Capitol 10: La Cuadrilia de Omaros
La Tortuga Falsa suspira profonda, e tira la dorso de un aleta ante sua oios. El regarda Alisia e atenta parla, ma sanglotas sofoca sua vose tra un minuto o du. “Lo es como si el ta ave un oso en sua garga,” la Grifon dise; e lo comensa la taxe de secute el e colpa sua dorso con un punio. Final, la Tortuga Falsa regania sua vose e, con larmas fluente sur sua jenas, el continua denova:
“Cisa tu no ia abita multe su la mar—” (“No,” Alisia dise) “—e cisa tu ia encontra an nunca un omaro” (Alisia comensa dise “Me ia come a un ves—” ma para rapida, e dise “No, nunca”) “—donce tu tota no pote conose la deleta grande de un Cuadrilia de Omaros!”
“Vera, no,” Alisia dise. “Lo es cual spesie de dansa?”
“Bon,” la Grifon dise, “on formi prima un linia, longo la costa de la mar—”
“Du linias!” la Tortuga Falsa esclama. “Focas, tortugas, salmones, e la otras: alora, pos move a via tota la medusas—”
“Acel ocupa comun multe tempo,” la Grifon interompe.
“—on avansa a du veses—”
“Cadun acompaniada par un omaro!” la Grifon cria.
“Natural,” la Tortuga Falsa dise. “On avansa a du veses, dirije se a sua acompanior—”
“—cambia sua omaro, e reveni en la mesma ordina,” la Grifon continua.
“Alora, tu sabe,” la Tortuga Falsa continua, “on lansa la—”
“La omaros!” la Grifon cria, saltante en la aira.
“—a tan distante en la mar como posible—”
“Nada per segue los!” la Grifon xilia.
“Fa un volta en la mar!” la Tortuga Falsa esclama, brincante sin restrinje.
“Cambia denova sua omaro!” la Grifon cria tan forte como posible.
“Reveni a la tera, e—on ia fini la figur prima,” la Tortuga Falsa dise, basinte subita sua vose. E la du animales, ci ia salta asi e ala como foles tra tota esta tempo, senta denova se en un modo multe triste e silente, e regarda Alisia.
“Lo es clar ce lo es un dansa multe bela,” Alisia dise timida.
“Tu ta gusta vide un parte de lo?” la Tortuga Falsa dise.
“Si, vera multe,” Alisia dise.
“Bon, ta ce nos atenta la figur prima!” la Tortuga Falsa dise a la Grifon. “Nos no nesesa la omaros, tu sabe. Ci va canta?”
“O, ta ce tu canta,” la Grifon dise. “Me ia oblida la parolas.”
Donce los comensa seria dansa sirca Alisia, paseante de ves a ves sur la ditos de pedes de el cuando los veni tro prosima, e brandinte sua pedetas fronte per bate la tempo, en cuando la Tortuga Falsa canta esta, multe lenta e triste:
“Tu ta vade plu rapida?” (la merlan a l’ caracol)
“Esta tun ci sta prosim’ sur mea coda causa dol’.
La omaros e tortugas, con deleta los avans’!
Los espeta sur l’ arena—tu ta entra a la dans’?
Tu ta vole, o no vole, entra a la dans’?
Tu ta vole, o no vole, entra a la dans’?
“Will you walk a little faster?” said a whiting to a snail.
“There’s a porpoise close behind us, and he’s treading on my tail.
See how eagerly the lobsters and the turtles all advance!
They are waiting on the shingle—will you come and join the dance?
Will you, wo’n’t you, will you, wo’n’t you, will you join the dance?
Will you, wo’n’t you, will you, wo’n’t you, wo’n’t you join the dance?
“La plaser cual nos va senti es per tu apena clar
Si on prende nos e lans’ nos con omaros en la mar!”
Ma la caracol responde: “Tro distante es la lans’!”
An cortes a la merlan, el no ta entra a la dans’.
