Simon Davies | Re: DDJ 57 & 58
- Autor: Simon Davies (“simon.franova”)
- Tema: Re: DDJ 57 & 58
- Data: 2011-08-09 17:38
- Mesaje: 3476 (a supra, presedente, seguente)
Alo, Jim. > On usa prinsipe per governa un pais Me pensa ce "principle" asi sinifia "condui moral". Un "prinsipe", par contrasta, es un crede fundal cual governa la condui de un person. On pote "usa un prinsipe" o "usa prinsipes", ma "usa prinsipe" dona poca sensa. > Ma asoluta no fortia per gania la mundo. Me no es serta ce la espresa "asoluta no" es usada en multe linguas estra engles. Probable un lejor ta susede comprende el, ma la maneras normal per dise "not at all" o "none at all" es "tota no" e "vera no". > Causa de esta! Esta ave no sensa sin "par" ante "causa". Ma en la strofe presedente, tu ia usa sola la parola "par" per tradui esta sinifia de "through", donce me sujesta simple "Par esta!" asi. > el la mundo "en la mundo". > La persones an tal deveni povre. La frase es bon, ma el ta sona plu natural si tu ta move "an tal" a la comensa o la fini de la frase, con un virgula separante. > difusada plu e plu "Plu e plu difusada" ta es plu bon. Nos ave ance la espresas bela "sempre plu" e "sempre min"! > Me sta calma "Me resta calma". "Sta" es leteral: sur la pedes. > capable e xercante "Capas e esijente". (La parola "exacting" ave la mesma orijin como "esije".) > depende sur "Depende de". Imajina ce la cosa dependente es liada a la cosa de cual el depende, e ce el pende de el a su. Esta es la metafor. "Depende sur" no fa multe sensa. > disastre "Desastre". > Ordina deveni feri, (Organiza o Ordina ?) Ambos es bon, ma "ordina" es plu prosima a la engles. (Ma esce el es plu prosima a la xines? Me no sabe.) Per "impairment" me sujesta "descapasida" (impaired). > De tempo vea la persones ia es ja confusada. En tal frases, la linguas romanica usa la tempo presente, car la persones es ancora confusada aora. Donce me sujesta omete "ia". > Brilia ma no disturba. La disionario dise ce "brilia" sinifia ambos de "shine" e "dazzle", cual no es aidos en esta caso! Me sujesta "brilia ma no sieci" o simple "brilia ma no tro". Simon