de …”, an si esta ia obliga me a usa la parola asurda leseta (construida con -eta “un varia plu peti de …”) per refere a la clases la plu corta. Kearney omete la pasaje.
William Auld (1924–2006), poeta e traduor selebrada en esperanto, merita asi un nota respetosa, car el ia tradui la racontas par la Tortuga Falsa sur sua dias scolal como un de du estraedas de Alisia en la volum du de la Angla Antologio (Antolojia engles). En sua interprete, la Tortuga es nomida la Ŝajnkelonio, do ŝajn “pare” es usada como prefisa con efeto multe natural.
Me ia es spesial impresada par sua tradui de la sujeto studiada Fainting in Coils (leteral “Desmaia Spiral”, un broma de parolas per Painting in Oils, cual en esperanto es leteral Olepentrado): per esta el pone Hovepentado “Repenti [en dise] ai”, cual evoca un imaje de algun ci cade a jenos – e donce susede briliante reprodui an alga cosa simil a la idea de desmaia.
Un de la bromas de parolas la plu famosa en la nara, car lo gida a un poesia concreta en la forma curvosa de un coda, es la “tale (raconta) longa e triste” de la Mus, cual Alisia malcomprende como un refere a la tail “coda” de la animal. Car Alisia veni de demanda ce la Mus dise a el sua raconta, la modo la plu fasil per trata esta es simpli la declara par la Mus a alga cosa como “Lo es longa e triste” – e en efeto esta es lo cual e Broadribb e me fa. Kearney, contrastada, deveni vera desperante e inventa per la pasaje la parola tejlo con la sinifias e de “coda” e de “raconta”.
A la fini de la poesia, Alisia dise ce la Mus ia ateni la curva sinco, a cual la animal replica coler I had not! “Me no [ia fa tal]!” – tal ce la xica demanda a se esce el debe aida deslia esta knot “noda” iritante.
En mea atenta orijinal de esta, la Mus ia cria No dana la raconta!, cual Alisia ia maloia como Un noda en la raconta? La tradui primida dirije se longo un curso min leteral ma plu credable en cual la Mus esclama Ma no!, a cual Alisia responde ce el ia pensa ce la raconta es un coda, no un mano.
La solve par Kearney asi es oscur e ave an no un nota basa: cuando la Mus cria Mi ne! “Me no!”, Alisia deveni confondeda, credente ce lo clama a un gato – car minet es un parola franses per “gateta”. Ma la metodo de Broadribb es deletosa: Vi ne aŭskultas mian odon! “Tu no escuta mea ode!”, cual Alisia maloia como mian nodon “mea noda”. En elefen, si me ia ta pensa a lo, me ia ta rejeta lo car mea ode no sona sufisinte simil a mea noda.
En pasa, esta es do nos veni a la eseta de mea reclama plu temprana ce la publici de Alisia ia fisa per sempre la defini de elefen.
En 2012, mea ode ia ta es me ode, car a acel tempo la determinantes posesal ia es ancora identica con la pronomes corespondente me, nos, tu e vos. La introdui de la formas spesial posesal mea, nosa, tua e vosa es la sola cambia major fada a la gramatica de elefen pos la publici de Alisia en la pais de mervelias. Ante acel, on ia pote, si on ia desira, improvisa frases pico ambigua como me vole es forte (me vole ce me es forte / mea vole es forte). La varia enliniada de mea tradui es corentida en esta relata.
On ia usa rara elefen estra scrive, e sua spele es intera fonetical, donce un defia interesante per me ia es trova modos de representa la speles de la pronunsias dialetal de carateres como Pedro en capitol 4, ci dise per esemplo arrum en loca de arm “braso” e ’em per them “los”. En mea tradui, a veses el omete un vocal nonasentuada o dona un vosi erante a un consonante – lo ’s un brazo, S’nior! it’s an arrum, yer honour! (per es, braso, Senior) – e usa la espresa unica a se bon serta en sua esclamas frecuente de sure.
Cisa Esperanto resiste plu tal trucos, e en la presenta par Broadribb, tota cual aveni es ce brako “braso” es pronunsiada como barako, cual – alga secutente – es ance la parola per “caserna”. Lo no es clar a me perce la traduor no ia eleje un parola sin sinifia como berako o burako per representa arrum. Kearney risca an min, mera disente ce Pedro ave un pronunsia eres. Per justia, esta es tota no secutente, car vera la frase par Pedro en la testo engles usa la spele normal arm, e es segueda par un comenta entre brasetas ce “El ia pronunsia lo ‘arrum’.”
Un nota final sur la tradui elefen va es cisa interesante, en relata con la carateres de la cartas de jua a la campo de croceta de la Rea en capitol 8. Me ia deside reasinia sua familias per acorda plu bon con la vocabulo, an si la resulta conflita con la desinia par John Tenniel en cual la jardinores es clar la Du, Sinco e Sete de Spadas. Esta familia es nomida spades en la angla, ma la sinifia xef de acel parola es “palas” (utiles per escava la tera); en elefen, spadas ta es plu conveninte portada par la soldatos de la Rea. Reversada, car trefolia sinifia ance un tipo de planta, esta ia deveni la familia de la jardinores en la imaje.
Como Alisia en sua viaja tra la pais de mervelias, me es sempre strana fasinada par vide cosas familiar en ambientes nova, o an linguas nova. En 2013 me ia progresa a emprende la tradui elefen de Through the Looking-Glass (Tra la miror), de cual sua capitol prima conteni un model de poesia asurda, Jabberwocky – cual me ia nomi Bocragonia per sujesta ce sua monstro es un spesie de dragon con boca asustante. On ta pote cuasi dise ce Jabberwocky mesma es un miniatur de lingua construida.
Ma esta sufisi sur elefen! En la parte seguente de esta serie, nos va esplora la lingua misteriosa de la antas…