No ta vole, no ta pote, entra a la dans’.
No ta vole, no ta pote, entra a la dans’.
“You can really have no notion how delightful it will be
When they take us up and throw us, with the lobsters, out to sea!”
But the snail replied “Too far, too far!”, and gave a look askance—
Said he thanked the whiting kindly, but he would not join the dance.
Would not, could not, would not, could not, would not join the dance.
Would not, could not, would not, could not, could not join the dance.
“Ma esta no importa,” (la responde de l’ scamos’)
“A l’ otra lado, sabe, nos va trov’ un otra cost’.
Distante an d’ England on es prosima ja a Frans—
No pali, caracol amad’, ma entra a la dans’.
Tu ta vole, o no vole, entra a la dans’?
Tu ta vole, o no vole, entra a la dans’?”
“What matters it how far we go?” his scaly friend replied.
“There is another shore, you know, upon the other side.
The further off from England the nearer is to France—
Then turn not pale, beloved snail, but come and join the dance.
Will you, wo’n’t you, will you, wo’n’t you, will you join the dance?
Will you, wo’n’t you, will you, wo’n’t you, wo’n’t you join the dance?”
“Grasias: regarda la dansa ia es multe interesante,” Alisia dise, sentinte multe felis ce los ia sesa final: “e me gusta tan acel canta strana de la merlan!”
“O, a tema de la merlanes,” la Tortuga Falsa dise, “los—tu ia vide los, no?”
“Si,” Alisia dise, “me ia vide los a multe veses a la table de c—” el para rapida.
“Me no sabe do Latab Ledec es,” la Tortuga Falsa dise; “ma si tu ia vide los a tan multe veses, tu sabe sin duta como los aspeta.”
“Si, me crede,” Alisia responde pensosa. “Los ave sua codas en sua bocas—e los es tota covreda con pesetas de pan.”
“Tu era a la pesetas de pan,” la Tortuga Falsa dise: “pesetas de pan ta deveni tota lavada a via en la mar. Ma los ave vera sua codas en sua bocas; e esta es car—” asi la Tortuga Falsa balia e clui sua oios. “Clari a el la razona e tal cosas,” el dise a la Grifon.
“Lo es car,” la Grifon dise, “los ia insiste acompania la omaros a la dansa. Donce on ia lansa los en la mar. Donce los ia debe cade longa. Donce los ia catura sua codas en sua bocas. Donce los no ia pote estrae los a pos. Acel es tota.”
“Grasias,” Alisia dise, “acel es multe interesante. Me ia sabe nunca tan multe sur merlanes a ante.”
“Me pote furni plu informas, si tu vole,” la Grifon dise. “Esce tu sabe perce un calamar ave acel nom?”
“Me ia considera nunca lo,” Alisia dise. “Perce?”
“On usa lo per xerc’ a la mar,” la Grifon responde multe diniosa.
Alisia es intera confondeda. “Per xer calamar?” el repete en un tono de noncomprende.
“Vera, como tu ta xerca?” la Grifon dise. “Per esemplo, como tu ta xerca cosas en la note?”
Alisia pensa alga ante dona sua responde. “Me ta usa un lampa, me crede.”
“Per xerca su la mar,” la Grifon continua en un vose profonda, “on usa un calamar. Aora tu sabe.”
“E on vole xerca multe cosas su la mar?” Alisia demanda en un tono de curiosia grande.
“Natural: on xerca angilas en angulos,” la Grifon responde alga nonpasiente: “an un gamba sabe lo.”
“Si me ta es la merlan,” Alisia dise, car sua pensas considera ancora la canta, “me ta dise a la tun: ‘Resta distante, per favore! Nos no desira ce tu acompania nos!’”
“Los ia es obligada a sua acompania,” la Tortuga Falsa dise. “Un pex saja viaja nunca sin es acompaniada par tun.”
