knarf.issor | Introduction in Italian and Wikipedia

Hello:
I have been reading about Lingua Franca Nova in "Wikipedia" and on the "Joy of Languages" blog.
I am translator based in Italy and my native language is English (originally British, but in recent years I have been more exposed to North American English).
I know and use almost daily all the source languages of LFN, so the language is fairly "transparent" to me as a passive user, i.e. I can read it easily.
1) As I wanted to learn more, I went to the LFN website and looked at the introduction in various languages.
I think your Italian introduction needs an overhaul, as the quality of the text is important, if you want to interest Italian speakers in this new language as a serious project.
Examples:
"lingue romanzesche" means "novelistic languages"; the correct translation of NFL "linguas romanica" is "lingue romanze" (or "lingue neolatine", but I think it would be better to remain as close as possible to the LFN original).
I assume that "comun tra la mundo" means "common worldwide". The  translation provided is... let's say "original": "il campione de facto del mondo", which means "the de facto [Latin] champion of the world". I would suggest: "di uso comune in tutto il mondo".
If you are interested, I can send you my "revised version".
2) It is a pity that LFN is not available on "Wikipedia" for easy comparison with other constructed and natural languages. I understand that an application was made and rejected. Is it possible that this situation will change in the near future?
Best wishes
Knarf Issor