“Vera, nunca?” Alisia dise, en un tono de surprende grande.
“Natural,” la Tortuga Falsa dise. “Vide, si un pex ta veni a me, e ta dise ce el va fa un viaja, me ta dise: ‘O! par tun?’”
“Esce tu no vole dise ‘oportun’?” Alisia dise.
“Me vole dise lo cual me dise,” la Tortuga Falsa responde en un tono ofendeda. E la Grifon ajunta: “Veni, ta ce nos oia alga de tua aventuras.”
“Me ta pote raconta mea aventuras a vos—comensante de esta matina,” Alisia dise alga timida; “ma on no va es beneficada par revade a ier, car alora me ia es un person diferente.”
“Esplica acel,” la Tortuga Falsa dise.
“No, no! comensa con la aventuras,” la Grifon dise en un tono nonpasiente: “esplicas pote es tan estrema longa.”
Donce Alisia comensa raconta a los sua aventuras de la tempo cuando el ia vide prima la Coneo Blanca. El es alga ansiosa cuando el comensa, car la du animales veni tan prosima a el, con un de los a cada lado, e abri tan multe larga sua oios e bocas; ma el gania plu coraje par continua. Sua escutores es completa silente asta cuando el ateni la parte en cual el ia resita “Tu es vea, mea padre” a la Eruga, e tota la parolas ia es diferente, e alora la Tortuga Falsa enspira longa e dise: “Esta es multe strana!”
“Tota es cuasi tan strana como posible,” la Grifon dise.
“Tota ia es diferente!” la Tortuga Falsa repete pensosa. “Me ta gusta aora oia el atentante resita alga cosa. Fa ce el comensa.” El regarda la Grifon como si el crede ce lo ave alga spesie de autoria supra Alisia.
“Sta e resita ‘La pigra ia parla’,” la Grifon dise.
“Vera, la animales dona tan multe comandas, e fa ce on resita lesones!” Alisia pensa. “Lo pare cuasi como si me ta es denova a scola.” An tal, el leva se e comensa resita lo, ma sua testa es tan plen de la Cuadrilia de Omaros ce el sabe apena cua el dise; e la parolas ariva en un manera estrema strana:
“L’ Omaro ia parla e vosi un fras’:
‘Me es tro brun fornida: zucari mea fas.’
En la posa de pato, el sta e ordin’
La sintur e botones par sua narin’.
Si l’ arena es seca, el fa un repos’
E el burla selacos en tono egos’:
A marea plu alta, selacos ariv’
E el trema la vose per salv’ sua viv’.”
“’Tis the voice of the Lobster: I heard him declare
‘You have baked me too brown, I must sugar my hair.’
As a duck with its eyelids, so he with his nose
Trims his belt and his buttons, and turns out his toes.
When the sands are all dry, he is gay as a lark,
And will talk in contemptuous tones of the Shark:
But, when the tide rises and sharks are around,
His voice has a timid and tremulous sound.”
“Acel difere de lo cual me ia dise cuando me ia es un enfante,” la Grifon dise.
“Vera, me ia oia lo nunca a ante,” la Tortuga Falsa dise; “ma lo pare noncomun asurda.”
Alisia dise no cosa: el ia senta con sua fas en sua manos, demandante a se esce cualce cosa va aveni plu en un modo natural.
“Me ta gusta ce el esplica lo,” la Tortuga Falsa dise.
“El no pote esplica lo,” la Grifon dise fretosa. “Continua a la strofe seguente.”
“Ma la sintur e botones?” la Tortuga Falsa ostina. “Como el pote ordina los par sua narina, tu sabe? E cua es la posa de pato?”
“Lo es la posa prima cuando on dansa,” Alisia dise; ma el es estrema confondeda par tota, e el anela cambia la tema.
“Continua a la strofe seguente,” la Grifon repete nonpasiente: “lo comensa con ‘E en la jardin’.”
Alisia no osa desobedi, an si el senti serta ce tota va es erosa, e el continua en un vose tremante:
“E en la jardin, me ia vide un tart’,
Un regal’ cual la Bu’ e Pantera compart’:
La Panter’ prende carne, e salsa, e crost’,
E la Bu’ ave sola la plato per sust’.
Pos completi devora la tart’, la Panter’
Permete ce l’ Bu’ ta reten’ la culier:
Con cotel en la man’, la Panter’ vole plu
E el fini la come par—”
“I passed by his garden, and marked, with one eye,
How the Owl and the Panther were sharing a pie:
The Panther took pie-crust, and gravy, and meat,
While the Owl had the dish as its share of the treat.
When the pie was all finished, the Owl, as a boon,
Was kindly permitted to pocket the spoon:
While the Panther received knife and fork with a growl,
And concluded the banquet by——”
“Perce tu resita tota esta babela,” la Tortuga Falsa interompe, “si tu no esplica lo a la mesma tempo? Sin duta, lo es la cosa la plu confusante cual me ia oia ja!”
“Si, me pensa ce plu bon tu ta sesa,” la Grifon dise, e Alisia obedi con multe felisia.
“Ta ce nos atenta un otra figur de la Cuadrilia de Omaros?” la Grifon continua. “O tu ta gusta oia un otra canta de la Tortuga Falsa?”
“O, un canta, per favore, si lo ta plase la Tortuga Falsa,” Alisia responde, tan zelosa ce la Grifon dise, en un tono alga ofendeda: “Hm! la diferes de la preferes! Tu ta canta ‘Sopa de Tortuga’ a el, ami vea?”
La Tortuga Falsa suspira profonda, e, en un vose sofocada a veses par sanglotas, comensa canta esta:
“Sopa, tan bel’, la sola vol’,
Senta calda en un bol!
Un tal sabor, un tal anel’!
Sopa de l’ sera, Sopa tan bel’!
Sopa de l’ sera, Sopa tan bel’!
So—o—opa tan be—e—l’!
So—o—opa tan be—e—l’!
So—o—pa de l’ se—e—era,
Sopa, Sopa tan bel’!
“Beautiful Soup, so rich and green,
Waiting in a hot tureen!
Who for such dainties would not stoop?
Soup of the evening, beautiful Soup!
Soup of the evening, beautiful Soup!
Beau—ootiful Soo—oop!
Beau—ootiful Soo—oop!
Soo—oop of the e—e—evening,
Beautiful, beautiful Soup!
“Sopa tan bel’! Ci vole pex,
Carne, o un plato xef?
Ci no ta dona tota en zel-
-o per un bol de Sopa tan bel’?
O! per un bol de Sopa tan bel’!
So—o—opa tan be—e—l’!
So—o—opa tan be—e—l’!
So—o—pa de l’ se—e—era,
Sopa, Sopa TAN BEL’!”
“Beautiful Soup! Who cares for fish,
Game, or any other dish?
Who would not give all else for two p
ennyworth only of beautiful Soup?
Pennyworth only of beautiful Soup?
Beau—ootiful Soo—oop!
Beau—ootiful Soo—oop!
Soo—oop of the e—e—evening,
Beautiful, beauti—FUL SOUP!”
“Denova la refren!” la Grifon esclama, e la Tortuga Falsa comensa repete lo cuando los oia ja un cria distante: “La prosede comensa!”
“Veni!” la Grifon esclama, e, prendente la mano de Alisia, lo freta a via, sin espeta an la fini de la canta.
“Cua es la prosede?” Alisia balbuta en cuando el core; ma la Grifon responde no plu ca “Veni!” e core an plu rapida, segueda par un venteta cual porta sempre plu debil la parolas triste:
“So—o—pa de l’ se—e—era,
Sopa, Sopa tan bel’!”
“Soo—oop of the e—e—evening,
Beautiful, beautiful Soup!”